Внеклассное
мероприятие по английскому языку в 4,5,6 классах.
УЧИТЕЛЬ
МАТЮШЕНКО КСЕНИЯ НИКОЛАЕВНА
Тема: «Русская и
английская литература для детей »
Цели занятия:
- социокультурный аспект:обеспечить взаимодействие культур на основе
практического применения английских стихотворений в переводе С.Я. Маршака,
знакомство с творчеством Э. Лира, показать интеграцию культур;
- развивающий аспект:
содействовать развитию
-умения вступать в речевое общение, понимать собеседника;
- кругозора ученика, его творческого воображения;
- воспитательный аспект: формирование положительного отношения к
культурным ценностям, возможностям партнеров;
- учебный аспект: совершенствование речевых ЗУН учащихся, умений
интегрировать знания из разных предметов.
Задача урока:
Создать условия для развития и совершенствования языковых ЗУН учащегося.
Оборудование: портреты поэтов, проектор,
презентации, рисунки детей
Ход мероприятия:
Вступительное слово
учителя Сегодня у нас необычное занятие : и на русском, и на английском
языках. Мы совершим путешествие в удивительный мир поэзии и познакомимся со
стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности,
своё мировосприятие, и это отражается в его языке и конечно же в стихотворениях
для детей. На уроках литературы вы уже знакомились с веселыми игровыми
небылицами, но такие же задорные стихотворения есть и английском языке.
Открываем первую страницу нашей литературной книги .Посмотрите на экран, это
авторы веселых стихотворений для детей. Вы уже знакомы с ними?
Ребята 5 класса
приготовили нам небольшие сообщения о поэтах
1 страница носит
название : Авторы игровых рассказов ( The authors of play stories)
Людмила Петрушевская, Даниил Хармс, С.Я. Маршак)
сообщения об
авторах ( учащиеся 5 класса )
на экране
демонстрируется
«Наш замечательный
поэт, великолепный мастер перевода Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году
в г. Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. Уже будучи студентом в
университетской библиотеке Маршак «набрёл» (как он сам писал) на замечательные
английские детские стихи, полные причудливого юмора. И тогда у него зародилась
мысль перевести эти стихи на русский язык, чтобы дети в России тоже смогли их
прочитать. Маршак – один из
лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Самуил Яковлевич утверждал, что
удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил. В
своей статье “Служба связи” С.Я. Маршак пишет: “Искусство поэтического перевода
– дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для
заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и
тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно
чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им
чуждо”. Маршак всегда упорно и настойчиво работал над каждым словом
стихотворения и строчки его стихов ложатся легко и звонко ”. Самуил Яковлевич
Маршак хотел, чтобы дети вырастали умными, честными, добрыми, смелыми и
просвещенными людьми, чтобы они любили книгу, и книга помогала им жить. Маршак
понял, что его настоящее дело в жизни – работать для детей, помогать им расти,
писать для них книжки, учить их, радовать их, воспитывать
Благодаря переводам Самуила Яковлевича русские дети
познакомились с книгой, которая называется «Стихи Матушки Гусыни». Это самая
знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски. Здесь
есть и стихи, и песенки, и сказки, и пословицы, и загадки, и считалки, и даже
дразнилки»)
2 страница книги
- «Небылицы в лицах» Cock – and- bull story
Учащиеся 5 класса:
1 ученик: We are
glad to see you! Hello boys and girls!
2 ученик :
Welcome to our party.
1 ученик :I am fond of
Russian and English Children's Literature very much. And you? I especially
like Russian and English songs, play stories and poems. Today we’ll show you some of them.
2 ученик: Ребята!
Представляем Вам фильм , который сделала наша творческая группа:
На экране(данные
картинки используются как рисунки слайдов)
Люблю рассказы я читать!
Новое, интересное из них узнавать!
А ещё жанр рассказа есть- шуточный, игровой,
Занимательный такой!
1.
Этот рассказ строится на
игре,
Очень понятной мне и тебе,
Его можно одновременно читать и играть,
Память, речь, сценическое действие развивать!
Рассказ Людмилы Петрушевской «All are obscure»
3.
По улице длинной – long
street
шагала курочка Hen и
вдруг встретила meets
Мальчишку, забияку – ( boy worm)- червяка,
Который в пыли (dust) swims купался пока
( на
экране)
Курица:
Now tell me ,please!
