Тест по английскому языку «Семантическое сравнение
английских и русских
пословиц и поговорок»
Вопрос 1
Дополните недостающим
словом перевод английской пословицы «As you
brew, so you
must drink» - «Сам заварил кашу, сам и ...»
ñ
размешивай
ñ
расхлёбывай
ñ
накладывай
ñ
расхваливай
Ответ
Расхлёбывай. На Руси каша была не только повседневным кушаньем, но и
обрядовым блюдом, которое подавали на званых обедах, праздниках, например во
время свадьбы. Варили ее сообща, так как это было хлопотно, отсюда и второе
значение – «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница». «Сам кашу заварил, сам и
расхлебывай», то есть сам начал запутанное, сложное или неприятное дело, сам и
отвечай за его последствия.
Вопрос 2
«Как постелешь, так и
поспишь» - гласит русская поговорка. А какое слово пропущено в её
английском эквиваленте «As you make your bed, so you must … on it» ?
ñ
jump
ñ
relax
ñ
dream
ñ
lie
Ответ
lie - лежать. Остальные глаголы не подходят либо по смыслу, либо
по времени появления поговорки. Эта поговорка — синоним «Что посеешь, то и пожнешь».
Как сам поступишь, как поведешь себя, таковы будут и последствия, результаты;
за свои поступки рано или поздно приходится расплачиваться. Говорится тому, чьи
неприятности, несчастья кажутся закономерными, вытекающими из его
предшествующих поступков. Пословица известна многим европейским языкам в разных
вариантах благодаря ее библейскому источнику. Ее связывают с изречением царя
Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8).
Вопрос 3
Все знают русскую
поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-английски?
ñ
Every cat has its kittens.
ñ
Every fish has its hook.
ñ
Every bird has his nest.
ñ
Every dog has his day.
Ответ
Every dog has his day. Образ собаки часто используется в иносказательном
смысле в английском языке: продрогший, голодный, несчастный. «Будет и на нашей
улице праздник» - придет и к нам удача,
осуществятся надежды, все изменится к лучшему. Говорят, когда в трудное время
невезения, несчастий верят в торжество справедливости. Пословицу возводят к
древнему русскому обычаю отмечать приходские праздники целыми улицами. В старых
городах улица считалась особой административной единицей с самостоятельным
управлением. Общие пиры во время приходских праздников сопровождались
ярмарками, собирали массы народа и считались важнейшими событиями в округе.
Вопрос 4
Какая денежная единица
упоминается в поговорке «In for a …, in for a
pound»-
«Взялся за гуж, не говори, что не дюж»
?
ñ
cent
ñ
dollar
ñ
penny
ñ
ruble
Ответ
Penny - пенс. Эта денежная единица чаще всех остальных
используется в английских пословицах и поговорках. Пословица используется как
побуждение к исправлению ошибок, заглаживанию неприятностей, адресованное
инициатору начатого дела, его зачинщику.
Вопрос 5
Подберите пропущенное в
пословице слово «Time is great ... » - «Время лечит».
ñ
painter
ñ
healer
ñ
worker
ñ
seller
Ответ
Healer – целитель, лекарь. Издревле считается, что с течением
времени все проходит, все горести забываются. Это выражение произошло с
латинского языка и восходит к словам древнегреческого поэта Менандра (ок. 343
-291 гг. до н.э.): время лечит раны - «TEMPUS
VULNERA SANAT».
Вопрос 6
Какие меры длины
использованы в пословице «Give him an inch
and he will take an ell» -
«Дай ему палец, он всю руку откусит» ?
ñ
фут и локоть
ñ
дюйм и локоть
ñ
дюйм и аршин
ñ
метр и сантиметр
Ответ
Дюйм и локоть. Дюйм — 2,54
см, локоть (старинная мера длины) — 113 см. Считается, что если вы «даёте
кому-то дюйм», то вы предлагаете маленькую уступку, а этот кто-то
злоупотребляет вашей добротой.
Вопрос 7
Вставьте пропущенное слово
в пословицу «За двумя зайцами погонишься, ни
одного не поймаешь» - «All covet,
all...»
ñ
become
ñ
lose
ñ
will be
ñ
have
Ответ
Lose - терять. Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься
результата ни в одном. Говорится как предостережение, совет или упрек в случае,
если человек сделал дело плохо или не довел его до конца. Авторство пословицы
приписывается римскому писателю Публию Сиру, употребившему ее в форме Lepores
duo gui insequitur, is neuirum capit - преследующий двух зайцев ни одного не поймает. Она
встречается и по-гречески у Эзопа, Апостолия, Эразма.
Вопрос 8
Переведите на русский язык
поговорку «An hour in the morning is worth two
in the evening».
ñ
Старый друг лучше новых двух.
ñ
Как дважды два — четыре.
ñ
Утро вечера мудренее.
ñ
Дело мастера боится.
Ответ
«Утро вечера мудренее».
Так говорят, когда откладывают дела до следующего утра, в надежде на более
четкое, быстрое, правильное решение. Эта поговорка - одна из популярных формул
русских, украинских и белорусских народных сказок.
Вопрос 9
Согласно английской
поговорке «As drunk as a...», носитель какого титула Великобритании может
позволить себе напиться?
ñ
king
ñ
admiral
ñ
tommy
ñ
lord
Ответ
Lord - лорд. Пьян, как лорд, то
есть так может напиться лишь
богач. В русском языке соответсвенно
«Как стелька пьян» или «Мертвецки пьян».
Вопрос 10
С кем в английской
пословице «As busy as a...» сравнивается занятый человек?
