Инфоурок / Русский язык / Другие методич. материалы / Проект «Безэквивалентная лексика»

Проект «Безэквивалентная лексика»



Московские документы для аттестации!

124 курса профессиональной переподготовки от 4 795 руб.
274 курса повышения квалификации от 1 225 руб.

Для выбора курса воспользуйтесь поиском на сайте KURSY.ORG


Вы получите официальный Диплом или Удостоверение установленного образца в соответствии с требованиями государства (образовательная Лицензия № 038767 выдана ООО "Столичный учебный центр" Департаментом образования города МОСКВА).

ДИПЛОМ от Столичного учебного центра: KURSY.ORG


Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ Проект 2014.pptx

библиотека
материалов
Руководитель проекта: Марков А.А., учитель русского языка и литературы с. Мин...
Безэквивалентная лексика – непереводимые на другие языки слова и фразеологизм...
русский Бог – авось; русский час – неизвестно сколько; зелёное мясо (в немецк...
It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs. Английский...
Английский фразеологизм It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains ca...
It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs - идёт проли...
Цитата: Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it wouldn’t r...
Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тулу...
Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тул...
Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например,...
Кибитка – крытая дорожная повозка Лексическое значение слова
Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почт...
Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа Лексическое...
Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не кры...
Кушак – широкий, матерчатый пояс Лексическое значение слова
Другие варианты
 Бразды
Кибитка
Ямщик
Облучок
Тулуп
Кушак
Про кого говорят, что он ошибается только один раз? (Правильный ответ: сапёр....
Недалеко, в прохладной мгле, Казалось, приросли к скале Две сакли дружною чет...
Хотя бы крикнул коростель, Иль стрекозы живая трель Послышалась, или ручья Ре...
Сакля – русское название жилища кавказских горцев Ответы учеников: речка, гря...
Чета – пара Ответы учеников: сестра, немой, верёвка Лексическое значение слова
Кровля – крыша, настил на стропилах Ответы учеников: труба, рана, кровь Лекси...
Коростель – небольшая быстро бегающая птица с сильно сжатым с боков телом, жи...
Трель – переливчатый, дрожащий звук Ответы учеников: крылья, обзывание, инстр...
Бурьян – заросли высокой сорной травы Ответы учеников: человек, тихо, быстро...
Браздя рассыпчатый песок – бороздя, т.е. оставляя после себя неглубокое продо...
Спасибо за внимание!
35 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Руководитель проекта: Марков А.А., учитель русского языка и литературы с. Мин
Описание слайда:

Руководитель проекта: Марков А.А., учитель русского языка и литературы с. Минькино, 2014 г. Безэквивалентная лексика (проектная работа) Государственное областное бюджетное образовательное учреждение «Минькинская специальная (коррекционная) общеобразовательная школа-интернат V вида» Исполнитель: учащийся 8 «А» класса Купко Дмитрий

№ слайда 2 Безэквивалентная лексика – непереводимые на другие языки слова и фразеологизм
Описание слайда:

Безэквивалентная лексика – непереводимые на другие языки слова и фразеологизмы, соответствующие специфическим явлениям культуры данного народа. Тематические группы: наименования избы, ее основных частей и предметов крестьянской утвари, наименования предметов и действий, связанных с русской баней, названия транспортных средств, наименования продуктов питания и традиционных русских блюд, названия сословий, названия музыкальных инструментов, названия музыкальных форм, танцев и т.д. Национальная языковая картина мира

№ слайда 3 русский Бог – авось; русский час – неизвестно сколько; зелёное мясо (в немецк
Описание слайда:

русский Бог – авось; русский час – неизвестно сколько; зелёное мясо (в немецком языке) – парное, свежее мясо; поставь (в румынском и молдавском языках) - положи (Н: поставь тетрадь на стол) Специфика смысловой структуры слова

№ слайда 4 It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs. Английский
Описание слайда:

It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs. Английский фразеологизм Дословный перевод: дождь из кошек и собак

№ слайда 5 Английский фразеологизм It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains ca
Описание слайда:

Английский фразеологизм It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs - идёт проливной дождь, разг. "льёт как из ведра".

