784547
столько раз учителя, ученики и родители
посетили официальный сайт ООО «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015

Скидка 0%

112 курсов профессиональной переподготовки от 4720 руб.

268 курсов повышения квалификации от 1120 руб.

МОСКОВСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ АТТЕСТАЦИИ

Лицензия на осуществление образовательной деятельности №038767 выдана 26 сентября 2017 г. Департаменотом образования города Москвы

Проект «Инфоурок» совместно с Министерством финансов РФ приглашает учителей и всех желающих к участию в Марафоне финансовой грамотности Все участники получат бесплатные документы Принять участие
Инфоурок Иностранные языки Рабочие программыУчебная программа предметно-ориентированного курса «Перевод технического текста

Учебная программа предметно-ориентированного курса «Перевод технического текста

библиотека
материалов

Учебная программа

предметно-ориентированного курса по английскому языку «Перевод технического текста» для учащихся 9 классов



Пояснительная записка

1.1 Cтатус документа

Цель курса – создать условия для приобретения учащимися умений практического использования английского языка в переводческой деятельности. Программа конкретизирует содержание предметных тем, дает примерное распределение учебных часов и рекомендуемую последовательность изучения тем курса с учетом логики учебного процесса, возрастных особенностей кадет.

Программа выполняет 2 функции:

1.1.1. Информационно-методическая функция позволяет участникам образовательного процесса получить представление о целях, содержании, общей стратегии обучения, воспитания и развития кадет средствами данного курса.

1.1.2. Организационно-планирующая функция предусматривает структурирование учебного материала, определение его количественных и качественных характеристик.

1.2. Структура документа

Программа состоит из 6 разделов:

-пояснительная записка

-основное содержание

-учебно-тематическое планирование

-требование к уровню подготовки кадет

-литература для учителя и учащихся

-учебно-методическое и материально-техническое обеспечение образовательного процесса


1.3 Общая характеристика курса

Данная программа направлена на формирование навыков чтения и перевода, на расширение межпредметных связей, так как переводческая деятельность требует основательных познаний в английском и родном языках, эрудицию в физике, биологии, химии, информатике и других областях человеческого знания.

Программа построена с учётом принципов доступности, преемственности, возрастных возможностей и знаний учащихся. Теоретические занятия чередуются с практическими умениями и навыками.

Курс опирается на следующие виды деятельности по освоению содержания программы

- чтение текста технической направленности с разной степенью проникновения

- анализ и синтез имеющейся в тексте информации

- использование невербальных средств кодирования информации

- пользование справочными материалами

- использование языковой догадки

Освоение программы курса позволяет учащимся увидеть, как в той или иной профессии могут понадобиться умения и навыки, приобретенные ими в школе. Данный интегрированный курс рассматривает перевод не только как вид речевой деятельности, но как целевое профессионально-ориентированное умение. Способствуя самореализации личности, курс помогает молодому человеку найти свое место в профессиональной сфере, расширив круг возможного общения, что позволит ему легче социально адаптироваться. Курс способствует повышению уровня учебной мотивации, а также формированию метапредметных компетенций.

Сочетание традиционных и активных (реферирование, деловая игра, викторина, ИКТ) форм обучения не только способствуют усвоению знаний по предмету, но и формируют активное отношение к окружающей действительности.

В процессе работы над курсом применяются методы: иллюстративно-объяснительный, коммуникативно-ориентированный, частично-поисковый, проблемный, презентация.

Формой контроля деятельности является портфолио. Это коллекция самостоятельно выполненных продуктов.

1.4. Изучение курса направлено на достижение следующих целей

- обучающая: создать условия для овладения учащимися типами и приемами переводческих преобразований.

-развивающая: развивать мышление учащихся, способность самостоятельного поиска информации, потребности использования английского языка как средства познавательной деятельности.

-воспитывающая: воспитывать культуру общения, культуру правильного диалога, внимательное, вдумчивое отношение к языку как к явлению культуры.


    1. . Задачи:

  • формирование механизмов перевода

  • развитие коммуникативной компетенции в сторону функционального использования английского языка как средства общения и познавательной деятельности

- расширение лексического кругозора кадет

- совершенствование грамматических умений

- углубление социокультурной компетенции

- совершенствование компенсаторской компетенции



1.6. Место курса в учебном плане

Программа рассчитана на 18 часов (2 часа в неделю). В программе представлены 3 раздела (12 тем), охватывающих материал по развитию переводческих умений.


1.7. Личностные результаты освоения курса

- формирование мотивации изучения иностранного языка

- осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка

- стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом


1.8. Метапредметные умения

- развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение

- осуществлять самоконтроль и самооценку в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке

- развитие смыслового чтения, включая умение прогнозировать содержание по заголовку и ключевым словам

- умение перекодировать информацию

1.9. Результаты обучения приведены в разделе «Требования к уровню подготовки учащихся»

Требования направлены на реализацию деятельностного, практикоориентированного и личностно-ориентированного подходов, овладение знаниями и умениями, востребованными повседневной жизнью.