ñ
bee
ñ
ant
ñ
horse
ñ
mouse
Ответ
Bee — пчела. Пчела в разных культурах олицетворяет мудрость,
плодородие, трудолюбие, экономность, порядок, чистоту и целомудрие. В русском языке
эквивалентом является поговорка «Трудится как пчелка».
Вопрос 11
В русском языке есть
поговорка «Бледный, как смерть». А с кем или чем сравнивается «бледность» в
английском эквиваленте «As pale as a...»?
ñ
wall
ñ
amanita
ñ
ghost
ñ
chalk
Ответ
Ghost – привидение. Во многих языках «бледный» - цвет болезни,
смерти, угасания. В русском языке существуют также поговорки: на тебе лица нет,
бледный как полотно, ни кровинки в лице не осталось, бледный как мел, бледный
как стена. Все они синонимичны.
Вопрос 12
Какое слово пропущено в
английской пословице «As the tree, so the... » - «Яблоко от яблони недалеко
падает»?
ñ
leaf
ñ
root
ñ
branch
ñ
fruit
Ответ
Fruit — плод. Дети, как правило, очень похожи на своих родителей.
Говорится с сожалением, когда хотят подчеркнуть, что дети имеют те же
недостатки, что и их родители. Пословица известна многим языкам. Она
отталкивается от реального жизненного наблюдения: тяжелые плоды яблони обычно
остаются под деревом, если их никто не обрывает и не уносит.
Вопрос 13
«Brevity is the soul of wit»
- писал Уильям Шекспир, и его фраза стала крылатой. Назовите русский
эквивалент.
ñ
Храбрость города берет.
ñ
Долг — худший вид бедности.
ñ
Краткость — сестра таланта.
ñ
Несчастье — лучшая проверка.
Ответ
«Краткость — сестра
таланта». Эта пословица принадлежит А.П. Чехову. Обе пословицы — о пользе быть
кратким и лаконичным. Всё неважное — отбрасывать, тогда и получится краткость.
«Brevity is the soul of wit» - цитата из «Гмалета».
Вопрос 14
В русском языке есть
пословица «Горбатого могила исправит». А о ком говорится в её английском
эквиваленте «Can the ... change his spots?» ?
ñ
leopard
ñ
tiger
ñ
zebra
ñ
lion
Ответ
Leopard — леопард. Разве может леопард избавиться от пятен?
Говорится чаще всего в ответ на предположение, что человек может изменить свои
взгляды, измениться в лучшую сторону, или при новом столкновении с проявлением
прежних недостатков.
Вопрос 15
Какой драгоценный камень
используется в английском эквиваленте «... cut
…» русской пословицы «Нашла коса на
камень»?
ñ
emerald
ñ
sapphire
ñ
garnet
ñ
diamond
Ответ
Diamond — алмаз, бриллиант. Твердость алмаза — самая высокая
среди всех существующих на сегодняшний день минералов. Ему присвоена высшая
степень твёрдости по шкале Мооса — 10. Обработку алмаза производят с помощью
алмазных пил и алмазного порошка. Смысл пословицы в том, что в непримиримом
противоречии сталкиваются мнения, интересы, характеры, стремления.
Вопрос 16
Какое слово пропущено в
русском эквиваленте «Одна … хорошо, а две лучше» английской пословицы «Four
eyes see more than two» ?
ñ
рука
ñ
голова
ñ
нога
ñ
ладонь
Ответ
«Одна голова хорошо, а две
лучше». Два человека (с двумя головами) смогут лучше и быстрее решить какую-то
проблему. Иногда один не видит выхода, а другой человек легко придумает и
подскажет решение.
Вопрос 17
Всем известна русская
пословица «На всякого мудреца довольно простоты». А где у человека, согласно
английской пословице «Every man has a fool in his ... », сидит «дурак»- a fool ?
ñ
head
ñ
sleeve
ñ
kidney
ñ
heart
Ответ
Sleeve — рукав. И умный человек может совершить ошибку, его можно
обмануть. Употребляется, когда умный, опытный человек поступает недальновидно,
допускает оплошность, просчет. Пословица активно употреблялась уже в XVIII в.
Вопрос 18
Мы знаем пословицу «Ворон
ворону глаз не выклюет». А какая птица фигурирует в английском эквиваленте?
ñ
hawk
ñ
hen
ñ
eagle
ñ
condor
Ответ
Havk – ястреб. Hawks will not pick hawks’ eyes out. Люди одного и
того же рода занятий, мыслей, поступков (чаще неблаговидных) не будут
ссориться, становиться друг другу поперек дороги. Пословица очень древняя,
известна многим языкам с античных времен.
Вопрос 19
Кого пытаются рассмешить в
английском варианте «It is enough to make a ... laugh» русской поговорки «Курам
на смех» ?
ñ
horse
ñ
dog
ñ
cat
ñ
man
Ответ
Cat – кошка. It is enough to make a cat laugh. С
незапамятных времен курица у
людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не
вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят,
что рак — не рыба, а курица —
не птица. Отсюда и выражения: «курам
на смех» - даже глупые куры и те смеются.
Вопрос 20
Что портят повара в
английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?
ñ
taste
ñ
broth
ñ
air
ñ
each other
Ответ
Broth – бульон. Too many cooks spoil the broth. Дело страдает,
хотя за него отвечает несколько человек. Используется, когда становится
очевидным, что усилия нескольких человек не привели к положительному
результату. Слово «глаз» в русской пословице рассматривается в переносном
значении — «надзор, присмотр». Это, однако, лишь вторичное, осовремененное
восприятие ее исходного образа. Буквально пословица значит, что при большом
количестве присматривающих ребенок легче может лишиться глаза. О таком
прочтении свидетельствуют славянские соответствия пословицы.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.