№ слайда 6 It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs - идёт проли
Описание слайда:

It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs - идёт проливной дождь, разг. "льёт как из ведра". Английский фразеологизм Считается, что выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Джонатану Свифту, автору знаменитой фантастической тетралогии «Путешествия Гулливера». Он впервые употребил этот фразеологизм в своём эссе «Polite Conversation» (1738 г.)

№ слайда 7 Цитата: Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it wouldn’t r
Описание слайда:

Цитата: Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it wouldn’t rain Cats and Dogs… (J. Swift, "Swift’s Polite Conversation”, "Dialogue II”) Перевод: Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадёт под проливной дождь. Английский фразеологизм

№ слайда 8 Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тулу
Описание слайда:

Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тулупе, в красном кушаке. «Евгений Онегин» Александр Сергеевич Пушкин

№ слайда 9 Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тул
Описание слайда:

Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тулупе, в красном кушаке. А. С. Пушкин. «Евгений Онегин» Лексическое значение слов

№ слайда 10 Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например,
Описание слайда:

Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например, следы на снегу от саней) Лексическое значение слова

№ слайда 11 Кибитка – крытая дорожная повозка Лексическое значение слова
Описание слайда:

Кибитка – крытая дорожная повозка Лексическое значение слова

№ слайда 12 Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почт
Описание слайда:

Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почту, грузы и пассажиров Лексическое значение слова

№ слайда 13 Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа Лексическое
Описание слайда:

Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа Лексическое значение слова

№ слайда 14 Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не кры
Описание слайда:

Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не крытая сукном Лексическое значение слова

№ слайда 15 Кушак – широкий, матерчатый пояс Лексическое значение слова
Описание слайда:

Кушак – широкий, матерчатый пояс Лексическое значение слова

№ слайда 16
Описание слайда:

№ слайда 17
Описание слайда:

№ слайда 18 Другие варианты
Описание слайда:

Другие варианты

№ слайда 19  Бразды
Описание слайда:

Бразды

№ слайда 20 Кибитка
Описание слайда:

Кибитка

№ слайда 21 Ямщик
Описание слайда:

Ямщик

№ слайда 22 Облучок
Описание слайда:

Облучок

№ слайда 23 Тулуп
Описание слайда:

Тулуп

№ слайда 24 Кушак
Описание слайда:

Кушак

№ слайда 25 Про кого говорят, что он ошибается только один раз? (Правильный ответ: сапёр.
Описание слайда:

Про кого говорят, что он ошибается только один раз? (Правильный ответ: сапёр. Ответы воспитанников: рядовой, генерал, учитель) Какие войска ушли в отставку? (Правильный ответ: кавалерия. Ответы воспитанников: Германия, отставники, ушедшие) Некоторые ответы на вопросы общешкольной викторины

№ слайда 26 Недалеко, в прохладной мгле, Казалось, приросли к скале Две сакли дружною чет
Описание слайда:

Недалеко, в прохладной мгле, Казалось, приросли к скале Две сакли дружною четой; Над плоской кровлею одной Дымок струился голубой. «Мцыри» Михаил Юрьевич Лермонтов

№ слайда 27 Хотя бы крикнул коростель, Иль стрекозы живая трель Послышалась, или ручья Ре
Описание слайда:

Хотя бы крикнул коростель, Иль стрекозы живая трель Послышалась, или ручья Ребячий лепет… Лишь змея, Сухим бурьяном шелестя, Сверкая жёлтою спиной, Как будто надписью златой Покрытый донизу клинок, Браздя рассыпчатый песок, Скользила бережно… М.Ю.Лермонтов. «Мцыри» Лексическое значение слов

№ слайда 28 Сакля – русское название жилища кавказских горцев Ответы учеников: речка, гря
Описание слайда:

Сакля – русское название жилища кавказских горцев Ответы учеников: речка, грязь, вид растения, косарь, скала Лексическое значение слова

№ слайда 29 Чета – пара Ответы учеников: сестра, немой, верёвка Лексическое значение слова
Описание слайда:

Чета – пара Ответы учеников: сестра, немой, верёвка Лексическое значение слова

№ слайда 30 Кровля – крыша, настил на стропилах Ответы учеников: труба, рана, кровь Лекси
Описание слайда:

Кровля – крыша, настил на стропилах Ответы учеников: труба, рана, кровь Лексическое значение слова

№ слайда 31 Коростель – небольшая быстро бегающая птица с сильно сжатым с боков телом, жи
Описание слайда:

Коростель – небольшая быстро бегающая птица с сильно сжатым с боков телом, живущая в траве Ответ ученика: то, чем в старину наказывали детей за безобразное поведение Лексическое значение слова

№ слайда 32 Трель – переливчатый, дрожащий звук Ответы учеников: крылья, обзывание, инстр
Описание слайда:

Трель – переливчатый, дрожащий звук Ответы учеников: крылья, обзывание, инструмент Лексическое значение слова

№ слайда 33 Бурьян – заросли высокой сорной травы Ответы учеников: человек, тихо, быстро
Описание слайда:

Бурьян – заросли высокой сорной травы Ответы учеников: человек, тихо, быстро Лексическое значение слова

№ слайда 34 Браздя рассыпчатый песок – бороздя, т.е. оставляя после себя неглубокое продо
Описание слайда:

Браздя рассыпчатый песок – бороздя, т.е. оставляя после себя неглубокое продольное углубление (бороздку на песке) Ответы учеников: заслоняя, мелко, везде, осторожно, гроздь Лексическое значение слова

№ слайда 35 Спасибо за внимание!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!

Выбранный для просмотра документ Текст проекта.docx

библиотека
материалов

Здравствуйте!

В речи любого народа можно встретить слова и фразеологизмы, непереводимые на другие языки. Такие слова относятся к безэквивалентной лексике. Именно эту тему я и затрагиваю в своей проектной работе. Почему меня заинтересовала эта проблема? Просто я считаю безэквивалентную лексику народным достоянием. Люди должны беречь и уважать свой родной язык, гордиться им, заботиться о его чистоте, знать его корни, иначе наша нация со временем выродится, и мы перестанем понимать друг друга. Защищая сегодняшний проект, я постараюсь доказать это.

Итак, цель моей работы: во-первых, познакомить вас с понятием «безэквивалентная лексика», во-вторых, проследить употребление безэквивалентной лексики на примерах произведений русской литературы, а также проверить понимание безэквивалентной лексики современными учащимися.

Прежде всего, начнём с определения, что же такое безэквивалентная лексика?

  • Это, как я уже сказал, непереводимые на другие языки слова и фразеологизмы, соответствующие специфическим явлениям культуры данного народа.

  • Она делится на определённые тематические группы. Это наименования избы, ее основных частей и предметов крестьянской утвари, наименования предметов и действий, связанных с русской баней, названия транспортных средств, наименования продуктов питания и традиционных русских блюд, названия сословий, названия музыкальных инструментов, названия музыкальных форм, танцев и т.д.

Если взглянуть на специфику смысловой структуры слова, то можно встретить следующие примеры безэквивалентной лексики:

  • русский Бог – это авось (русский человек всегда надеется на авось; авось пронесёт);

  • русский час – неизвестно сколько (Когда вернёшь долг? А, через русский час…);

  • зелёное мясо (в немецком языке) – как ни странно, означает парной, свежий продукт;

  • а слово «поставь» (в румынском и молдавском языках) – имеет значение «положи».

(Поэтому учащиеся школ с неродным русским языком вместо «положи» могут сказать: «Поставь тетрадь на стол»).

В английском языке есть такой фразеологизм: итц пурин кэтс энд догз или ит рэйнз кэтс энд догз. Это выражение вообще не имеет дословного перевода, потому что получится нечто вроде дождя из кошек и собак. На самом деле этот фразеологизм означает: идёт проливной дождь или "льёт как из ведра". Считается, что это выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Джонатану Свифту, автору знаменитой фантастической тетралогии (т.е. произведения, состоящего из 4-х книг) «Путешествия Гулливера». Свифт впервые употребил этот фразеологизм в своём эссе «Полайт Конверсэйшн» (в 1738 г.). Читаем: Лорд Спаркиш. Ай ноу Сё Джон уил гоу, зоу хи уоз шуа ит уднт рэйн кэтс энд догс. (Джонатан Свифт, «Суифтс Полайт Конверсэйшн, Дайлог ту.) Т.е. Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадёт под проливной дождь.

