IV городская научно-
исследовательская конференция школьников имени К.Д.Ушинского
Тема
работы:
“Речевые
этикетные формы извинения
в
английском языке”
Выполнила: ученица 9Б класса
МБОУ “СОШ №117”
Авиастроительного района г.Казани
Мананова Эльмира
Руководитель:
учитель
английского языка
Низамиева Гульнур Ильдаровна
2013
Казань
Содержание
Введение..................................................................................................3
Речевые этикетные формы
извинения в английском языке...............4
Заключение.............................................................................................11
Список использованной
литературы....................................................13
Введение
Англичане,
возможно, отличаются от других народов мира своей вежливостью. Улыбаться
незнакомым прохожим на улице, интересоваться их самочувствием, извиняться за
то, что чихнули в общественных местах - это стало для них нормой.
Если
следовать правилам в учебниках английского языка, то в английском языке
существуют две основные формы извинений: “Excuse me” и “I’m sorry”.
Очень легко объясняется случаи их использования: “Если вы сделали какую-то
ошибку или причинили кому- либо неудобство, используйте слово “Sorry”; а
если хотите обратиться за помощью, начинайте с “Excuse me”. Безусловно, это
верно, но в английской речи эти слова очень активны и имеют несколько случаев
употребления.
Задачей
научно- исследовательской работы является выявить случаи использования речевых
этикетных форм извинения.
Для решении данной
задачи были поставлены следующие цели:
-
изучить речевые этикетные формы в
английских произведениях известных писателей (W.S.Maugham
“Theatre”, O.Wilde “The picture of Dorian Grey”, A.
Christie “Death on the Nile и др.) ;
-
изучить, в каких коммуникативных ситуациях
используются слова- извинения.
Интересно
узнать, в каких случаях и в каких других формах используются речевые этикетные
формы и важно уметь правильно употреблять их в речевых ситуациях как это
делают носители языка. В этом заключается актуальность этой работы.
Данная
исследовательская работа состоит из введения, основной части, заключения и
списка использованной литературы.
Речевые
этикетные формы извинения в английском языке
I.
Прежде всего остановимся на случаях, когда извинения приносят после сделанной
ошибки или допущенной оплошности.
В
результате исследовании этой проблемы выяснилось, что для извинений в
английском языке используют три основные формы: “Forgive me”, “I apologize”
и “(I am) sorry”. Выбор какой-то определенной из этих форм определяется
многими факторами: уровень общественно- психологической близости участников
общения, их коммуникативный статус, условии коммуникации и особенности заводить
общение, а также осознание говорящего своей ошибки и оценивание вреда,
причиненную адресату.
Исследование
фраз извинений в акте речи дает возможность прийти к выводу, что они выражаются
в речи в одном из трех вариантов: эмфатическом, фатическом и официальном.
Основными
факторами выражения эмфатического извинения считаются следующие: нанесенный
адресату вред очень большой, говорящий чувствует свою ответственность, его эмоциональное
отношение после этой ошибки и готовность просить прощение за свою вину. Иными
словами, в эмфатической ситуации человек искренне сочувствует адресату, что
причинил ему вред или что произошла такая неприятная ситуация.
Фатическим
извинением считается обязанность следовать нормам общения. В этой ситуации
искренние переживания не играют большой роли, потому что в этих условиях
главным требованием является следование общественным правилам этикета.
Официальная
форма извинений принято считать формой общественного ритуала. Вред причиняется
определенным лицам со сторон общественных лиц, институтов либо организаций. В
этой ситуации также отношения между людьми, чувство ответственности за
причиненное неудобство не играет значительной роли.
Рассмотрим
на примерах:
–You’re
not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we might go and
have a snack together before the show.
–I’m
terribly sorry. Jimmie’s expecting me and you know what he is. (W.S.Maugham
“Theatre”. – p.53)
Presently
there was a knock at the door.
–Yes?
–I’m
sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it? (W.S.Maugham
“Theatre”. – p.124)
–It
was getting so late, I was afraid you weren’t coming.
–I’m
sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn’t get
rid of them. (W.S.Maugham “Theatre”. – p.135)
–I
really apologize for bothering you, M.Poirot. (A.Christie
“The Flock of Geryon”. – p.196)
Her
words came out in a rush-breathless desperate:
–Simon,
I didn’t kill Linnet. You know I didn’t do that… I – I – was mad last night.
