Афонасьева Ирина Вячеславовна
ФГБОУ ВПО Ишимский Государственный
Педагогический Институт им.П.П.Ершова
i-afonaseva@mail.ru
«Методика обучения лексике
иностранного языка»
Каждый, кто изучает иностранный язык,
должен в первую очередь обладать лексикой данного языка, т.е. словарным
запасом, необходимым для общения на изучаемом языке. Но при этом начинающие
часто сталкиваются с проблемой выбора подходящих к конкретной ситуации слов для
выражения своих намерений, а так же с проблемой понимания слов в читаемой ими
литературе. Именно поэтому необходимо с первых занятий развивать «чувство
языка». Во многих пособиях, предназначенных для будущих учителей английского
языка, говорится о необходимости развития этого чувства, начиная с первой
ступени обучения иностранному языку. При чем это «чувство языка» должно
закладываться на каждом этапе работы с новой лексикой, т.е. на:
1.
Этапе
презентации новых лексических единиц
2.
Этапе
семантизации (раскрытия значения новых лексических единиц)
3.
Этапе
контроля понимания лексических единиц
4.
Этапе
заучивания и запоминания новых слов и выражений
5.
Этапе
тренировки использования новой лексики ( в продуктивных видах речевой
деятельности : письме и говорении) и ее восприятии ( в рецептивных видах
речевой деятельности: чтении и аудировании)[2]
Работа над развитием лексического
навыка зависит от метода преподавания, который использует учитель на уроке
иностранного языка. Новые языковые единицы должны вводиться, где это только
возможно, в контекстах, приближенных к реальным ситуациям общения и
соответствующих интересам данной возрастной группе учащихся. Чтение вслух и
последующее заучивание наизусть списков слов, состоящих из иностранных
лексических единиц и их перевода на русский язык, нередко даже без примеров
употребления, что часто предлагалось учебниками и использовалось в языковой
практике, не является целесообразным и противоречит цели обучения иностранному
языку (которая заключается в практическом овладении иностранным языком или
«достижении минимального достаточного уровня коммуникативной компетенции, т.е.
готовности и способности осуществлять иноязычное общение в определенных
программой пределах»). [7,c. 59] Ведь
в реальном процессе коммуникации мы редко используем отдельные слова, мы их
подбираем, связываем друг с другом в предложения и высказывания в соответствии
с той ситуацией общения, в которой мы находимся. Кроме этого, разные слова в
разных контекстах могут иметь совсем разные значения. Поэтому необходимо с
самого начала обучения иностранному языку вводить учащихся в эти реальные
ситуации общения или, по меньшей мере, имитировать их, показывая на практике,
как употребляется новая лексика. Только в этом случае учащиеся имеют
возможность «прочувствовать» новый для них язык, развивая при этом языковую
догадку, помогающую в дальнейшем при развитии рецептивных видов речевой
деятельности. Большую роль при обучении лексике играет правильно подобранный
учителем способ семантизации новых лексических единиц, раскрытия их значения.
Самый популярный способ - это перевод на родной язык. Но следует указать, что
этот способ можно применять только при условии, если слова на иностранном и
родном языках имеют одинаковые, идентичные значения и употребление. Перевод также
рекомендуется, если языковой уровень учащихся не является достаточным для
одноязычных способов семантизации. Однако он не развивает языкового мышления
учащихся и не способствует развитию языковой интуиции, поэтому в распоряжении
учителя находятся также и другие методы объяснения значения новой лексики:
невербальные (например, при помощи картинок или соответствующих предметов,
мимики и жестикуляции); объяснение через контекст; при помощи
синонимов/антонимов/перефразирования и др. Следует избегать требования от
учащихся заучивания списка иностранных слов и их перевода на родной язык,
поскольку такое заучивание изолированных слов при отсутствии демонстрации их
синтаксических свойств противоречит коммуникативному принципу обучения
иностранным языкам.[1,c. 62-76] Любое вводимое слово
должно быть коммуникативно значимым для ребенка. Как утверждает Е. И.
Негневицкая: « Сразу после введения слова необходим переход к действию с ним» [4,с.
113]
Изучив различный материал о
требовании по отбору лексического материала и его организации, можно сделать
вывод, что огромную роль при введении лексических единиц играют ассоциативные
связи, поэтому при предъявлении новой лексики «… нужно давать не изолированные
по значению слова, разбросанные в тексте, не слова в стишке, песенке, а
ознакомить учащегося сразу с группой слов, обозначающих какой-то кусок
действительности… », а так же «… пара слов, связанных проверенной ассоциацией
(враг-друг, стол-стул и т.п.) запоминается гораздо лучше, чем пара несвязных
слов, и что очень важно, лучше, чем эти слова, данные изолированно». [3,c. 57-60]
И. Л. Шолпо предлагает некоторые
правила, которыми следует руководствоваться при введении новой лексики:
1.