What is your name?
What is your name?
Now tell me ,please!
Червяк
My name is worm?
My name is worm?
I hasten, hasten and creep to
home!
( на экране)
Ведущий
Курочка hen tooks
взяла worm червяка,
Хоп, А-ле!
За шиворот collar
Курица:
I have the dinner, good
dinner
I invite you, come to me!
Would you like some cake?
Червяк
O,no thank you! I can'nt
undestand you
your mouth is full, so speak
is your rull?
Курица: Let's go
!
Червяк: no,no
Ведущий В это время
точно time
По
улицы пыльной dust street
Большой биг lorry грузовик мчит – speeds
Грузовик: Hello! How are you?
Курица: I invite him to dinner, but he can'nt!
Грузовик: I can not understand you. What is the matter? Can I
help you? Have you tonsillitis?
Ведущий
Курочка Hen and Worm червячок,
Только heads головами кивнули in answer в ответ!
Грузовик: I'm sorry to hear that! I call the doctor! Doctor
brings the medicine/
Ведущий:
Умчался speeds наш
lorry грузовик и Doctor доктора доставил в тот же миг
Доктор: How are you? What is unhealthy?
Say,please,
«A!»
Курицы «М»
Доктор: You
have tonsillitis!I must take injection!
Курица. О, no!
Ведущий
Курица hen
отпустила worm червяка вот и сказка вся.
Такие игровые
небылицы мы вам представили в лицах читайте, играйте, речь развивайте!
Выступление группы №2 5 класса:
1 ученик:We invite
you to the wonderful world of English children's poems and songs.English people
love these rhymes and have collected them into a book/ The book's name is
Mother Goose Rhymes/
на экране
Выступление творческой группы:
Исполнение и инсценирование песни «Old Mac Donald had
a farm»
Boys^ Old Mac Donald had a farm,
Ee- I- Ee-I-Oh,
And on his farm he had some chicks
Ee- I- Ee-I-Oh,
With a chick Chick here,
And a chick, chick there,
Here a chick, there a chick,
Ev'rywhere a chick,chick
Girls Ee- I- Ee-I-Oh,
And on his farm he had some ducks,
Ee- I- Ee-I-Oh,
Wiht a quack, quack there,
Here a duck, there a duck,
Ev'rywhere a quack, quack
Boys Old Mac Donald had a farm,
Ee- I- Ee-I-Oh,
And on his farm he had some pigs,
Ee- I- Ee-I-Oh,
And a oink, oink there,
Here a pig, there a pig
Ev'rywhere a oink, oink/
Girls Old Mac Donald had a farm,
Ee- I- Ee-I-Oh,
And on his farm he had some cows,
Ee- I- Ee-I-Oh,
With a moo, moo there,
Here a cow, there a cow,
Ev'rywhere a moo, moo/
Вместе: Old Mac
Donald had a farm,
Ee- I- Ee-I-Oh,
With a chick Chick here,
And a quack,quack there,
With a oink, oink here,
And a moo, moo there
Old Mac Donald had a farm,
Ee- I- Ee-I-Oh/
Учитель:Спасибо, ребята! Матушка Гусыня, её стишки, песенки и сказки
очень популярны среди наших учеников. Вот, например, ученики 4 класса знают
много английских небылиц. Давайте посмотрим их выступление.
Выступление учащихся 4 класса:чтение стихотворений и
показ иллюстраций на экране
Robin the Bobbin,
The big – bellied Ben,
He ate more meat
Than fourscore men;
He ate a cow,
He ate a calf,
He ate a butcher
And a half,
He ate a church,
Te ate a steeple,
He ate a priest
And all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse, And they all lived together
In a little crooked house.
Hector – Protector
Was dressed in green;
Hector – Protector
Was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector – Protector
Was sent back again.
Humpty – Dumpty sat on
the wall
Humpty – Dumpty had a great fall.
All the King’s horses and all the King’s men
Could not put Humpty
Together again.
(на экране
слайды)
(на экране)
3 страница книги: «Limerik»
Выступление учащихся 6 класса:
1.Hello!
Today the theme of our performance is the Limerik/ What is a Limerick?
