130087
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 6.900 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.500 руб.
Престижные документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 50%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО сейчас!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок")

ИнфоурокИностранные языкиТестыТест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских пословиц и поговорок»

Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских пословиц и поговорок»

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Скачать материал целиком можно бесплатно по ссылке внизу страницы.

Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских

пословиц и поговорок»


Вопрос 1

Дополните недостающим словом перевод английской пословицы «As you brew, so you

must drink» - «Сам заварил кашу, сам и ...»

  • размешивай

  • расхлёбывай

  • накладывай

  • расхваливай

Ответ

Расхлёбывай. На Руси каша была не только повседневным кушаньем, но и обрядовым блюдом, которое подавали на званых обедах, праздниках, например во время свадьбы. Варили ее сообща, так как это было хлопотно, отсюда и второе значение – «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница». «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай», то есть сам начал запутанное, сложное или неприятное дело, сам и отвечай за его последствия.


Вопрос 2

«Как постелешь, так и поспишь» - гласит русская поговорка. А какое слово пропущено в её

английском эквиваленте «As you make your bed, so you must … on it» ?

  • jump

  • relax

  • dream

  • lie

Ответ

lie - лежать. Остальные глаголы не подходят либо по смыслу, либо по времени появления поговорки. Эта поговорка — синоним «Что посеешь, то и пожнешь». Как сам поступишь, как поведешь себя, таковы будут и последствия, результаты; за свои поступки рано или поздно приходится расплачиваться. Говорится тому, чьи неприятности, несчастья кажутся закономерными, вытекающими из его предшествующих поступков. Пословица известна многим европейским языкам в разных вариантах благодаря ее библейскому источнику. Ее связывают с изречением царя Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8).


Вопрос 3

Все знают русскую поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-английски?

  • Every cat has its kittens.

  • Every fish has its hook.

  • Every bird has his nest.

  • Every dog has his day.

Ответ

Every dog has his day. Образ собаки часто используется в иносказательном смысле в английском языке: продрогший, голодный, несчастный. «Будет и на нашей улице праздник» - придет и к нам удача, осуществятся надежды, все изменится к лучшему. Говорят, когда в трудное время невезения, несчастий верят в торжество справедливости. Пословицу возводят к древнему русскому обычаю отмечать приходские праздники целыми улицами. В старых городах улица считалась особой административной единицей с самостоятельным управлением. Общие пиры во время приходских праздников сопровождались ярмарками, собирали массы народа и считались важнейшими событиями в округе.

Вопрос 4

Какая денежная единица упоминается в поговорке «In for a …, in for a pound»- «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» ?

  • cent

  • dollar

  • penny

  • ruble

Ответ

Penny - пенс. Эта денежная единица чаще всех остальных используется в английских пословицах и поговорках. Пословица используется как побуждение к исправлению ошибок, заглаживанию неприятностей, адресованное инициатору начатого дела, его зачинщику.


Вопрос 5

Подберите пропущенное в пословице слово «Time is great ... » - «Время лечит».

  • painter

  • healer

  • worker

  • seller

Ответ

Healer – целитель, лекарь. Издревле считается, что с течением времени все проходит, все горести забываются. Это выражение произошло с латинского языка и восходит к словам древнегреческого поэта Менандра (ок. 343 -291 гг. до н.э.): время лечит раны - «TEMPUS VULNERA SANAT».


Вопрос 6

Какие меры длины использованы в пословице «Give him an inch and he will take an ell» -

«Дай ему палец, он всю руку откусит» ?

  • фут и локоть

  • дюйм и локоть

  • дюйм и аршин

  • метр и сантиметр

Ответ

Дюйм и локоть. Дюйм — 2,54 см, локоть (старинная мера длины) — 113 см. Считается, что если вы «даёте кому-то дюйм», то вы предлагаете маленькую уступку, а этот кто-то злоупотребляет вашей добротой.


Вопрос 7

Вставьте пропущенное слово в пословицу «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» - «All covet, all...»

  • become

  • lose

  • will be

  • have

Ответ

Lose - терять. Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном. Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо или не довел его до конца. Авторство пословицы приписывается римскому писателю Публию Сиру, употребившему ее в форме Lepores duo gui insequitur, is neuirum capit - преследующий двух зайцев ни одного не поймает. Она встречается и по-гречески у Эзопа, Апостолия, Эразма.