Oh, can you ever forgive me? (A. Christie “Death on
the Nile. – p.184 )
When
the second act was over, there came a storm of hisses, and Lord Henry got up
from his chair and put on his coat. –She is quite beautiful, Dorian, - he said,
- but she can’t act. Let us go.
–I’m
going to see the play through, - answered the lad, in a hard bitter voice. –I’m
awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry. I apologize
to you both. (O.Wilde “The picture of Dorian Grey”. –
p.71)
–Don’t
go away from me. I couldn’t bear it. But you, oh! Can’t you forgive me
for to-night? I will work hard and try to improve. (O.Wilde
“The picture of Dorian Grey”. – p.75)
–You
have been on the brink of committing a terrible crime, my man, –he said,
looking at him sternly.
–Forgive
me, sir, –muttered James Vane. –I was deceived. A chance word I heard in
that damned den set me on wrong track. (O.Wilde
“The picture of Dorian Grey”.
– p.161)
II.Наблюдается,
что в английском языке, как и в русском, формы извинений используются не только
для осознания своей вины, но и в качестве следования этикету общения. В связи с
данными особенностями использования, извинения можно разделить на следующие
группы:
1.При
желании обратить на себя внимание, при обращении к незнакомому человеку или при
попытке создать комуникативный контакт с кем- либо используются фразы-
извинения.
В
английском языке способом передачи таких отношений является форма “Excuse
me” :
–Where
are clothes she came in? Did I burn them or did your missus here?
–Excuse
me, I am the housekeeper, if you please. I have sent for some clothes for
your girl. When they come you can take her away. You can wait in the kitchen.
This way, please. (B.Shaw “Pygmalion”. – p.53)
–Excuse
me talking to you, not having been introduced and all that, but I couldn’t
miss the opportunity. Will you oblige me with your autograph? (W.S.Maugham
“Theatre”. – p.280)
Американцы
же в таких ситуациях используют фразы:“Pardon (me) / I beg your pardon”.
Gatsby’s
butler was suddenly standing beside us.
–Miss Baker? –he
inquired. –I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you
alone. (F.S.
Fitzgerald
“The great Gatsby”.
– p.69)
2.Слова-
извинения используются, если человек не расслышал что-то и просит своего
собеседника повторить.
В
процессе речи используются две основные формы и произносятся восходящей
интонацией: “Pardon (me) / I beg your pardon” һәм “(I am) sorry”:
–I’m
Gatsby, –he said suddenly.
–What?
–I exclaimed. –Oh, I beg your pardon.
–I
thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host. (F.S.
Fitzgerald “The great Gatsby”. – p.65)
–Yesterday,
when I heard that Sibyl Vane had killed herself!
–Sorry.
–Sibyl
Vane killed herself.
–Good
heavens! Is there no doubt about that? –cried Hallward, looking up at him with
an expression of horror. (O.Wilde “The picture of Dorian
Grey”. – p.92)
–I
have found out all about the Doolittle lady. She is a fraud.
–Sorry.
–Yes,
yes. A fraud! She cannot deceive me. Her name cannot be Doolittle. (B.Shaw
“Pygmalion”.
– p.87)
3.При
проявлении сочувствия, что произошла неприятная ситуация и невозможно что-либо
изменить также используются формы извинения.
Иными
словами, говорящий не несет ответственности за произошедшее, а всего лишь
сочувствует своему собеседнику. Сочувствие выражается при помощи фразы “(I
am) sorry”:
–Hello,
–they cried together. –Sorry you didn’t win.
That
was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before. (F.S.
Fitzgerald “The great Gatsby”. – p.53)
–Is
the Professor coming?
–Certainly
not. –I’m awfully sorry he couldn’t behave himself in church. He made
remarks out loud all the time on the ceremony on the clergyman’s pronunciation.
(B.Shaw
“Pygmalion”. – p.129)
–I
hear you’ve seen Blanche, –he said. –What does she look like? Does she seem
happy?
I
shrugged my shoulders.
–How
can I tell? We were in a café; we were playing chess; sorry I had no
opportunity to speak to her. (W.S.
