1717303
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
ИнфоурокЛогопедияДругие методич. материалыПеревод как средство межкультурной коммуникации в педагогическом вузе

Перевод как средство межкультурной коммуникации в педагогическом вузе

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:
В настоящее время очень много и подробно стали писать, говорить и обсуждать проблемы межкультурной коммуникации. Везде можно встретить разные определения и фразы о том, что же такое – межкультурная коммуникация? А именно, межкультурной коммуникацией можно назвать процесс, при котором идет обмен не только информацией, но и культурой при котором встречаются или сталкиваются два или несколько человек, имеющих разные склады мышления (если они говорят на разных языках), разные психологические характеристики, разное понимание жизни. Что же можно отнести к межкультурной коммуникации или что можно назвать одним из её видов? Во время обучения иностранному языку в педагогическом вузе, большое внимание уделяется развитию целого комплекса лингвистических умений и навыков, которые будут помогать будущему учителю иностранного языка реализовывать те или иные задачи в процессе работы.Являясь преподавателем английского языка как второй специальности я заметила тот факт, что выполняя задание на перевод обычного текста (например, по теме путешествие) у студентов возникают трудности. Они, оказывается, не могут грамотно выразить свои мысли на русском языке при переводе иностранного текста. Причины этого, возможно, кроятся в школьном образовании или даже из-за недавно внедренной системы ЕГЭ по русскому языку, которая, к сожалению, не учит думать и не способствует развитию речи на родном языке, так как большинство заданий выполняется методом случайной выборки, так сказать на “голой” интуиции. При поступлении в вуз дети не пишут сочинение, как раньше, не выявляется их способность не просто думать, а думать логически и творчески, подбирая нужные слова. Получается, для того чтобы качественно выучить иностранный язык нужно уделить большое внимание на изучение русского языка, чтению литературы и изучению новых слов не только на иностранном, но и на русском языке. То есть знание русского языка при переводе также не менее важно как и знание иностранного. При выполнении перевода происходит та же самая межкультурная коммуникация и чтобы осуществлять её нужно чтобы перевод радовал наш слух, а не получалось простое коверкание фраз и не было таких предложений, как например “They felt better and went out next day .” можно услышать перевод “ Они почувствовали сами себя лучше и в следующий день вышли наружу”Преподавая язык мы столкнулись с проблемой отсутствия обучения навыкам перевода, особенно с английского языка на русский. Конечно, очень большое внимание уделяется разговорной речи. Владение иностранной речью, безусловно, является одним из главных навыков, но умение говорить это еще не показатель знания языка, а перевести грамотно нетрудный текст даже на русский язык для многих студентов, а иногда и преподавателей действительно является проблемой.Читать письменные переводы очень сложно и напряженно, особенно когда там много корявых высказываний, коверкающих русский язык. Хотя, нужно заметить, студент знающий хорошо грамматику и лексику, английского языка довольно хорошо делает перевод на этот язык, чего нельзя сказать о переводе на русский. Понятно, что русский язык сложнее чем английский, и по грамматическому и по лексическому составу, так не нужно ли такое же большое внимание уделять изучению также русского языка. Если говорить об устном переводе, то можно отметить что сейчас очень трудно найти грамотного именно устного переводчика.Живя в маленьком историческом городе, бывшей столице Сибири наши туристические фирмы столкнулись с проблемой нехватки именно гидов переводчиков. Потоки иностранных туристов, да и вообще большое количество иностранных гостей побудили открыть информационный туристический центр в городе. Переводить для туристов пробуют все кому не лень, начиная от студента второкурсника заканчивая опытным преподавателем. Проблемы сразу становятся очевидными. Например, специальный фильм для иностранных гостей выпущенный 2 года назад, поразил не только нас местных преподавателей, но и иностранных гостей находившихся в то время в городе. Только по одному названию фильма можно судить о переводческих способностях его создателей. По-русски он звучит так: “Открой свою Сибирь” и по-английски, как не странно, он звучит также буквально “ Open, your Siberia”. После того как местные преподаватели попытались исправить вывески на исторических зданиях и таблички на пути к историческим местам такие как, например, слово КРЕМЛЬ что по-английски The Kremlin было напечатано через букву “C” , то есть The Cremlin, после этого получили грубый отпор, о том что мы не знаем языка и что так написано в московском кремле. Табличку через неделю, конечно, поменяли, но больше мы, так сказать, не вмешиваемся.Очень печально осознавать что сейчас появилось много курсов обучающих именно переводчиков.Многое конечно зависит человека, если у него есть цель, то он научится, но без хорошей базы русского языка, а также знания грамматики иностранного научиться использовать иностранный язык, а особенно переводить будет очень трудно.
Общая информация
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону N273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» педагогическая деятельность требует от педагога наличия системы специальных знаний в области обучения и воспитания детей с ОВЗ. Поэтому для всех педагогов является актуальным повышение квалификации по этому направлению!

Дистанционный курс «Обучающиеся с ОВЗ: Особенности организации учебной деятельности в соответствии с ФГОС» от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа).

Подать заявку на курс
Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности педагога-дефектолога: специальная педагогика и психология»
Курс повышения квалификации «Система работы учителя-дефектолога при обучении и воспитании детей с особыми образовательными потребностями (ООП) в общеобразовательном учреждении»
Курс повышения квалификации «Финансы: управление структурой капитала»
Курс повышения квалификации «Современные методики логопедической ритмики с детьми с нарушениями речи»
Курс профессиональной переподготовки «Логопедия в дошкольных образовательных организациях и в начальной школе»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности логопеда в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Логопедия: Организация обучения, воспитание, коррекция нарушений развития и социальной адаптации обучающихся с тяжелыми речевыми нарушениями»
Курс повышения квалификации «Методы и инструменты современного моделирования»
Курс профессиональной переподготовки «Логопедия: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Клиническая логопедия»
Курс повышения квалификации «Логопедия: Организация обучения, воспитание, коррекция нарушений развития и социальной адаптации обучающихся с тяжелыми речевыми нарушениями в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Использование методики Гленна Домана в работе с неговорящими детьми при подготовке к обучению грамоте»
Курс повышения квалификации «Пальчиковая гимнастика как средство развития речи детей дошкольного возраста»
Курс профессиональной переподготовки «Тифлопедагогика: теория и методика преподавания в образовательных организациях»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.