Вопрос 8

Переведите на русский язык поговорку «An hour in the morning is worth two in the evening».

  • Старый друг лучше новых двух.

  • Как дважды два — четыре.

  • Утро вечера мудренее.

  • Дело мастера боится.

Ответ

«Утро вечера мудренее». Так говорят, когда откладывают дела до следующего утра, в надежде на более четкое, быстрое, правильное решение. Эта поговорка - одна из популярных формул русских, украинских и белорусских народных сказок.


Вопрос 9

Согласно английской поговорке «As drunk as a...», носитель какого титула Великобритании может позволить себе напиться?

  • king

  • admiral

  • tommy

  • lord

Ответ

Lord - лорд. Пьян, как лорд, то есть так может напиться лишь богач. В русском языке соответсвенно «Как стелька пьян» или «Мертвецки пьян».


Вопрос 10

С кем в английской пословице «As busy as a...» сравнивается занятый человек?

  • bee

  • ant

  • horse

  • mouse

Ответ

Bee — пчела. Пчела в разных культурах олицетворяет мудрость, плодородие, трудолюбие, экономность, порядок, чистоту и целомудрие. В русском языке эквивалентом является поговорка «Трудится как пчелка».


Вопрос 11

В русском языке есть поговорка «Бледный, как смерть». А с кем или чем сравнивается «бледность» в английском эквиваленте «As pale as a...»?

  • wall

  • amanita

  • ghost

  • chalk

Ответ

Ghost – привидение. Во многих языках «бледный» - цвет болезни, смерти, угасания. В русском языке существуют также поговорки: на тебе лица нет, бледный как полотно, ни кровинки в лице не осталось, бледный как мел, бледный как стена. Все они синонимичны.


Вопрос 12

Какое слово пропущено в английской пословице «As the tree, so the... » - «Яблоко от яблони недалеко падает»?

  • leaf

  • root

  • branch

  • fruit

Ответ

Fruit — плод. Дети, как правило, очень похожи на своих родителей. Говорится с сожалением, когда хотят подчеркнуть, что дети имеют те же недостатки, что и их родители. Пословица известна многим языкам. Она отталкивается от реального жизненного наблюдения: тяжелые плоды яблони обычно остаются под деревом, если их никто не обрывает и не уносит.


Вопрос 13

«Brevity is the soul of wit» - писал Уильям Шекспир, и его фраза стала крылатой. Назовите русский эквивалент.

  • Храбрость города берет.

  • Долг — худший вид бедности.

  • Краткость — сестра таланта.

  • Несчастье — лучшая проверка.

Ответ

«Краткость — сестра таланта». Эта пословица принадлежит А.П. Чехову. Обе пословицы — о пользе быть кратким и лаконичным. Всё неважное — отбрасывать, тогда и получится краткость. «Brevity is the soul of wit» - цитата из «Гмалета».


Вопрос 14

В русском языке есть пословица «Горбатого могила исправит». А о ком говорится в её английском эквиваленте «Can the ... change his spots?» ?

  • leopard

  • tiger

  • zebra

  • lion

Ответ

Leopard — леопард. Разве может леопард избавиться от пятен? Говорится чаще всего в ответ на предположение, что человек может изменить свои взгляды, измениться в лучшую сторону, или при новом столкновении с проявлением прежних недостатков.


Вопрос 15

Какой драгоценный камень используется в английском эквиваленте «... cut …» русской пословицы «Нашла коса на камень»?

  • emerald

  • sapphire

  • garnet

  • diamond

Ответ

Diamond — алмаз, бриллиант. Твердость алмаза — самая высокая среди всех существующих на сегодняшний день минералов. Ему присвоена высшая степень твёрдости по шкале Мооса — 10. Обработку алмаза производят с помощью алмазных пил и алмазного порошка. Смысл пословицы в том, что в непримиримом противоречии сталкиваются мнения, интересы, характеры, стремления.


Вопрос 16

Какое слово пропущено в русском эквиваленте «Одна … хорошо, а две лучше» английской пословицы «Four eyes see more than two» ?

  • рука

  • голова

  • нога

  • ладонь

Ответ

«Одна голова хорошо, а две лучше». Два человека (с двумя головами) смогут лучше и быстрее решить какую-то проблему. Иногда один не видит выхода, а другой человек легко придумает и подскажет решение.


Вопрос 17

Всем известна русская пословица «На всякого мудреца довольно простоты». А где у человека, согласно английской пословице «Every man has a fool in his ... », сидит «дурак»- a fool ?

