1296571
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
ИнфоурокЛогопедияДругие методич. материалыПеревод как средство межкультурной коммуникации в педагогическом вузе

Перевод как средство межкультурной коммуникации в педагогическом вузе

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:
В настоящее время очень много и подробно стали писать, говорить и обсуждать проблемы межкультурной коммуникации. Везде можно встретить разные определения и фразы о том, что же такое – межкультурная коммуникация? А именно, межкультурной коммуникацией можно назвать процесс, при котором идет обмен не только информацией, но и культурой при котором встречаются или сталкиваются два или несколько человек, имеющих разные склады мышления (если они говорят на разных языках), разные психологические характеристики, разное понимание жизни. Что же можно отнести к межкультурной коммуникации или что можно назвать одним из её видов? Во время обучения иностранному языку в педагогическом вузе, большое внимание уделяется развитию целого комплекса лингвистических умений и навыков, которые будут помогать будущему учителю иностранного языка реализовывать те или иные задачи в процессе работы.Являясь преподавателем английского языка как второй специальности я заметила тот факт, что выполняя задание на перевод обычного текста (например, по теме путешествие) у студентов возникают трудности. Они, оказывается, не могут грамотно выразить свои мысли на русском языке при переводе иностранного текста. Причины этого, возможно, кроятся в школьном образовании или даже из-за недавно внедренной системы ЕГЭ по русскому языку, которая, к сожалению, не учит думать и не способствует развитию речи на родном языке, так как большинство заданий выполняется методом случайной выборки, так сказать на “голой” интуиции. При поступлении в вуз дети не пишут сочинение, как раньше, не выявляется их способность не просто думать, а думать логически и творчески, подбирая нужные слова. Получается, для того чтобы качественно выучить иностранный язык нужно уделить большое внимание на изучение русского языка, чтению литературы и изучению новых слов не только на иностранном, но и на русском языке. То есть знание русского языка при переводе также не менее важно как и знание иностранного. При выполнении перевода происходит та же самая межкультурная коммуникация и чтобы осуществлять её нужно чтобы перевод радовал наш слух, а не получалось простое коверкание фраз и не было таких предложений, как например “They felt better and went out next day .” можно услышать перевод “ Они почувствовали сами себя лучше и в следующий день вышли наружу”Преподавая язык мы столкнулись с проблемой отсутствия обучения навыкам перевода, особенно с английского языка на русский. Конечно, очень большое внимание уделяется разговорной речи. Владение иностранной речью, безусловно, является одним из главных навыков, но умение говорить это еще не показатель знания языка, а перевести грамотно нетрудный текст даже на русский язык для многих студентов, а иногда и преподавателей действительно является проблемой.Читать письменные переводы очень сложно и напряженно, особенно когда там много корявых высказываний, коверкающих русский язык. Хотя, нужно заметить, студент знающий хорошо грамматику и лексику, английского языка довольно хорошо делает перевод на этот язык, чего нельзя сказать о переводе на русский. Понятно, что русский язык сложнее чем английский, и по грамматическому и по лексическому составу, так не нужно ли такое же большое внимание уделять изучению также русского языка. Если говорить об устном переводе, то можно отметить что сейчас очень трудно найти грамотного именно устного переводчика.Живя в маленьком историческом городе, бывшей столице Сибири наши туристические фирмы столкнулись с проблемой нехватки именно гидов переводчиков. Потоки иностранных туристов, да и вообще большое количество иностранных гостей побудили открыть информационный туристический центр в городе. Переводить для туристов пробуют все кому не лень, начиная от студента второкурсника заканчивая опытным преподавателем. Проблемы сразу становятся очевидными. Например, специальный фильм для иностранных гостей выпущенный 2 года назад, поразил не только нас местных преподавателей, но и иностранных гостей находившихся в то время в городе. Только по одному названию фильма можно судить о переводческих способностях его создателей. По-русски он звучит так: “Открой свою Сибирь” и по-английски, как не странно, он звучит также буквально “ Open, your Siberia”. После того как местные преподаватели попытались исправить вывески на исторических зданиях и таблички на пути к историческим местам такие как, например, слово КРЕМЛЬ что по-английски The Kremlin было напечатано через букву “C” , то есть The Cremlin, после этого получили грубый отпор, о том что мы не знаем языка и что так написано в московском кремле. Табличку через неделю, конечно, поменяли, но больше мы, так сказать, не вмешиваемся.Очень печально осознавать что сейчас появилось много курсов обучающих именно переводчиков.Многое конечно зависит человека, если у него есть цель, то он научится, но без хорошей базы русского языка, а также знания грамматики иностранного научиться использовать иностранный язык, а особенно переводить будет очень трудно.
Общая информация
Похожие материалы
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Основы религиозных культур и светской этики: теория и методика преподавания в образовательной организации
Цена от 5.520 руб. 300 часов
Квалификация: Учитель основ религиозных культур и светской этики
Подробнее о курсе
Организация деятельности педагога-дефектолога: специальная педагогика и психология
Цена от 5.520 руб. 300 часов
Квалификация: Учитель-дефектолог (олигофренопедагог)
Подробнее о курсе
Финансы: управление структурой капитала
Курс повышения квалификации
Финансы: управление структурой капитала
Цена 2.000 руб. 108 часов
Подробнее о курсе
Логопедия в дошкольных образовательных организациях и в начальной школе
Цена от 6.720 руб. 500 часов
Квалификация: Учитель-логопед (логопед)
Подробнее о курсе
Организация деятельности логопеда в образовательной организации
Цена от 5.520 руб. 300 часов
Квалификация: Учитель-логопед
Подробнее о курсе
Методы и инструменты современного моделирования
Цена 2.000 руб. 108 часов
Подробнее о курсе
Логопедия: теория и методика преподавания в образовательной организации
Цена от 5.520 руб. 300 часов
Квалификация: Преподаватель логопедии
Подробнее о курсе
Клиническая логопедия
Курс профессиональной переподготовки
Клиническая логопедия
Цена от 6.720 руб. 500 часов
Квалификация: Логопед (логопед клинический)
Подробнее о курсе
Тифлопедагогика: теория и методика преподавания в образовательных организациях
Цена от 6.720 руб. 500 часов
Квалификация: Преподаватель тифлопедагогики
Подробнее о курсе
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.