Муниципальное бюджетное общеобразовательное
учреждение «Гимназия №16»
“Robin the Bobbin”
проектная
работа в 7 классе
Используемые технологии на уроках:
- проектная
Учитель
английского языка:
Кирсанова
С.Н.
Когда дети начинают переводить текст с иностранного языка
на русский, то им приходится сталкиваться с рядом проблем. В начальных классах
таких проблем не возникает, т.к. перед ребенком простой текст в смысле легкости
его перевода: знаешь слово - текст переведешь. Однако чем старше становится
ребенок, тем больше он понимает, что не всё так легко и просто. Иногда
недостаточно просто знать слова. Порой требуются отличные знания родного языка,
чтобы суметь грамотно и адекватно высказать авторскую мысль. Плюс нужно
передать как можно ближе то, что изначально хотел сказать автор. Это и является
самым сложным в переводе. Находясь под гипнозом иностранного текста, человек
чувствует, что всё сказано вполне красиво и грамотно, поэтому переделывать
фразу на русский язык совсем не хочется. Тем более когда это касается стихов.
Данный проект – первая попытка осуществить стихотворный перевод с английского
язык на русский, научить детей взвешивать каждое слово, прежде чем сказать его.
Переводы получились забавные, со многими отступлениями, но зато интересными и
увлекательными. Результаты работы ребят я разместила на своем блоге: http://svetlanakirsanova.blogspot.ru/p/blog-page.html
Цели
(задачи) проекта:
Воспитательные:
- воспитывать внимательное, доброжелательное отношение друг к другу;
- воспитывать чувство ответственности за свой и чужой труд;
- воспитывать уважение к культуре других стран;
- воспитывать умение хорошо и правильно питаться.
Развивающие:
- формировать способность к сравнительной,
критической и аналитической деятельности;
- развивать у учащихся познавательный интерес;
- развитие интереса к языку;
- развивать кругозор учащихся;
- развивать у учащихся умение выражать и обосновывать свою
точку зрения.
Образовательные:
- познакомить учащихся со стихотворением, относящимся к английскому
фольклору – “Robin the Bobbin”;
- формировать у учащихся основные навыки профессионального перевода;
- формировать у учащихся умение сравнивать оригинальный текст с
переводным и находить существенные различия;
- формирование умения адекватно переводить поэтический текст с
английского языка на русский;
- формирование умения сравнивать свой результат с результатом одноклассника;
- формирование умения объективного выявления лучшего перевода с точки зрения
языка и адекватности перевода
Используемые
технологии:
- проектная
Оснащение
урока:
- магнитола;
- УМК Биболетовой М.З., Трубаневой Н.Н. Английский с удовольствием/Enjoy English: Учебник для 7 кл.общеобраз.учрежд. – Обнинск: Титул, 2010
Тип урока:
- комбинированный
I. Подготовка проекта
Операция
|
Поэтапные
действия
|
Мозговой
штурм (10-15 мин)
|
Прослушивание и чтение оригинального текста, задавание вопросов,
выявление и работа с непонятными местами в тексте оригинала.
|
Выполнение
сравнения № 1 по теме
|
Подробное сравнение текста оригинала с представленными переводными
текстами (С.Я. Маршака и К.И. Чуковского), выписывание неточностей перевода и
несуществующих мест в тексте оригинала, но присутствующих в текстах перевода.
|
Свой
перевод в течение 1 недели, исследование других существующих переводов
|
Выполнение собственного перевода в течение 1 недели. При желании
можно обратиться к другим переводам данного текста.
|
Предоставление
результатов своего исследования
|
При встрече через 1 неделю зачитывание своих переводов,
анализирование присутствующими достоинств и недостатков, советы, совместное
выявление лучшего перевода с объективной точки зрения. На доске пишется
соответствующая таблица результатов (она может быть представлена в любом
виде), т.к. по ней легче всего оценивать.
|
II. Презентация проекта
Как
указано выше, в качестве презентации ученики зачитывают свои переводы всему
классу. По окончании чтения класс должен проголосовать, какой перевод
понравился им больше всего и почему. Во время чтения перевода учителю
необходимо делать пометки о каждом переводе и делать замечания либо после
каждого перевода, либо после всех переводов в целом.