И всё-таки мне бы хотелось обратиться к нашей русской классике. У Александра Сергеевича Пушкина в бессмертной поэме «Евгений Онегин» есть такие строки:



Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.



Думаю, что многим понятно, о чём идёт речь. (По снегу мчится повозка, запряжённая лошадьми, ей правит кучер, сидящий на козлах, одетый в тёплую меховую шубу и подпоясанный широким матерчатым ремнём.) И всё-таки я объясню значение некоторых слов. Позже вы поймёте, для чего я это делаю.

Итак,

Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например, следы на снегу от саней).

Кибитка – крытая дорожная повозка.

Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почту, грузы и пассажиров.

Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа.

Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не крытая сукном.

Кушак – широкий, матерчатый пояс.

Все эти слова можно отнести к безэквивалентной лексике.

Ещё раз напомню четверостишие:



Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.



Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку к этому четверостишию, и вот что у них получилось…

Попробую пояснить этот рисунок. Начнем с того, что из всех слов самыми понятными оказались "тулуп" и "кушак".
Кибитка в представлении детей оказалась летательным аппаратом. Почему? Ну как, написано же "летит кибитка удалая". У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка). Летающая удалая кибитка занимается весьма воинственным делом - она взрывает. Что, или, вернее, кого?
Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же!), помесь бобра с дроздом. То, что по правилам тогда должно было быть "браздов", детей не смутило - и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы.
За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик.
Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям.
Рожденный копать летать (на кибитке) не может!
Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы копать, он же ямщик!) оказался сидящим на "пятой точке".
В другом варианте ему предлагалось сесть на маленький обруч (обручок) и, балансируя лопатой, наблюдать за взрыванием браздов.
В результате нет несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с веселым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над землей несется некая кубическая летающая машина, под ее смертоносными ударами летят кровавые ошметки несчастных пушистых браздов, а за всем этим, балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в тулупе и красном кушаке, с лопатой.

Как мы видим, дети абсолютно по-другому восприняли стихи величайшего поэта. Почему так произошло? Во-первых, детей можно оправдать, ведь они ещё маленькие и с подобными словами незнакомы, а во-вторых, большинство из этих слов, если ещё не вышли из употребления, то в современном русском языке используются теперь крайне редко. Я решил это проверить и обратился за помощью к Национальному корпусу русского языка. Там я проследил частотность употребления этих слов, начиная с тысяча восьмисотого года по сегодняшний день, и выяснил, что был совершенно прав.

Пик популярности слова «бразды» закончился ещё в 1810 году и теперь оно употребляется в другом значении (а именно как «власть, управление»).

Слово «кибитка» в последний раз широко использовалось в 1830-х и 1850-х годах.

Слово «ямщик» было особенно популярно в 1860-х годах; «облучок» - в 1880-х, а в 2000 году, как видно из графика, это слово вообще прекратило своё существование; «тулуп» - чаще всего звучал в 1830-х годах, а «кушак», как ни странно, - в 60-х – 70-х годах двадцатого столетия.

И тут я подумал, а что если провести подобный эксперимент и в нашей школе? Только уже не на младших классах, а, скажем, на 8-х – 9-х?

Мне сразу же вспомнилась общешкольная викторина, которую проводил Александр Григорьевич во время Весёлых стартов, посвящённых Дню защитника Отечества. Вот лишь некоторые ответы на вопросы этой викторины.

  • Вопрос: Про кого говорят, что он ошибается только один раз? (Правильный ответ: сапёр. Ответы воспитанников: рядовой, генерал, учитель).

  • Вопрос: Какие войска ушли в отставку? (Правильный ответ: кавалерия. Ответы воспитанников: Германия, отставники, ушедшие).