Maugham
“The moon and sixpence”.
– p.167)
4.
При желании поддержать человека морально, также используется форма “(I am)
sorry”:
–It’s
impossible to sleep in that carriage, –he said. –There’s a man there who’s a
heavy breather. I’d almost rather he snored. If he snored one could wake him.
–I’m
so sorry. (W.S.Maugham “Theatre”. – p.125)
–I
suppose you’ve heard that blackguard has deserted her, –he cried explosively.
–He’s bolted. He’s gone off to Paris with a woman. He’s left Amy without a
penny.
–I’m
awfully sorry, –I said, not knowing what else to say. (W.S.
Maugham “The moon and sixpence”. – p.39)
–Why
don’t you marry that missus of yours?
–Tell
her so, Governor, tell her so. I’m willing. It’s me that suffers by it. I’ve no
hold on her. I got to be agreeable to her. I got to give her presents. I got to
buy her clothes something sinful. I’m a slave to that woman, Governor, just
because I’m not her lawful husband.
–I’m
sorry. (B.Shaw “Pygmalion”. – p.56)
5.Если
человек разделяет беду своего собеседника, сопереживает ему, он использует те
же формы извинений.
Поддержка
собседника считается особеннным фатическим явлением для английской разговорно й
культуры. И на уровне коммуникативного ритуала это означает, что человек
морально помогает адресату, переживая о сильной болезни или смерти его близкого
человека.
Наряду
с используемыми в английском языке формами “Condolences” и “Sympathies”,
они обращаются к фразе “(I am) sorry”:
Our
condolences go to his wife and family. (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, 2005. – p.231)
May
we offer our deepest sympathies on the death of your wife? (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, 2005. – p.197)
–I’m
lying down. I’m afraid I’m not very well. Find yourself a chair.
–I’m
sorry. What’s the matter? (W.S.Maugham “Theatre”. –
p.174)
–I
feel definitely worse, –she snapped.
–I’m
sorry to hear that, Miss Van Schuyier, –said Miss Bowers, but she didn’t
sound sorry, she sounded completely uninterested, she was obviously making the
correct reply mechanically. (A. Christie “Death on
the Nile. – p.96 )
–Harry,
Harry, it’s terrible. Sibyl Vane is dead.
–I’m
so sorry for it all, Dorian, –said Lord Henry as he entered. –But you
mustn’t think too much about it. (O.Wilde
“The picture of Dorian Grey”.
– p.81)
6.
Формы извинений используются при необходимости прервать либо даже завершить
разговор.
В
данной ситуации в английском языке используется фраза “Excuse me”:
Almost
at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him
with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused
himself with a small bow.
–If
you want anything just ask for it, old sport, –he urged me. –Excuse me.
I will rejoin you later. (F.S. Fitzgerald “The great Gatsby”.
– p.66)
Race
said:
–Excuse
me a minute – just thought of something. – He hurried out of a room. (A.
Christie “Death on the Nile. – p.157)
–Excuse
me, I’m afraid I must be going, –exclaimed Lady Henry, breaking an awkward
silence with her silly sudden laugh. –I have promised to drive with the
duchess. Good-bye, Mr. Gray. Good-bye, Harry. (O.Wilde
“The picture of Dorian Grey”. – p.40)
7.
Обычно слова-извинения используются
в ситуациях, когда недостаточно места, чтобы пройти и человек вежливо просит
человека пропустить.
Данный
речевой акт уже принят как норма для английской культуры и регулярно
воплощается в жизненных ситуациях. Используется фраза “Excuse me”, и
адресат тоже в свою очередь просит прощение за причиненные неудобства и говорит
“(I am) sorry”:
Excuse
me (=Could I just get past?)
Excuse
me. Can I get through, please?
Excuse
me. – I am sorry.
8.
При несогласии с каким- либо мнением или действием, проявлении недовольства
тоже используются слова извинения в следующих формах: “Excuse
me” и “Pardon (me) / I beg your pardon”:
–Mr.
Ferguson, –said Poirot. –You are a very impertinent young man.
–You
must excuse me. I like attacking established institutions. (A.
Christie “Death on the Nile. – p.235)
–You
never dine with me now. I thought you must have some curious romance on hand.