Do
you know?It is interesting for you to get to know about it?
2 ученик 6 класса:
What is a Limerick?
A limerick is a short funny poem. It has five lines.
The form of the limerick is always the same. The first, the second and the
fifth lines are long. The third and the fourth lines are short. The first line
rhymes with the second one. The third line rhymes with the fourth line. The
first and the second lines rhyme with the fifth line. A limerick usually begins
with “There was a…” that corresponds to the Russian “Жил-был…”
Пятистишие классического
лимерика строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и
пятая строки, и соответственно - третья и четвертая. Преобладает размер
анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога
больше, чем в третьей и четвертой.
3 ученик 6 класса:
Первая версия происхождения: существует
предположение о том, что слово «Limerick» происходит от ирландских
слов «Laoi meidbreach» или «A merry lay», означающих «весёлая песня», такие
веселые песни распевали в ирландских трактирах в 18 веке.
Вторая версия происхождения: Do you know where the world limerick comes from? If
you look at the map of Ireland, you ‘ll find there the town of Limerick. Does the name of the town tell you anything? You know where Ireland
is situated, don’t you?(на экране карта)
Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена
песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при
французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя,
исполняли песенки, каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно
повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в
Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на
первый слог — так же, как название города в
Ирландии, давшее название этой поэтической форме.(на экране фото)
Третья версия происхождения: считается, что слово
LIMERICK произошло от имени самого известного их сочинителя, английского
художника и поэта, Эдварда Лира (1812-1888) (Lear + lyric –
т.е. Лирика)
Когда Лиру не было и двадцати
лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли учить рисованию его детей. Лир
провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов
графской семьи написал книгу лимериков.
На экране:
4 ученик:Artist, Traveller, Nonsense Poet Edward Lear(1812-1888) , English
nonsense-poet and landscape-painter was born at Highgate, London in May 12,
1812. He was the son of the stockbroker and the youngest of 20 children.
Edward’s upbringing was entrusted to his eldest sister Ann. To lessen her huge
burden of childrearing Mrs Lear handed Edward over entirely to Ann and had
nothing more to do with it. His early education was completely left to
Ann.Apart from a brief spell of outside schooling it was Ann and his second
sister Sarah, who taught lear to read and write and to play the piano. Beside
the typical tuition books of the age they read to him classical tales and
modern poetry and taught him to draw and paint, especially natural
subjects(birds and animals).So at the age of 15 E. Lear was obliged to start
earning his living. He was commissioned to make drawings of the parrots in the
Zoological Gardens and worked as a zoological draughtsman. As a young man, his
skill in drawing brought him into favour with the Stanley family; he was
engaged as an artist by the Earl of Derby, who kept a menagerie. Lear’s task
was to produce illustrations for a description of the animals. His first book
of nonsense verses was written for the amusement of one of the children of the Stanley family, the 15th Earl of Derby. Later he made very amusing nonsense
drawings to accompany them/ He called his poems “nonsense rhymes”, or rather
“nonsense pictures and rhymes” as the illustrations were probably for him as
important as the verses themselves.
5 ученик: ( Э.
Лира считают «отцом игровых стихотворений» /Сам он называл свои стишки
нонсенсами (от английского “nonsense” – «чепуха», «бессмыслица»), отсюда и
название его первой книги, вышедшей в 1846 году – “A Book of Nonsense”.
Эдвард Лир адресовал свою книгу детям и сопроводил многие стишки озорными
рисунками. Лир и не подозревал, что его «бессмыслицы» будут с интересом
восприняты и взрослыми читателями, более того, что они станут достоянием
большой литературы. Эдвард Лир является автором 212 лимериков
5 /В двадцатых годах прошлого века
несколько его больших баллад перевел Самуил Маршак. Вот, что писал С. Маршак об
Эдварде Лире: "...Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи
Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра
"нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть!
Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир
один из самых музыкальных поэтов. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать
его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на
другом языке причудливую вереницу его образов.
И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием.
Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет
сущность поэзии Эдварда Лира".
6
ученик:
How
plesent to know Mr Lear!
Who
has written such volumes of stuff!
Some
think him ill-tempered and queer,
But a
few think him pleasant enough,
He
has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways
if you reckon two thumbs;
Long
ago he was one of the singers,
But
now he is one of the dumbs.
