Выдаём удостоверения и дипломы установленного образца

Получите 5% кэшбэк!

Запишитесь на один из 793 курсов и получите 5% кэшбэк стоимости курса на карту

Выбрать курс
Инфоурок Русский язык Научные работыМатериалы по межъязыковой коммуникации

Материалы по межъязыковой коммуникации

Скачать материал
библиотека
материалов






Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении



Берестова Татьяна Павловна



Санкт-Петербург

2019















































СОДЕРЖАНИЕ:




Введение……………………………………………...............................................3



  1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения трансформации языковой картины мира в межкультурном общении:



    1. Ключевые слова, составляющие понятие «языковая картина мира»……………………………………………………………………………....5

    2. Научные направления в изучении языковой картины мира…………….....7

    3. Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия языковой культуры мира……………………………………………….13

    4. Компонентный анализ значений………………………………...15

    5. Анализ классификаций переводческих трансформаций………………………………………………..…..17

Выводы по первой главе ………………….…………………………………..19

  1. ГЛАВА 2. Исследование коммуникативных ценностей счастье/happiness, истина, правда/ truth в вербальном поведении носителей русского и английскогоязыков…………………………………………………………..21

    1. Концепт «счастье» в русской и английской языковых картинах. ……………………………………………………………………..23

    2. Концепт «истина» в языковом сознании русских и англичан……………………………………………………….….36

    3. Каноны концепта «правда» в русском и английском языках... 46

Выводы по второй главе…………………………………………………….....51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..... ……51

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………………….52



Введение


Выбор темы данной работы обусловлен, во-первых, актуальностью изучения языковой картины мира в межкультурном общении в связи с тем, что общение с представителями различных культур стало повседневной реальностью для многих наций, поэтому возникает необходимость изучать функционирование языка во взаимодействии с культурой и личностью. Слова, помимо своего прямого значения, имеют неуловимое содержание, связанное с выражением точки зрения, обычаев, традиций и культурой того или иного народа, поэтому буквальный перевод не дает точного понимания. Во-вторых, выявленные авторитетными лингвистами значительные различия в том, как и какие средства коммуникации используют представители разных культур при общении, подчеркивают важность продолжать выявлять универсальные черты языка, знание которых могут упростить его изучение и повлиять на исход коммуникаций. Наконец, важными являются вопросы влияния глобализации на языковые картины мира, и необходимо, опираясь на родной язык, выявлять зафиксированные в языке культурные особенности духовных ценностей нации.

Существует и научная, и популярная литература, посвященная рассмотрению вопросов взаимодействия различных культур, проблемам взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и менталитета. Поиск эффективных форм межкультурного общения давно привлекает философов, лингвистов, психологов, методистов. В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Но на данный момент нет единых взглядов, понятий, определений, множество вопросов остаются не до конца изученными.

Цель работы: в рамках данной работы выявить и описать лексические средства, отражающие важнейшие коммуникативные ценности в семантике двух языков: английского и русского. Объектом анализа являются общечеловеческие коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих: счастье, истина, правда.

В теоретической части работы проанализированы взгляды ученых по данной теме и сформирована собственная точка зрения на ряд вопросов.

Практическая часть представляет собой исследование лексических единиц, представляющих собой отпечаток общечеловеческих ценностей, которые проявляются в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков. Необходимо отметить, что английский язык имеет несколько основных вариантов, каждый из которых имеет свою специфику, но, как отмечает А. Гладкова, разновидности английского языка имеют

«идеологическое ядро, и термин англосаксонская культура» (Гладкова А., 2017, с.14)

Материалом для исследования послужили лексико-семантические поля концептов «счастье», «истина», «правда» в русском и английском языках, представленные в наиболее авторитетных английских и русских толковых словарях, а также в этимологических словарях и словарях синонимов и антонимов, пословиц и поговорок. В работе использованы данные ассоциативных словарей.