–I
beg your pardon, but we either lunch or sup together every day, and I have
been to the opera with you several times, –said Dorian, opening his blue eyes
in wonder. (O.Wilde “The picture of Dorian Grey”. –
p.47)
–Now
tell me about the girl.
–She
is coming to see you.
–Excuse
me, I don’t remember asking her.
–You
didn’t. I asked her. (B.Shaw “Pygmalion”. – p.66)
–But
her marriage precipitated matters? –Pennington’s jaw hardened – he shot out his
chin at them aggressively.
–You’ll
pardon me, gentlemen, but what exact business is all this of yours? (A.
Christie
“Death on the Nile.
– p.244)
9.
Форма“Excuse me” используется, если кто-то чихнул или кашлянул в
присутствии других или в общественном месте:
Ahchuuuu!
Oh! Excuse me. – Bless you.
Заключение
Таким
образом, после выявления особенностей употребления форм “(I am) sorry”, “Forgive
me”, “I apologize”, “Pardon (me) / I beg your pardon” и “Excuse me” можем
сделать следующие выводы: несмотря на их семантические значения, в современной
речевой культуре английского языка слова-извинения имеют множество
коммуникативных значений.
В
английской лингвокультуре исследованные формы не могут считаться синонимами,
так как они не могут заменять друг
друга, и каждая из них имеет свое коммуникативное использование. Однако, самой
универсальной формой считается “(I am) sorry”. Она используется при
извинении, сочувствии, сопереживании, просьбе повторить.
Форма
“Excuse me” используется для создания коммуникативного контакта, прерывания
разговора, проялении недовольства,при просьбе пропустить.
Использование
форм“Pardon (me) / I beg your pardon” встречаются все реже в современном
английском языке. Их используют только при просьбе повторить и резком отрицании
чего- либо.
Самыми
ограниченными формами в использовании считаются “I apologize” и “Forgive
me”. Они имеют официальный характер.
Результаты
исследований показаны в данной таблице:
Форма
|
Использование
|
(I am) sorry
|
1.Извинение
за сделанную ошибку.
2.Сочувствие.
3.Сопереживание.
4.Просьба
повторить неуслышанное.
|
Forgive me
|
1.Извинение
за сделанную ошибку и допущенную оплошность.
|
I apologize
|
1.Извинение,
осознав чувство вины.
|
Pardon (me) / I
beg your pardon
|
1. Просьба
повторить неуслышанное.
2.Несогласие с мнением или
действием другого человека.
|
Excuse me
|
1.Создание коммуникативного контакта.
2.Резкое завершение беседы.
3.Несогласие с мнением или действием другого
человека.
4.Просьба пропустить.
5.Извинение за то, что чихнул в общественном месте.
|
Список
использованной литературы
Научная литература:
1.Александрова О.В.
Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. – Москва:
Высшая школа, 1984. – 211с.
2.Виноградов С.И. Нормативный
и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура русской речи и
эффективность общения. – Москва, 1996. – 493 с.
3.Ларина Т.В.
Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. –
Москва: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 2003. – 315 с.
4.Ощепкова В.В.
Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. –
Москва – Санкт-Петербург: ГЛОССА-КАРО, 2004. – 336 с.
5.Плетнева Е.А.
Коммуникативно-прагматический диапозон формул извинения в британской языковой
культуре: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – С. 10-17
6.Смолка К.
Правила хорошего тона. – Москва: Прогресс, 1980. – 271 с.
7.Фаенова М.О.
Обучение культуре общения на английском языке. – Москва: Высшая школа, 1991. –
144 с.
8.Формановская
Н.И. Речевой этикет и культура общения. – Москва: Высшая школа, 1989. – 156 с.
9.Brawn P.,
Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge, 1987.
– 217 p.
Художественная литература:
10. O.Wilde
“The picture of Dorian Grey”. – К., 2010.- 201 р.
11. A.
Christie “Death on the Nile. – К., 2007.- 244р.
12. F.S.
Fitzgerald “The great Gatsby”. – М., 2009.- 266р.
13. B.Shaw
“Pygmalion”. –К., 2009.- 301 р.
14. W.S.Maugham
“Theatre”. – К., 2007.- 298 р.
15. A.Christie
“The Flock of Geryon”. – М., 2010.-309 р.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.