Вот я и решил проверить знания безэквивалентной лексики у наших старшеклассников. Сразу хочу признаться, что я и сам сначала не знал значения большинства слов.

Совсем недавно я познакомился с поэмой Михаила Юрьевича Лермонтова «Мцыри». И вот, недолго думая, я выбрал из этого произведения 2 небольших отрывка с безэквивалентной лексикой и предложил ребятам объяснить значение некоторых слов.

Первый отрывок звучит так:



Недалеко, в прохладной мгле,

Казалось, приросли к скале

Две сакли дружною четой;

Над плоской кровлею одной

Дымок струился голубой.



А вот второй отрывок:



Хотя бы крикнул коростель,

Иль стрекозы живая трель

Послышалась, или ручья

Ребячий лепет… Лишь змея,

Сухим бурьяном шелестя,

Сверкая жёлтою спиной,

Как будто надписью златой

Покрытый донизу клинок,

Браздя рассыпчатый песок,

Скользила бережно…

На первый взгляд вроде ничего сложного. Но не тут-то было!

Итак, я выбрал из этого текста 9 слов, включая печально известное нам слово «браздя» и спросил у ребят, что по их мнению они означают.

Вот результат моего опроса:

Сакля – русское название жилища кавказских горцев.

Ответы учеников: речка, грязь, вид растения, косарь, скала.

Чета – пара. Ответы учеников: сестра, немой, верёвка.

Кровля – крыша, настил на стропилах. Ответы учеников:

труба, рана, кровь.

Коростель – небольшая быстро бегающая птица с сильно сжатым с боков телом, живущая в траве.

Ответ ученика:

то, чем в старину наказывали детей за безобразное поведение.

Трель – переливчатый, дрожащий звук.

Ответы учеников: крылья, обзывание, инструмент (видимо, трель перепутали с дрелью).

Бурьян – заросли высокой сорной травы. Ответы учеников: человек, тихо, быстро (т.е. почему-то некоторые ученики считают это слово одушевленным предметом, а некоторые - наречием).

И, наконец, браздя рассыпчатый песок – бороздя, т.е. оставляя после себя неглубокое продольное углубление (бороздку на песке).

Здесь у наших учеников оказалось не такое богатое воображение, как у тех первоклашек, которые нарисовали пушистых браздов. Ответы были следующими: заслоняя, мелко, везде, осторожно, гроздь.

И только 2 слова ни у кого не вызвали затруднения, это «лепет» и «клинок».

Как видим, результат тоже не утешительный. Хорошо ещё, что я не попросил ребят нарисовать картинки к этим отрывкам. А ведь эти слова употребляются гораздо чаще, в отличие от слов из пушкинского четверостишия. Так в чём же тогда дело? Почему даже старшеклассники не справляются с подобными заданиями? Вывод прост: надо больше читать, интересоваться этимологией слов, пополнять свой словарный запас, потому что пройдёт ещё лет 10 и язык наших великих классиков, родной наш, богатейший язык станет для нас совсем чужим. А этого нельзя допустить! Спасибо за внимание!











8


Очень низкие цены на курсы переподготовки от Московского учебного центра для педагогов

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 65% скидки при обучении на курсах профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: KURSY.ORG


Краткое описание документа:

 В речи любого народа можно встретить слова и фразеологизмы, непереводимые на другие языки. Такие слова относятся к безэквивалентной лексике. Именно эту тему затрагивает учащийся 8 класса, Купко Дмитрий, в своей проектной работе. Почему его заинтересовала эта проблема? Просто Дмитрий считает безэквивалентную лексику народным достоянием. Люди должны беречь и уважать свой родной язык, гордиться им, заботиться о его чистоте, знать его корни, иначе наша нация со временем выродится, и мы перестанем понимать друг друга. Защищая данный проект, восьмиклассник пытается доказать это.      Цель проекта: во-первых, познакомить учащихся с понятием «безэквивалентная лексика», во-вторых, проследить употребление безэквивалентной лексики на примерах произведений русской литературы, а также проверить понимание безэквивалентной лексики современными учащимися.  

Общая информация

Номер материала: 75583041928

Похожие материалы