He
has many friends, lay men and clerical,
Old
Foss is name of his cat;
His
body is perfectly spherical,
He
weareth a runcible hat.
He
reads, but he cannot speak, Spanish,
He
cannot abide ginger beer;
Ere
the days of his pilgrimage vanish,
How
pleasant to know Mr Lear!
Мы в восторге
от мистера Лира
Исписал он
стихами тома,
Для одних
он-ворчун и придира,
Для других он
приятен весьма,
Десять пальцев,
два глаза, два уха,
Подарила природа
ему,
Не лишен он
естественно слуха
И в гостях не
поет потому,
Есть у Лира
знакомые разные,
Кот его
называется Фосс,
Тело автора -
шарообразное.
И совсем нет под
шляпой волос.
По-испански не
пишет он , дети,
И не любит он
пить рыбий жир…
Как приятно нам
знать, что на свете
Есть такой
человек- мистер Лир!
С. Маршак
Выступление
учащихся 6 класса:на экране идут иллюстрации, чтение лимериков на английском
языке + перевод на русский язык”(анг варианты ниже в Приложении)
Гаркнул
старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика удручала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»
Перевод
Бориса Архипцева
Бородач огорчался: "Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!"
Симпатичная
леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай гуляла по пристани
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.
Перевод
Марка Фрейдкина
Некий старец на ветке ветлы
Несказанно страдал от пчелы;
На вопрос: «Что, жужжит?»
Отвечал: «Дребезжит!
Спасу нет от брутальной пчелы!»
У
девицы на острове Крит
В платье незавершённость царит:
Нечто вроде мешка,
Даже без ремешка,
Крупным чёрным горохом пестрит.
Перевод
Бориса Архипцева
Одна леди, не знаю откуда,
Ее шляпка была просто чудо.
Но размер и цвета
Ей мешали, когда
Выходила, не знаю откуда.
Перевод
Даника Ковалевского
Перед
сном господин не проверил,
Хорошо ли он запер все двери...
Крысы съели без шума
Плед, четыре костюма
И бумаги в его секретере.
Перевод
Сергея Шоргина
Перезрелая
леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.
Перевод
Марка Фрейдкина
Учащиеся
4,5,6 классов зачитывают свои лимерики.
4 страница «Заключительная»
VI. Рефлексия.
Викторина по основным понятиям.
Сигналы.
Приложение
/There was an old man with a beard,
Who said :It is just as I
feared!
Two Owls and Hen,
Four larks and a Wren,
Have all built their nest in
my beard!
There was a Young Lady whose
nose
Was so long that it reached
to her toes/
so she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose
There was a young Lady of
Ryde,
Whos shoe-strings were seldom
untied,
She purchased some dogs and
some small spotty dogs,
And frequently walked about
Ryde.
There was an Old Man in a
tree/
Who was horribly by a Bee,
When they said «Does it
buzz?»,
He replied « Yes,it does»
It's a regular brute of a
Bee/
There was a Young Lady, whose
chin,
Resembled the point of a pin,
So she had it made sharp,
Purchased a harp and played
several tunes
with her chin/
There was an Old Man in a
boat,
Who said «I am afloat!I am
afloat!»,
When they said : « No. You
ain't!»,
He was ready to faint,
Than unhappy Old Man in a
boat/
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively
nautical,
She climed up a tree, to
examine the sea,
But declared she would never
leave Portugal/
There was a Young Person of
Crete,
Whose toilette was far from
complete,
She dressed in a sack
spickle-speckled with black
That ombliferous Person of
Crete
There was a Young Lady of
Dorking,
Who bought a large bonnet for
walking,
But it's color and size so
bedazzled her eyes,
That she verysoon went back
to Dorkins/
There was an Old Man,
Who supposed that the street
door was partially closed,
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old
gentlement dozed/
There was a Young Lady,
Whose eyes were unique as to
color and size,
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
There was an Old Man of
Vienna
who lived upon tincture of
Senna,
What that did agree, he took
Camomile Tea
That nasty Old Man of Vienna
There was an Old Person od Dover
Who rushed throught a field
of blue clover,
But some very large bees,
stung his nose and his knees
So be very soon went back to Dover/
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.