БИБЛЕИЗМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
М.Н. Котова
г. Ишим,
Российская Федерация
Английский язык
имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество
выражений, которые люди нашли удачными, ловкими и меткими. Так и возник особый
слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих
самостоятельное значение.
С помощью
фразеологических выражений, которые не переводятся пословно, а воспринимаются
переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Широкое использование фразеологизмов
в английской литературе позволяет судить, что данная проблема является весьма
актуальной и привлекает внимание многих учёных-исследователей.
Фразеологизм,
фразеологическая единица или фразема - устойчивое по
составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению
словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы
(словарной единицы) [3, с.26]. Часто фразеологизм остается достоянием только
одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы
описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм
употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и
обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Библия является
главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее
произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие
другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык
переводы Библии, говорилось и писалось много» [7, с. 110]. «На протяжении
столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не
только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский
язык со страниц Библии» [7, с. 111]. Число библейских оборотов и выражений,
вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было
бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской
речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат
следующие:
The apple of Sodom –
красивый, но гнилой плод (по преданию,
около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним
в дым и пепел) [8];
The beam
(the mote) in one’s eye
– «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток [4].
Фразеологические единицы,
в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или
иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого
заметного влияния христианства, как английский. В течение столетий Библия была
наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые
идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии
является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания
Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения,
рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является
аллюзия к библейскому тексту – весьма распространённое явление в английской
литературе.
Библейские
имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:
·
a doubting Thomas – «Фома
неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо) [8];
·
the old Adam – «Ветхий Адам»
(греховность человеческой натуры) [8];
·
to raise Cain – «учинить
скандал, поднять шум» (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое
убийство на земле) [8];
·
Job’s comforter –
«утешение Иова» (горе-утештель, утешитель, который лишь усугубляет чьё-то горе)
[8];
·
A Juda’s kiss –
«поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок) [8];
·
as poor as Job – «беден
как Иов» (нищий человек) [8];
·
to be at ease in Zion – «блаженствовать
в обетованной земле» (Zion - Израиль, парен, «рай») [8].
По
данным «Англо-русского словаря библейских фразеологизмов» [2] процент
собственных имен среди компонентов 850 библейских фразеологических единиц
составляет около 10%. Такой более высокий процент объясняется самой структурой
библейских фразеологических единиц, восходящих к текстам Священного Писания,
насыщенного антропонимами, топонимами и пр.
Как
отмечает В.П. Берков, «топонимы – это единственная группа
собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно
включают в переводные словари» [1]. Библейские топонимы, родившись в лоне
семитских языков, заимствуясь без перевода, стали лексическими единицами многих
языков, в том числе и английского.
В
составе библейских фразеологических единиц можно выделить следующие
фразеологизмы с именами собственными - топонимами:
1.
Названия городов:
(столица Халдеи, один из древнейших городов мира)
зарегистрирован в составе следующих фразеологизмов: the confusion of Babylon —
вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon - Вавилонская блудница,,
the Babylonian [Babylonish] captivity [exile] - Вавилонское пленение (плен),
the (Tower of) Babel - Вавилонская башня [9];
Eden - Эдем (Едем) (местность,
где Бог вначале посадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им
возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английском фразеологизме the garden of Eden [9];
(гористая страна за рекой Иордан) встречается в фразеологизме balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное
вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе) [9];
и Gomorrah – Гоморра (древние города, жители которых были злы
и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во фразеологических
единицах Sodom and Gomorrah –
Содом и Гоморра – порочное,
греховное место и the apple of
Sodom - гнилой, но красивый
плод, обманчивый успех [9];
Zion – Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в
фразеологизме to be at ease in
Zion – отдыхать, наслаждаться
[9].
2.
Названия стран:
(страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой
евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких
идиомах, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt – Египетские котлы с мясом - символ утраченного
благосостояния. В других фразеологизмах топоним представлен образованными от
него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются
в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического
имени (Egyptian darkness -
тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) -
тяжелый, изнурительный труд; Egyptian
plague(s) – Египетская(ие)
казнь(и) - жестокие, губительные бедствия [9].
Итак,
имена собственные, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц,
будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую
информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно
глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о
денотате. Корректное использование подобных интернациональных символов имеет
большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, т.к. обозначают
объекты особой важности в истории христианского мира [6].
Фразеологические
единицы, в состав которых входят библеизмы, существуют в языках всех стран,
история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой
другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский.
В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой.
Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в
английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным
в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии,
предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные
на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в
язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту -
весьма распространенное явление в английской литературе.
Библиография
1.
Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии
[Текст] / В.П.Берков. – Л.: Словник, 1973
2.
Гатиатуллина, З.З. Англо-русский словарь
библейских фразеологизмов [Текст] / З.З. Гатиатуллина, В.А. Мендельсон. -
Казань, 2002
3.
Гречко,
В.А. Теория языкознания [Текст]: Учебное
пособие / В.А. Гречко. – М.: Высшая школа, 2003.
4.
Киселев,
О.В. Функционирование фразеологизмов-глоссем на примере литературных
произведений на английском языке [Электроный ресурс]. – Режим доступа: http://sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/79/1/Fhilolog.65.2004.165-174.pdf.
5.
Кунин,
А.В. Курс
фразеологии современного английского языка [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб.
/ Кунин А.В.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.
6.
Мендельсон, В.А. [Текст] // III Международные
Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы
теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006
г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.
7.
Смит,
Л.П. Фразеология английского языка [Текст] /
Л.П. Смит.
– М., 1998.
8.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00136630_0.html.
9.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-129817.html#4541312.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.