Основным методом является анализ пересекающихся значений, а также сравнительно-сопоставительный анализ (Апресян Ю.Д., 1966, с.89) отобранного материала.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи, которые могут быть сформулированы следующим образом:

  1. Изучить основные положения по данной тематике и отобрать определения и методы исследования, необходимые для данной работы;

  2. Рассмотреть существующие толкования слов «счастье», «истина», «правда» в различных словарях;

  3. Описать лексико-семантические поля выбранных слов на отобранном материале из словарей, выделить основные и периферийные слои лексики, дать дифференцированную классификацию значений, на основании которой произвести анализ пересекающихся значений;

  4. Определить особенности интерпретации концептов «счастье», «истина», «правда» на материале русских и английских пословиц и поговорок;

  5. Раскрыть содержание концептов «счастье», «истина», «правда» в русском и в англоязычном сознании, определить их универсальные и национально-специфические когнитивные признаки и процессы трансформации концептов в контексте культурного развития.

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения трансформации языковой картины мира в межкультурном общении

1.1. Ключевые слова, составляющие понятие «трансформация языковой картины мира в межкультурном общении»

Понятие межкультурного общения (коммуникации) объясняется разными областями науки. Основа теории культурологической лингвистики заложена в трудах ведущих языковедов конца ХIХ- начала ХХ веков: в фундаментальных трудах о взаимосвязи языка и культуры В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, в лингвокультурологических работах И.А. Бодуэна де Куртенэ и многих других.

В современных исследованиях по изучению национально-культурной специфике коммуникативного поведения представителей англосаксонской культуры С.Г. Тер-Минасовой, А. В. Павловской поднимаются важные вопросы культурологической лингвистики и межкультурной коммуникации. Прежде всего необходимо проанализировать основные положения по данной тематике и определиться с ключевыми понятиями, отобрать определения, приемы описания, которые будут использованы как основные в практической части.

Начнем с изучения понятия «межкультурное общение».

Первоначально термин был введен американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в 1950-х (Edward Twitchell Hall, 1968)

Он обратил внимание, что все культуры в межличностном общении используют некие невысказанные, скрытые правила, которые важны для понимания происходящих событий и межличностного поведения. Культуры различаются своим «чтением контекста», использованием скрытой информации, которую заключает в себе каждая ситуация. Чем больше контекстуальной информации необходимо для понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры. И чем выше сложность культуры, тем труднее «чужакам» правильно понять и оценить социальную ситуацию. В зависимости от характера использования пространства и времени Холл разграничил все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с преобладающим монохронным или полихронным использованием времени. Эта не единственная теория межкультурной коммуникации, также известны теория культурных измерений Г. Хофшгеде (Hofstede G., 2001) и теория культурной грамотности Э. Хирша (Hirsсh E. D.,1987)

В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» (Верещагин, Костомаров. 1990, с. 26) дается следующее определение:

«Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». В своей работе мы будем опираться на данное определение, так как оно является распространенным в современной отечественной науке. Нередко межкультурная коммуникация в научной литературе обозначается как «кросс-культурная» (английский термин cross- cultural (Hall E. T., 1983, p. 24.)

Теперь обратимся к определению «картина мира». «Картина мира»-понятие философское, но впервые было введено в речь знаменитым немецким физиком Генрихом Герцем. В дальнейшем выводы, сделанные Герцем, были дополнены и уточнены. Вслед за пониманием физической картины мира стали появляться описания химической, биологической, экономической, демографической, педагогической, языковой, эстетической, культурной, технической и других картин мира - в зависимости от того, от какого специалиста определенной отрасли знания это описание исходило. Например, немецкий философ Ясперс так определяет картину мира: «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» педагогической, языковой, эстетической, культурной, технической и других картин мира - в зависимости от того, от какого специалиста определенной отрасли знания это описание исходило. Например, немецкий философ Ясперс так определяет картину мира: «совокупность предметного содержания, которым обладает человек»

(Философский энциклопедический словарь, 2010).

1.2. Научные направления в изучении языковой картины мира

В научной литературе предложены различные типологии языковых картин мира. Классификация языковых картин мира может быть по следующим трем основаниям [1]:

  1. По субъекту (носителю) языковой картины мира.

«Существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром» (Поставалова В.И., 1988, с. 32). Выделяют индивидуальные языковые картины мира (картины мира языковой личности), коллективные языковые картины мира. Интересно, что индивидуальные языковые картины мира образуют в своей совокупности целокупную языковую картину этноса. В свою очередь этническая языковая картина мира является вневременной, постоянной, базовой составляющей картины мира языковой личности. Самая крупная коллективная языковая картина мира – этническая, но могут выделяться внутри нее групповые языковые картины мира: территориальные, социальные, профессиональные сообщества, а также языковые картины мира взрослых и детей.