Не
следует одновременно вводить больше 10 слов
2.
Среди
вводимых слов должно находиться несколько пар, связанных устойчивой
ассоциативной связью
3.
Введение
лексики именно этой семантической группы должно быть мотивировано и вызвано
коммуникативной потребностью детей
4.
Если в
семантическую группу входят слова одной и той же части речи, их изучение должно
быть связанно с повторением слов другой группы, относящихся к другой части
речи, чтобы возможно было составление сочетаний предмет-предмет,
предмет-признак, предмет-действие
5.
Необходимо
придумать порядок освоения слов внутри группы: одни слова становятся опорными,
другие «зацепляются» за них ассоциативно
6.
Никогда
нельзя задавать детям «выучить слова». Новая лексика должна утвердиться в
сознании ребенка, постепенно, посредством придуманной поэтапной системы
упражнений. [6,с .103]
Примеры некоторых упражнений на
узнавание слова:
«Кто быстрее?» Учитель называет предметы в
комнате, предметы изображенные на развешанных по стенкам картинах, цвета, части
тела. Кто из детей быстрее дотронется до этого предмета, картинки, найдет
предмет данного цвета и т. п., тот и победил.
«Лото» При игре в лото, которую дети очень
любят, учитель вытаскивает не картинки, а надписи, обозначающие предметы,
нарисованные на картинках у учеников. Учитель спрашивает: '' Who has a cat? Who has a
wolf?''. Тот, у
кого на карточке есть нужная картинка, отвечает: ''I have''. Лото должно быть
тематическим.
«Кот в мешке» Водящий отворачивается. Учитель
показывает детям любую игрушку и спрашивает, например: ''Is it a cat or a
dog?''. Водящий отвечает. Остальные дети сразу же откликаются на то, угадал их
товарищ или нет.
«Что, куда?» Данное упражнение описано в книге
''Kids` stuff''', целью данного упражнения является закрепить изученные слова и
цвета. Детям предлагается коробка с предметами, название которых они уже знают.
Все предметы разных цветов. Учитель приносит другие пустые коробки, каждая из
которых соответствует определенному цвету, красная, синяя коробка и т. д. Дети
по очереди выбирают, не подглядывая, предмет, называют его по-английски и
кладут его в коробку соответствующую цвету предмета, при этом, называя цвет
коробки. [5,с.20]
Итак, можно сделать выводы:
Подбирая тексты к уроку, необходимо учитывать любовь
детей к звукоподражательным и звукоизобразительным словам и, опираясь на это
свойство возраста, прививать детям вкус к чужому языку, вводить их в его
атмосферу.
Для успешного усвоения лексического
материала необходимо:
а) ознакомление детей не с изолированными словами, а с
группами слов, связанными семантической или фонетической ассоциацией;
б) формирование мотива для ознакомления со словами
данной семантической группы;
в) интериоризация лексики через систему игр, а не
механическое запоминание слов по списку;
г) включение новых слов в систему отношений, уже
сложившуюся между известными детям словами и их группами;
д) согласованное знакомство с лексическим материалом и
теми грамматическими операциями, которые позволяют ввести его в речевую
деятельность.
При отборе лексического материала
необходимо учитывать:
1. его коммуникативную
значимость для детей;
2. объективную сложность.
При обучении младших школьников нужно уделять большое
внимание использованию наглядно-иллюстративного материала, однако, когда речь
идет об организации ролевой игры, имитации действий при выполнении команд или
иллюстрировании стихотворений и песен, лучше, чтобы предметы были
воображаемыми.
Список литературы:
1.
Выготский
Л.С. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка: Стенограмма лекции,
прочитанной в 1933г. в ЛГПИ им. А.И. Герцена// Вопросы психологии. - 1966- №6.
2.
Маковлева И. В. Have Ur Word.-
2012-№18
3.
Миролюбов
А.А., Рахманов И.В., Цейтлин В.С. Общая -методика обучения иностранным языкам в
средней школе. – М., 1967
4.
Очерки
методики обучения устной речи на иностранных языках/ Под ред. В.А. Бухбиндера.
Киев, 1990
5.
Рогова
Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в
средней школе. – М., 1988
6.
Шубин
Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам М., Просвещение, 1982
7.
Щерба
Л.В. Преподавание английского языка в школе. Общие вопросы методики. – М.,
1947.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.