III. Оценка проекта
Перевод
оценивается по результатам голосования плюс с точки зрения адекватности,
оригинальности, близости к тексту. Творческое начало, безусловно,
приветствуется, но необходимо делать замечания ученикам о том, что нужно
стремиться осуществлять перевод как можно ближе к тексту оригинала.
Robin
the Bobbin
Robin the Bobbin the big-bellied
Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
Екатерина Карпова (7А)
«Робин-Боббин»:
Робин-Боббин
Утром рано
Встал с кровати и пошел,
Подкрепиться чем нашел.
Съел теленка и быка,
Мясника и деревяшку,
Та, которая под пряжкой
Лошадиною была.
Скушал также и коня,
И телегу, и метлу,
Кочергу и простыню,
С той, с которою он встал.
Колокольня и священник
Тоже пострадали.
Всё поел он и обгрыз,
И живот его обвис.
И прилег он не спеша,
Тише-тише всё дыша.
Екатерина Казакова (7А):
Робин-Боббин - с большим животом -
Решил покушать перед сном:
Он съел корову, он съел быка,
Откусил половинку от мясника,
Съел всех людей, колокольню,
церквушку,
Священника съел, и теленка, и пушку,
Но мало поел он – живот-то пустой!
И грустно пошел Робин-Боббин домой.
Никита Меринец (7Б):
Робин-Боббин
Что-то так
Что-то скушал
Натощак.
Съел корову,
Съел теленка,
Съел ягненка,
Мясника,
Съел он церковь,
Колокольню
И священника поел;
И корову, и теленка,
И быка съел, и ягненка,
Церковь съел, и колокольню,
И людей всех он поел.
И пожаловался, пухлик,
Что слишком мало скушал он.
Наталья Полякова (7А)
«Робин-Боббин Барабек»:
Робин-Боббин Барабек
Был пузатым много лет.
Съел он сотню человек,
И теленка, и быка,
Половинку мясника,
Церковь, дом
И колокольню,
Птиц, овец и пастуха!
Говорит он: «Ох, как больно!
В животе ведь пустота!
Где бы мне тут пообедать?
Есть так хочется всегда!»
Ксения Королёва (7Б)
«Робин-Боббин»:
Робин-Боббин – обжора большой –
Кушал больше, чем кто-либо другой,
Съел он корову,
Съел он теленка
И даже маленького ягненка.
Съел он шпили от церквей
И множество невинных людей,
А мясника и кузнеца
Он оставил на пока,
Но потом он съел их в тесте
И телегу с ними вместе,
Колокольней закусил
И еще вдобавок сил
Он наесться не успел,
Снова кушать захотел.
Анастасия Карпова (7А):
Робин-Боббин
Захотел,
И он в космос улетел.
Съел он утром двух овечек,
Кузницу и кузница,
Скушал сорок человечек,
И корову, и быка,
Шесть церквей и колоколен,
И всю жизнь он недоволен!
Съел ворону с мясником,
Курицу с воротником.
Вот такой он Робин-Боббин,
Потому что он свободен!
Татьяна Зеленко (7А):
Робин завтракать решил,
Холодильник он открыл,
Съел котлету и пирог,
Сто конфет и молоток,
Съел корову и быка
Да еще и мясника,
Съел с десяток он коней,
Поросят и оленей,
150 рыбешек в тесте
И людей, наверно, двести,
Много кексов, шоколада,
Булок кучу, мармелада,
Съел он овощи и фрукты
И зерна аж 300 фунтов.
Данила Волков (7А):
Робин-Боббин
Как-то так
Подкрепился
Натощак:
Съел овечку
Утром рано,
Трех коров
И двух баранов,
Съел колокольню
Целиком и свинюшку
С мясником,
Сотню кошек в мягком тесте,
Сел, вздохнул, уснул на месте.
Рагимова Сониа (7 Б)
Робин-Боббин –
Пузатый Бэн,
Больше 80 человек он съел.
Он съел мяса,
Съел корову,
Теленка съел,
Мясника с половиной.
Съел он церковь,
Съел он шпиль,
Он священника съел
И всех людей!
Корову и теленка,
Быка с половиной слопал,
Всех хороших людей он поел.
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.