  1. По объекту, отображаемому языковой картиной мира.

Языковая картина мира всегда отображает объективную действительность, окружающий мир. Однако в ней может быть представлен либо мир целиком, во всем многообразии его связей и обусловленностей, либо фрагмент этого мира. По объему выделяются целостная, глобальная.

По качеству отображаемого объекта различают научную и наивную языковые картины мира.

Наивная языковая картина мира – это знание «обычного» человека о мире, в котором он живет и действует, в ней отражается цельный «наивный» взгляд на мир, это «стихийно складывающееся, закрепленное в обыденной практике представление о внешнем мире» (Уфимцева А.А., 1988, с. 17). Ю.Д. Апресян подчеркивал донаучный характер наивной языковой картины мира, отмечая, что она не совпадает с научной картиной мира, а сохраняет в себе архаические представления, например, солнце встает, садится; дождь идет.

  1. По способам языковой репрезентации (экспонентам) языковой картины мира.

Картина мира многофункциональна. А. Уоллес[2] выделяет следующие ее функции:

  1. объяснительная (explanatory);

  2. оценивающая (evaluating);

  3. подтверждающая (validating), т. е. оправдывающая определенные общественные порядки, уклады и воззрения;

    1. усиливающая (reinforcing), т. е. психологически подкрепляющая социальногрупповые устои;

  1. интегративная (integrating), т. е. систематизирующая восприятие окружающей действительности;

  2. адаптивная (adaptational), т. е. служащая для разрешения конфликтов и ослабления культурного диссонанса (Wallace 1966, с. 29).

В качестве параметров, описывающих и характеризующих картину мира, могут выступать:

1)зрительные образы;

  1. звуки;

  2. запахи;

  3. положение на шкале сопоставлений с другими объектами (большой/ маленький, близкий/далекий, дорогой/дешевый и т. д.);

  4. фреймовые структуры;

  5. скрипты, или сценарии, действий в определенном контексте и т. д. Одним из основоположников современного учения о языковой картине мира считается немецкий ученый И. Гердер.

Первым же лингвистом, обратившим внимание на неразрывную связь языка и национальной культуры, был немецкий философ и языковед, основатель Берлинского университета В. фон Гумбольдт (Гумбольдт В. фон.,1984) заложивший основы неклассической парадигмы философии языка, в рамках которой философия языка конституируется в качестве самостоятельной сферы философской проблематики. Свои взгляды на язык как на деятельность, характер и структура которой выражают культуру и индивидуальность говорящих, он изложил в трактате «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества», который был опубликован в 1836 г., уже после его смерти, в качестве введения к исследованию языка кави индонезийского острова Ява (Гумбольдт,1984, с. 37–297). Учение Гумбольдта о языке как непрерывном творческом процессе и отражении в языке индивидуального миросозерцания народа явилось результатом его длительных языковых исследований, начиная с изучения языка басков в Испании. В статье «О сравнительном изучении языков применительно к различным этапам их развития» Гумбольдт делает вывод, что «языкам свойственно собственное мировоззрение» (Гумбольдт,1984, с.248–249). Идеи о тесной взаимосвязи языков и культур, об отражении в языке «своеобразия национального духа» и о влиянии языка на мировоззрение в том виде повлияли на дальнейшее развитие языкознания и культурологии и не потеряли своего значения до сих пор. «Язык всеми тончайшими нитями своих корней сросся с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего, – пишет Гумбольдт в своем последнем труде, – язык не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения» (Гумбольдт, 1984,с. 45–48). Язык, по мнению Гумбольдта, является частью национальной идентичности: «Вместе с родным языком мы воспринимаем как бы частичку нашей самости» (Гумбольдт,1984, с. 68-69). Контакт с иными языками и культурами способствует взаимопониманию между народами, так как позволяет понять «образ мысли и мироощущение» людей, говорящих на других языках: «Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении взаимоотношения языков и культур мира… поскольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества» (Гумбольдт, 1984, с. 68-69). Я. Гримм, И. А. Бодуэн де Куртэне, Р. О. Якобсон, А. А. Потебня и др. в своих трудах развили идеи Гумбольдта. Американский лингвист и антрополог Эдвард Сепир и его ученик Бенджамин Ли Уорф (Уорф Б., 1960) разработали гипотезу лингвистической относительности, которая стала мощным толчком для развития дальнейших теорий, посвященных взаимосвязи языка и культуры. Гипотеза Сепира— Уорфа строится на следующих принципах:

  1. лингвистический детерминизм — идея о том, что грамматические и семантические категории языка формируют идеи и определяют характер мышления;

  2. лингвистический релятивизм (лингвистическая относительность): в каждом конкретном языке заложены специфические особенности, отличающие его от других языков.

Теория утверждает господство языка над мышлением, действиями и мировосприятием людей, но в настоящее время отвергается большинством отечественных и зарубежных лингвистов и антропологов. Подробности полемики можно найти в книге В. А. Масловой (Маслова, 2001, с. 36).

Хотя многие исследователи считают своим долгом высказать критику в адрес теории Сепира—Уорфа, тем не менее это мощный стимул для развития целого направления в лингвистике. В книге В. Н. Телия (Телия В. Н., 2004, с. 229) содержится анализ различных версий гипотезы лингвистической относительности, к которым относятся: гипотеза "лингвистической дополнительности"; гипотеза "функциональной дополнительности", утверждающей, что основные положения о лингвистической относительности справедливы, но не учитывают влияния социальных факторов на сам язык и его использование; гипотеза "онтологической относительности", в соответствии с которой каждый язык представляет собой некую теорию знаний о мире с присущей ей онтологией, поэтому носители разных языков живут в различных измерениях мира и не могут адекватно взаимодействовать. С идеями Сепира — Уорфа перекликаются положения европейского направления неогумбольдтианства, которые рассматривают язык не как средство мышления, а как промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением и трактуют произвольность языкового знака как результат произвола духа. Они исходят из положения о том, что мышление каждого народа имеет специфические национальные черты.

Л. Вейсгербер отводит языку роль средства, вмешивающегося в "духовное присвоение мира". Само концептообразование, с точки зрения Вейсгербера, осуществляется за счет "внутренних форм" языка, которые и определяют

"стиль" этого присвоения, различный для разных языков, и соответственно формируют характер миропонимания (Телия, 2004, с. 229).

Как мы видим, в научной литературе представлены разные классификации и определения языковой картины мира, но важно, что все подчеркивают, что наиболее наглядно характер языковой картины мира представлен в лексике, ведь именно благодаря ей возможно «членение» действительности, выделение в макромире и микромире отдельных объектов, на которые нацелено внимание носителя языка. Связь картины мира и слова обусловлена социальной направленностью и непосредственной обращенностью лексической системы к жизни общества. Изучив разные теории языковой картины мира, в своей работе мы будем придерживаться теории Сепира-Уорфа, которая объясняет, что общего между двумя языками и чем они отличаются друг от друга: с одной стороны, ведет к уяснению языковых универсалий, т.е. элементов, общих для всех языков, а с другой - к уяснению того, как специфические черты языковой системы формируют видение мира у тех, кто привык изъясняться на данном языке. Мы согласны c утверждением Уорфа, что язык определяет мышление и способ познания.



1.3. Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия языковой культуры мира

Много написано о важной роли языковой картины мира в межкультурной коммуникации. Мир определяется системой философских воззрений, религиозных верований, культурных традиций, нравственных ценностей, убеждений, предрассудков и стереотипов. На формирование картины мира влияет множество субъективных факторов.

Как правило, при исследовании языковой картины мира лингвисты прежде всего обращают внимание на лексический фонд языка, выступающий как "верхний слой" языковой культуры. Так, например, В. Н. Телия отмечает, что ключевыми средствами "вычитывания" картины мира из языка являются слова и словосочетания, обозначающие культурно-языковые реалии (т. е.

безэквивалентная лексика), паремиологический фонд языка, система образовэталонов в сравнениях, слова-символы (держать в руках власть) и т. д. (Телия, 2004, с. 240—247).