  • head

  • sleeve

  • kidney

  • heart

Ответ

Sleeve — рукав. И умный человек может совершить ошибку, его можно обмануть. Употребляется, когда умный, опытный человек поступает недальновидно, допускает оплошность, просчет. Пословица активно употреблялась уже в XVIII в.


Вопрос 18

Мы знаем пословицу «Ворон ворону глаз не выклюет». А какая птица фигурирует в английском эквиваленте?

  • hawk

  • hen

  • eagle

  • condor

Ответ

Havk – ястреб. Hawks will not pick hawks’ eyes out. Люди одного и того же рода занятий, мыслей, поступков (чаще неблаговидных) не будут ссориться, становиться друг другу поперек дороги. Пословица очень древняя, известна многим языкам с античных времен.


Вопрос 19

Кого пытаются рассмешить в английском варианте «It is enough to make a ... laugh» русской поговорки «Курам на смех» ?

  • horse

  • dog

  • cat

  • man

Ответ

Cat – кошка. It is enough to make a cat laugh. С незапамятных времен курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак — не рыба, а курица — не птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» - даже глупые куры и те смеются.


Вопрос 20

Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?

  • taste

  • broth

  • air

  • each other

Ответ

Broth – бульон. Too many cooks spoil the broth. Дело страдает, хотя за него отвечает несколько человек. Используется, когда становится очевидным, что усилия нескольких человек не привели к положительному результату. Слово «глаз» в русской пословице рассматривается в переносном значении — «надзор, присмотр». Это, однако, лишь вторичное, осовремененное восприятие ее исходного образа. Буквально пословица значит, что при большом количестве присматривающих ребенок легче может лишиться глаза. О таком прочтении свидетельствуют славянские соответствия пословицы.

Краткое описание документа:

В тестировании учащимся предлагается выступить в роли переводчика. А главными задачами будут понять, проанализировать и подобрать способ перевода. Тестирование направлено на проверку знаний в старшем звене (9 11 классы) общеобразовательных школ.

Вопрос 3
Все знают русскую поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-английски?

Вопрос 4
Какая денежная единица упоминается в поговорке

  • cent
  • dollar
  • penny
  • ruble

Вопрос 5
Подберите пропущенное в пословице слово «Time is great ... » «Время лечит».

  • painter
  • healer
  • worker
  • seller

Вопрос 6
Какие меры длины использованы в пословице

Вопрос 7

  • Вставьте пропущенное слово в пословицу
  • become
  • will be
  • have

Вопрос 9
Согласно английской поговорк носитель какого титула Великобритании может позволить себе напиться?

  • king
  • admiral
  • tommy
  • lord

Вопрос 12
Какое слово пропущено в английской пословице

  • leaf
  • root
  • branch
  • fruit

Вопрос 13
Назовите русский эквивалент.

  • Храбрость города берет.
  • Долг — худший вид бедности.
  • Краткость — сестра таланта.
  • Несчастье — лучшая проверка.

Ответ
«Краткость — сестра таланта». Эта пословица принадлежит А.П. Чехову. Обе пословицы — о пользе быть кратким и лаконичным. Всё неважное — отбрасывать, тогда и получится краткость. «Brevity is the soul of wit» цитата из «Гмалета».

Вопрос 15
Какой драгоценный камень используется в английском эквиваленте «... cut …» русской пословицы «Нашла коса на камень»?

  • emerald
  • sapphire
  • garnet
  • diamond

Вопрос 16
Какое слово пропущено в русском эквиваленте

  • рука
  • голова
  • нога
  • ладонь

Вопрос 17
Всем известна русская пословица

  • head
  • sleeve
  • kidney
  • heart

Вопрос 18
Мы знаем пословицу «Ворон ворону глаз не выклюет». А какая птица фигурирует в английском эквиваленте?

  • hawk
  • hen
  • eagle
  • condor

Вопрос 19
Кого пытаются рассмешить в английском варианте «It is enough to make a ... laugh» русской поговорки «Курам на смех» ?

  • horse
  • dog
  • cat
  • man

Вопрос 20
Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?

  • taste
  • broth
  • air
  • each other  
Общая информация

Номер материала: 7475040543

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс «Польский язык»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иноcтранным языкам»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Оставьте свой комментарий
Для того чтобы задавать вопросы нужно авторизироватся.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.