Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Тема «Ложные друзья переводчика» Автор: Колишева С.И. педагог дополнительного образования МБОУ ДОД Центр детского научно-технического творчества «Информатика+» г. Сургут, 2014
2 слайд
Во время работы с текстом очень часто встречаются "до боли знакомые" слова. Но дословный перевод предложения методом "калька" кажется нелепым. В такой ситуации виноваты "ложные друзья переводчика". Они очень похожи по написанию и/или произношению, часто имеют общее происхождение, но отличаются в значении. А вы знакомы с ними? Проверьте себя при помощи двухуровневого теста! Удачи! Ложные друзья переводчика
3 слайд
ТЕСТ «ложные друзья переводчика» Уровень 1 Уровень 2 Exit
4 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
5 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
6 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
7 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
8 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
9 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
10 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
11 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
12 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
13 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
14 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
15 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
16 слайд
Выберите правильный вариант перевода слова:
17 слайд
back
18 слайд
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова: добрый Ann said: «Tim! You are so genial!» гениальный главный
19 слайд
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова: очки Marry, you are right! These spectacles are really wonderful! спектакли спецэффекты
20 слайд
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова: тенденция; фабрика Please, give me this tender fabric. тенденция; ткань нежный; ткань
21 слайд
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова: Is it a good verse? версия стих способ
22 слайд
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова: Our Chef said: «Good morning» повар шофёр начальник
23 слайд
Вставьте пропущенное слово. 1. This is ….. about our class. Это данные о нашем классе. date data
24 слайд
Задание №2 Вставьте пропущенное слово. chair stool Please, sit-down on that …… Пожалуйста, присаживайтесь на тот табурет
25 слайд
Задание №2 Вставьте пропущенное слово. cotton velvet Is it … or corduroy? Это бархат или вельвет?
26 слайд
Найди перевод. комплекция цвет лица She has a fine complexion.
27 слайд
Найди перевод. аккуратно точно This work is done accurately.
28 слайд
Найди перевод. лунатик сумасшедший Well, he must be a lunatic.
29 слайд
Найди перевод. литературный буквальный This is a literal translation of the text.
30 слайд
Найди перевод. интеллигентный умный This boy is very intelligent.
31 слайд
back
32 слайд
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
«Истинные и ложные друзья переводчика» В настоящее время у каждого есть возможность путешествовать по всему миру. Но «путешествуют» по миру не только люди, но и слова. В процессе общения в различных языках появляются слова-заимствования. И когда мы слышим, или читаем «до боли знакомые» слова, схожие по произношению, или написанию, мы с радостью переводим их при ассоциации с родным языком. И это значит, что при помощи таких слов понимание текста происходит легко. Такие слова являются нашими помощниками, или как их ещё называют, «истинные друзья переводчика», так как такие лексические единицы в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Очень часто они встречаются при спортивной терминологии. И если англичанин идёт на «football», испанец – на «fútbol», житель Германии – на «Fußball», то мы прекрасно понимаем, что речь идёт о «футболе». Без труда мы поймём названия спортивных игр, таких как tennis, hockey, basketball, volleyball. Поскольку английский язык является международным, то всё чаще английские слова встречается в сленге молодёжи. Причём из поколения в поколение сленг молодёжи меняется. Десять лет назад среди «тинэйджеров» фигурировали такие слова как «фейс», «шузы» и «тейбл», а сейчас в век компьютеризации большое количество слов связаны с компьютерной деятельностью. Так, например, слово «зачекиниться» произошло от английского устойчивого выражения check in, что означает «зарегистрироваться», а слово «зачатиться» - от глагола “to chat”, то есть «поболтать». Но и политики в своей речи часто используют заимствования. Так вместо русского слова «выступающий» используют английский эквивалент «оратор», и также с трибуны мы слышим такие иностранные слова как рейтинг, импичмент, коррупция, имидж и многие другие. Но иногда, при переводе некоторых предложений, мы встречаем слова, которые на первый взгляд, очень похожи на русские. И в таких случаях мы с радостью начинаем переводить предложения. Но дословный перевод методом «калька» покажется вам глупым. Так, например, вы видите вывеску на двери магазина: “Wanted aggressive salesman”. Неопытный переводчик с удивлением подумает, что требуется «агрессивный продавец», а на самом деле всего лишь «требуется активный продавец». Конечно у слова “aggressive” при переводе есть несколько значений. Это «агрессивный, энергичный, настойчивый, вызывающий, нападающий». Но из контекста больше подходит перевод данного слова «энергичный», а не «агрессивный», так как второе значение несёт в себе негативную нотку при переводе. В такой ситуации виноваты «ложные друзья переводчика». Они очень похожи по написанию и/или произношению, часто имеют общее происхождение, но отличаются в значении. Например, английское слово «angina» означает «стенокардия», а не «ангина», как покажется на первый взгляд. И если про вас говорят, что вы «genial», это совсем не значит, что вы в чём-то «гениальны», просто вы очень «добрый» человек». Ну а если вам предложат купить «magazine», то не пугайтесь. У вас, скорее всего, хватит денег на такую покупку, так как с английского слова «magazine» означает «журнал». Каждый случай «истинных и ложных друзей переводчика» уникален, и требует особого внимания. Этот тип слов очень интересен с точки зрения лексикологии, но это явление стоит серьёзно принимать на рассмотрение всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – необходимо постоянно сверяться со словарём, даже если вы считаете себя истинными знатоками английского языка. А вы знакомы с этими «хитрыми» словами? Проверьте себя при помощи двухуровневого теста! Удачи вам!
6 625 819 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Колишева Светлана Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.