Действительно, лексические единицы — это тот поверхностный пласт языка, культурная специфика которого наиболее очевидна. Однако они не исчерпывают всего набора средств, по которым проводится национальнокультурная дифференциация языковых картин мира. Это объясняет, почему усвоение лексического фонда иностранного языка в отрыве от культуры обычно не приводит к кардинальной трансформации картины мира: говорящий лишь применяет иностранные слова к собственному, уже существующему видению действительности. "Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком" (Тер-Минасова, 2000, с. 48). Также лингвисты относят к средствам выражения мира грамматические категории и видовременные формы. В процессе межъязыковой коммуникации возникает столкновение двух картин мира. Каждый человек реагирует на внешний мир в соответствии с особенностями своей культуры. Эти культурные нормы зачастую не осознаются индивидом, поскольку составляют часть его личности. Осознание особенностей собственной культуры происходит при контакте с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами.

В. Завьялова в своей книге «Британия: mind the gap, или Как стать своим» пишет: «Каждая страна существует в своем маленьком замкнутом мирке. Только выйдя за пределы своего мирка и попав в другой, можно по- настоящему понять что-то о своей стране и, самое главное, о себе» (Завьялова, 2017, с.7). Жизнедеятельность и отношения людей определяются существующими в той или иной культуре нормами, которые регулируют практически все области человеческого мышления и поведения и оказывают влияние на характер восприятия, оценки и межличностные отношения.

Образование, воспитание, историческая память, традиции, обычаи и язык вырабатывают систему ориентаций, помогающую людям успешно справляться с житейскими ситуациями и различными проблемами. Для выявления значения слова вынуждены обращаться к анализу слова в контексте и непосредственно личностной оценке. Если следовать часто цитируемому высказыванию Э. Сепира и Б. Уорфа, то категоризация действительности осуществляется "в направлении, подсказанном нашим родным языком. <...> Мы расчленяем мир, организуем его понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка" (Уорф, 1960, с. 174—175). И это является ключевым фактором для принятия за эквивалент первое попавшееся лексическое значение. Недостаточно просто знать соответствия между конструкциями двух языков и удачно подбирать эквивалентные сочетания. В первую очередь необходимо отойти от языков и языковых средств, которыми они располагают, и рассмотреть культурные и языковые картины мира.

1.4. Компонентный анализ значений

Изучение специфики образов языкового сознания занимает одно из первых мест среди таких наук как языкознание и психолингвистика.

Среди актуальных экспериментальных методов можно выделить следующие [5]: метод «семантического дифференциала» (Semantic Differential Technique) Ч. Осгуда, метод незаконченных предложений, метод дефиниций, метод компонентного анализа, ассоциативный эксперимент, метод построения «семантического гештальта». Метод компонентного анализа (Componential analysis of meaning) целесообразно использовать для изучения образов языкового сознания носителей разных лингвокультурных базовых ценностей. Целью метода является разложение значения на минимальные семантические составляющие. За последние десятилетия в лингвистической литературе разных стран появились работы о компонентном анализе. Метод основан на гипотезе о том, что значение всякой языковой единицы состоит из семантических компонентов (сем), и словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного (сравнительно небольшого) числа семантических признаков.

Согласно описанию метода, предложенному И.В. Арнольд, компонентный анализ по словарным дефинициям основывается на установившейся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения – указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса. Этот метод хорош при описании смысловых отношений между словами, которые образуют замкнутые группы. Метод существует во множестве вариантов, которые могут существенно отличаться друг от друга по целому ряду параметров. Одним из наиболее элементарных вариантов компонентного анализа является представленный в книге Юджина Найды «Компонентный анализ значений» (Nida E., 1975). Он называет его процедурой вертикально-горизонтального анализа значений. Метод предусматривает сопоставление значений слов в двух измерениях:

  • В вертикальном, когда сравниваются значения, стоящие на разных уровнях иерархии родовидовых отношений.

  • В горизонтальном, когда сравниваются значения одного и того же уровня иерархии, независимо от того, находятся они в отношении несовместимости, дополнительности или антонимии.

Метод удобен при анализе слов, обозначающих предмет. При анализе свойств предметов Ю. Найда использует анализ пересекающихся значений. Суть сводится к следующему:

  1. Найти слова, близкие к данному по значению, т.е. слова из того же семантического поля, которые могут использоваться применительно к тем же объектам или событиям.