1.9.1. Обучающие результаты:

А. «Знать и понимать» включает требования к материалу, который усваивается и воспроизводится учащимися.

Б. «Уметь» включает требования, основанные на более сложных видах деятельности: владеть различными видами перевода, понимать чужую точку зрения, аргументировать свою, оценивать и сопоставлять.

В. «Использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни» представлены требования, выходящие за рамки учебного процесса и нацеленные на решение разнообразных жизненных задач.

1.9.2. Воспитывающие результаты

1.9.3. Развивающие результаты



2. Содержание


I Механизмы перевода – 3 ч.

II. Перевод специальных текстов – 3 ч

III Перевод технических текстов – 12 ч


3. Учебно-тематический план

п/п

Разделы и темы

Кол-во часов по 1 разделам

Виды деятельности уч­еников

Формы контроля

I


1.

Механизмы перевода

Социально- культурное значение перевода

3


1



Реферирование


Тестовые задания на трансформацию

2.

Лексико-семантические и грамматические трансформации

1

Поиск эквивалентов

Анализ

Перефразирование

Само- и взаимоконтроль

3

Девербализация.

Переключение

1

Выделение смысловых вех.Символыы

Воспроизведение текста по ключевым слоам

II


1

Перевод специальных текстов

Особенности перевода специальных текстов

3

1


Моделирование текста.


Проблемные задачи


2

Перевод делового письма

1

Выделение единиц перевода и подбор эквивалентов

Перевод

3

Перевод кулинарных рецептов


1


Выборочный перевод


Перевод

III

1

Перевод технических текстов

Математические тексты

11

2

Перевод







Заполнение анкеты

Перевод







Анкета

2

Тексты по физике

1

3

Военные тексты

2

4

Тексты по химии

2

5 Тексты по биологии

Тексты по биологии

2

6

Тексты по географии. Анкетирование

2


4. Требования к уровню подготовки учащихся и контроль обученности

4.1 Требования к уровню обученности

В результате изучения курса учащийся должен получить следующие результы:

4.1.1. Обучающие результаты:

  1. Знать и понимать:

- типы и приемы переводческих преобразований

- основные понятия теории перевода

- способы девербализации

- виды перевода

- типологию специальных текстов


2. Уметь:

- преобразовывать языковой материал при сохранении смысла и стилистической окраски

- подбирать соответствия для адекватного перевода

- делать выборочный и детальный перевод

- редактировать перевод

- работать со справочной литетературой

3. Использовать приобретенные знания и умения на:

- уроках английского языка

-других предметах

-внеурочных мероприятиях

-в реальной жизни


4.1.2.. Воспитывающие результаты:

-воспитание культуры общения, толерантности, интереса к достижениям своей страны и страны изучаемого языка, чувства патриотизма, отношения к языку как к явлению культуры.

4.1.3.Развивающие результаты:

  • развитие способности и готовности к речевому взаимодействию, мышления учащихся , потребности использования полученных умений в реальной жизни.


4.2. Контроль обученности

- портфолио учащегося

  1. Литература

Для учащихся:

  1. Белякова Е. И. Переводим с английского. – СПб.:КАРО, 2005.

  2. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. – М.:ООО «Новое знание», 2008.

Для учителя:

1. Кабакчи В.В. «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», «Союз», 2009.

2. Сборник программ и курсов по выбору и элективных курсов по английскому языку, Москва, «Глобус» 2010


6. Учебно-методическое обеспечение:

  1. Грамматические таблицы

  2. Комплект текстов для работы

  3. Интернет

  1. Материально-техническое обеспечение:

  1. Компьютеры

  2. Интерактивная доска







5


Курс профессиональной переподготовки
Учитель испанского языка
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:
Освоение программы курса позволяет учащимся увидеть, как в той или иной профессии могут понадобиться умения и навыки, приобретенные ими в школе. Данный интегрированный курс рассматривает перевод не только как вид речевой деятельности, но как целевое профессионально-ориентированное умение. Способствуя самореализации личности, курс помогает молодому человеку найти свое место в профессиональной сфере, расширив круг возможного общения, что позволит ему легче социально адаптироваться.  Курс способствует повышению уровня учебной мотивации, а также формированию метапредметных компетенций.
Общая информация
ВНИМАНИЮ УЧИТЕЛЕЙ: хотите организовать и вести кружок по ментальной арифметике в своей школе? Спрос на данную методику постоянно растёт, а Вам для её освоения достаточно будет пройти один курс повышения квалификации (72 часа) прямо в Вашем личном кабинете на сайте "Инфоурок".

Пройдя курс Вы получите:
- Удостоверение о повышении квалификации;
- Подробный план уроков (150 стр.);
- Задачник для обучающихся (83 стр.);
- Вводную тетрадь «Знакомство со счетами и правилами»;
- БЕСПЛАТНЫЙ доступ к CRM-системе, Личному кабинету для проведения занятий;
- Возможность дополнительного источника дохода (до 60.000 руб. в месяц)!

Пройдите дистанционный курс «Ментальная арифметика» на проекте "Инфоурок"!

Подать заявку


Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.