89418
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 6.900 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.500 руб.
Престижные документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 50%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО сейчас!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок")

ИнфоурокИностранные языкиКонспектыБИБЛЕИЗМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

БИБЛЕИЗМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Скачать материал целиком можно бесплатно по ссылке внизу страницы.

БИБЛЕИЗМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

М.Н. Котова

г. Ишим, Российская Федерация

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, ловкими и меткими. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся пословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Широкое использование фразеологизмов в английской литературе позволяет судить, что данная проблема является весьма актуальной и привлекает внимание многих учёных-исследователей.

Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) [3, с.26]. Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [7, с. 110]. «На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [7, с. 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел) [8];

The beam (the mote) in ones eye – «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток [4].

Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния христианства, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является аллюзия к библейскому тексту – весьма распространённое явление в английской литературе.

Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

  • a doubting Thomas«Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо) [8];

  • the old Adam«Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры) [8];

  • to raise Cain«учинить скандал, поднять шум» (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле) [8];

  • Jobs comforter – «утешение Иова» (горе-утештель, утешитель, который лишь усугубляет чьё-то горе) [8];

  • A Judas kiss – «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок) [8];

  • as poor as Job – «беден как Иов» (нищий человек) [8];

  • to be at ease in Zion«блаженствовать в обетованной земле» (Zion - Израиль, парен, «рай») [8].

По данным «Англо-русского словаря библейских фразеологизмов» [2] процент собственных имен среди компонентов 850 библейских фразеологических единиц составляет около 10%. Такой более высокий процент объясняется самой структурой библейских фразеологических единиц, восходящих к текстам Священного Писания, насыщенного антропонимами, топонимами и пр.

Как отмечает В.П. Берков, «топонимы – это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари» [1]. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, заимствуясь без перевода, стали лексическими единицами многих языков, в том числе и английского.

В составе библейских фразеологических единиц можно выделить следующие фразеологизмы с именами собственными - топонимами:

  1. Названия городов:

Babylon – Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих фразеологизмов: the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon - Вавилонская блудница,, the Babylonian [Babylonish] captivity [exile] - Вавилонское пленение (плен), the (Tower of) Babel - Вавилонская башня [9];

Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог вначале посадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английском фразеологизме the garden of Eden [9];

Gilead – Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в фразеологизме balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе) [9];

Sodom – Содом и Gomorrah – Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во фразеологических единицах Sodom and Gomorrah – Содом и Гоморра – порочное, греховное место и the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех [9];

Zion – Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в фразеологизме to be at ease in Zion – отдыхать, наслаждаться [9].

  1. Названия стран:

Egypt - Египет (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких идиомах, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt – Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других фразеологизмах топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) – Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия [9].

Итак, имена собственные, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц, будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, т.к. обозначают объекты особой важности в истории христианского мира [6].

Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе.

Библиография

  1. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии [Текст] / В.П.Берков. – Л.: Словник, 1973

  2. Гатиатуллина, З.З. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов [Текст] / З.З. Гатиатуллина, В.А. Мендельсон. - Казань, 2002

  3. Гречко, В.А. Теория языкознания [Текст]: Учебное пособие / В.А. Гречко. – М.: Высшая школа, 2003.

  4. Киселев, О.В. Функционирование фразеологизмов-глоссем на примере литературных произведений на английском языке [Электроный ресурс]. – Режим доступа: http://sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/79/1/Fhilolog.65.2004.165-174.pdf.

  5. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. / Кунин А.В.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.

  6. Мендельсон, В.А. [Текст] // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.ГалиуллинаГ.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.

  7. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит. – М., 1998.

  1. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00136630_0.html.

  2. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-129817.html#4541312.



Краткое описание документа:
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, ловкими и меткими. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся пословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Широкое использование фразеологизмов в английской литературе позволяет судить, что данная проблема является весьма актуальной и привлекает внимание многих учёных-исследователей. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Общая информация

Номер материала: 66174041146

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Оставьте свой комментарий
Для того чтобы задавать вопросы нужно авторизироватся.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.