  2. Выявить круг объектов, которые могут описываться с помощью отобранных слов.

  3. Выявить их аспекты, близкие значения, на которых основано их противопоставление путем постановки синонимов в один и тот же контекст.

  4. Перечисление существенных признаков слова, по которым оно противопоставлено своим синонимам.

1.5. Анализ классификаций переводческих трансформаций

Компонентный анализ – один из методов, который позволяет выявить языковые универсалии и специфические черты языковой системы, которая формирует видение мира у носителей языка. Для того чтобы получить эквивалентный перевод необходимо выделять языковые универсалии и коннотации в тексте. Ввиду национально-культурного своеобразия каждого языка переводчику не всегда удается найти идентичную коннотацию в языке перевода. Знание теоретических основ переводческой трансформации очень важно в работе переводчика. Однако следует отметить, что на данный момент нет единого понимания сущности трансформации. Также существует множество классификаций переводческих трансформаций, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные. Для каждого типа существует свой набор приемов. Определение и классификация трансформаций, предложенные Л. С. Бархударовым, считаются традиционными. По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно [13]:

      1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

      2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

  • замена простого предложения сложным,

  • замена сложного предложения простым,

  • замена придаточного предложения главным, – замена главного предложения придаточным,

  • замена подчинения сочинением,

  • замена сочинения подчинением,

  • замена союзного типа связи бессоюзным, – замена бессоюзного типа связи союзным.

  1. Добавления. Этот тип переводческой трансформации , основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

  2. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

Как отмечают переводчики, все четыре типа элементарных преобразований в «чистом виде» встречаются крайне редко, обычно используются все вместе, принимая характер комплексных трансформаций. В. Н. Комиссаров разделяет все трансформации на лексические, грамматические, смешанные, и для каждого типа он предлагает свой набор приемов. На портале переводчиков можно найти существующие классификации, принятые в отечественном и иностранном переводоведении [12]. Ознакомившись с ними, мы пришли к пониманию, что большинство лингвистов имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Особенное внимание многие авторы уделяют лексическим, грамматическим, стилистическим трансформациям. Мы согласны, что выделение единой классификации осложнено разным количеством приемов переводческих преобразований.









Выводы по 1 главе.

Рассмотрев теоретические взгляды по данной тематике, можно сделать следующие выводы:

    1. Язык хранит систему ценностей нации, отражает ее культуру и передает ее из поколения в поколение.

    2. В научной литературе существуют различные классификации языковых картин мира, но несмотря на острую полемику большинство ученых отмечают, что процессы восприятия и мышления обусловлены особенностями языка, который неразрывно связан с национальной культурой.

    3. Межъязыковое общение способствует пониманию культурных различий, знание которых помогает понять мировосприятие, поведение носителей языковой картины мира.

    4. Лексика языка выступает как «верхний слой» культуры, так как тесно связана с внешними факторами и непосредственно отражает изменения, происходящие в культуре. Знание лексического фонда иностранного языка в отрыве от культуры не приводит к трансформации картины мира. Большинство ученых сходится на том, что культура оказывает влияние на язык, и язык совершенно непонятен без культуры.

  1. Для изучения образов языкового сознания носителей разных лингвокультурных базовых ценностей удобен анализ пересекающихся значений. Семантика лексических единиц раскрывается через описание семантического поля, синонимических и антонимических связей, разнообразных моделей сочетаемости, что позволяет увидеть развитие коннотативного компонента в значении, наличие маркированных значений, а также помогает выбрать в случае необходимости нужный прием трансформации при переводе коннотативных значений с одного языка на другой.



ГЛАВА 2. Исследование коммуникативных ценностей счастье/happiness, истина, правда/ truth в вербальном поведении носителей русского и английского языков

Исследование направлено на определение места общих ценностей в семантическом пространстве русской и англосаксонской культуры, а также на выявление в общечеловеческих концептах присутствие коннотаций. Для того чтобы проанализировать, систематизировать и выбрать материал, необходимо определить общие базовые ценности русских и англичан. В мире человека можно обнаружить различные виды ценностей. Выделяются предметные ценности: вещи и процессы, обладающие ценностными значениями для субъекта; ценности - свойства вещей, выявляемые в результате соотнесения с ценностями - идеалами; ценности как специфический вид норм, традиций, обычаев, императивов, запретов, определяемых культурой и др. Соответственно сферам общественной жизни выделяются материальные и духовные ценности, ценности утилитарные, социально-политические, познавательные, нравственные, эстетические, религиозные и др. Сущность ценностей состоит в их значимости, а не в факте их наличия. Здесь следует иметь в виду, что ценности отличаются от объекта, в котором они обнаруживаются, так как не все объекты и процессы обладают ценностью. Ценность - это идеальная модель реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и выявляющаяся в деятельности и общении людей. Она вырабатывается и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а также отношения между людьми. Ценности рождаются в истории человеческого рода как некие духовные опоры, помогающие ему устоять перед тяжелыми жизненными испытаниями. Они упорядочивают действительность, вносят в ее осмысление, оценочные моменты и придают смысл человеческой жизни, так как соответствуют представлениям об идеале, желаемом, нормативном. В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В процессе межкультурной коммуникации довольно часто обнаруживаются значительные различия в восприятии одних и тех же ценностей представителями разных культур. Среди огромного числа разнообразных ценностей можно выделить небольшую группу таких ценностей, которые у всех народов совпадают как по характеру оценок, так и по содержанию. Такого рода ценности получили название универсальных, или общечеловеческих. Их универсальный характер обусловлен тем, что основные черты таких ценностей базируются на биологической природе человека и на всеобщих свойствах социального взаимодействия людей независимо от культурного своеобразия.

Общечеловеческие ценности включают в себя жизнь, здоровье, благо, истина, справедливость, счастье, прекрасное, творчество. В данной работе будут рассмотрены лексикосемантические поля концептов «счастье», «истина», «правда» в русском и английском языках. Изучение этих концептов (сгустков культурной среды в сознании человека), несмотря на множество работ по данным тематикам, все еще остается актуальным, так как зачастую изучение этих понятий становится предметом острой полемики лингвистов, психологов, культурологов, философов. Сепир выдвинул гипотезу о тесной связи языка и культуры, он подчеркивал: «Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность». (Виссон Л., 2005). В. Н. Комиссаров, поддерживающий эту теорию, пишет: «сходные явления складываются в различные картины» (Комиссаров В.Н., 1990). Возьмем общие концепты и, используя метод компонентного анализа в сочетании с сопоставительным методом, рассмотрим толкование и этимологию слов, входящих в лексико-семантическую группу, затем сравним смысловые отношения слов, составляющих группу. Это поможет нам сравнить образы языкового сознания носителей русского и английского языков. Для толкования слов будем использовать словари, которые специалисты относят к числу обязательных изданий XIX-XX веков, без которых картина языка была бы неполной.

2.1. Концепт «Счастье» в русской и английской языковых картинах. Изучения концепта «счастье» остается открытым, хотя ему посвящено немало исследований. «Счастье» в русской культуре - феномен, который является объектом изучения, дискуссий культурологов, философов, психологов и, конечно, лингвистов. Проанализировав словарные дефиниции и рассмотрев парадигматические отношения, в которые вступает слово «счастье», приходим к пониманию, что в русском языке оно является ядром лексико-семантического поля. Само поле шире, чем в английском, так как проявляется в таких словах, как благополучие, благоденствие, удача, успех, судьба, довольство, радость, фортуна, везение, благосостояние. Также «счастье» является важной составляющей ЛСП «судьба». Анализ слов, входящих в ЛСП, позволяет выделить следующие семы: эвдемония (высота достигнутых благ), благоприятные условия жизни (везение, выигрыш), приятные переживания (радость, блаженство, упоение). В слове фортуна счастье выступает мифологическим существом, которое является источником счастья. По данным русского ассоциативного словаря [12] слово «счастье» чаще употребляется в следующих выражениях: счастье мое, большое счастье, счастье-это любовь. В этом же словаре даются различные реакции на слово: личное счастье, мимолетное счастье, не в деньгах счастье, счастье привалило, счастье-удача. Чаще всего слово понимается в значении «чувство». Интересно, что если поставить фильтр по полу и возрасту, то слово «счастье» вызывает большое количество ассоциаций у женщин в возрасте 20-35 лет. Данные другого ассоциативного словаря [14] показывают, что со словом счастье ассоциируются слова, обозначающие достаток, чувство, судьба.

Достаток: богатство, процветание, благополучие.

Чувство: радость, эйфория, любовь.

Судьба: мечта, фортуна.

Таблица 1 «Анализ пересекающихся значений слова счастье»

Слово, входящее в ЛСП счастье

Значение в русских словарях

[8]

Аналог в английском словаре [9]

1.

Счастье

В словаре В. И. Даля:

(сочастье, доля, пай) ср.

рок, судьба, часть и участь, доля. Благоденствие,

благополучие, земное блаженство, желанная насущная жизнь, без горя, смут, тревоги; покой и довольство; вообще, все желанное, все то, что покоит и доводит человека, по убежденьям, вкусам и привычкам его.

Happiness

В словаре С. И.Ожегова:

1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения.

2. Успех, удача.

В словаре Ушакова: 1. Состояние довольства, благополучия, радости от полноты жизни, от удовлетворения жизнью.

2. успех, удача

(преимущ. случайная).

3. Участь, доля, судьба

(простореч., обл.)


2.

Благополучие

В словаре В. И. Даля:

словарной статьи нет

Well-being (здоровье, достаток)

Prosperity

(преуспевание, Процветание, счастье.

Happiness

(удача)


В словаре С. И.Ожегова:

1.Спокойное и счастливое состояние. 2.Жизнь в довольстве, полная обеспеченность.

В словаре Ушакова:

Спокойное течение жизни, не нарушаемое несчастиями, неудачами. Благополучие их семьи

3.

Благоденствие

В словаре В. И. Даля:

словарной статьи нет

Well-being

(здоровье, достаток) Welfare (благополучие, благотворительность, социальное обеспечение) Sweetness and light

(сладость и свет)

Life of happiness (жизнь, полная счастья)

В словаре Ожегова: то же, что и благополучие

В словаре Ушакова: то же, что и благополучие.

4.


Удача


В словаре В. И. Даля:

словарной статьи нет

Luck

Chance

Success

Godsend Fortune

Honey-fall

В словаре С. И.Ожегова:

Успех, нужный или желательный исход дела.

В словаре Ушакова:

Успех, такой исход дела, который нужен, желателен кому-н.

Группа 78

5.


Успех


В словаре В. И. Даля:

словарной статьи нет

Success

Advance

Big hand


В словаре С. И.Ожегова: Удача в достижении чего-н. Общественное признание. 3. мн. ч. Хорошие результаты в работе, учёбе



В словаре Ушакова: 1. удача в задуманном деле, удачное достижение поставленной цели. 2. только ед. признание такой удачи со стороны окружающих, общественное одобрение чего-н., чьих-н. достижений. 3. чей.

Внимание общества к кому-н., признание чьих-

н. достоинств, а также удача в ухаживании, флирте и т. п.

Группа 76


6.

Фортуна

В словаре В. И. Даля:

лГруппа 68187ат. счастье; судьба, рок.

Fortune

Lady Luck




В словаре С. И.Ожегова:

Судьба, случайное счастье.

В словаре Ушакова:




(латин. fortuna, от соб.

имени др.-римской богини счастья и случайности) (устар.).



7.



Судьба



В словаре В. И. Даля:

Fortune

chance






В словаре С. И.Ожегова:

1. Стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ход жизненных событий. 2. Доля, участь.

3. История существования кого, чего-н. 4. Будущее, то, что случится, произойдёт

В словаре Ушакова: 1.

СГруппа 69569течение обстоятельств (первонач., в мифологии и мистических представлениях, потусторонняя сила или воля божества, предопределяющая всё, что происходит в жизни).

2. Участь, доля, жизненный путь.

8.

Довольство

В словаре В. И. Даля: словарной статьи нет.

Satisfaction

Contentment

Prosperity ease

В словаре С. И.Ожегова:

Материальный достаток, зажиточность.

Удовлетворение, удовлетворённое состояние.

Удовлетворение, довольное состояние (книжн.).

2. Зажиточность, материальный достаток

10.

Радость

В словаре В. И. Даля: веселье, услада, наслажденье, утеха, противопол. скорбь, грусть, горе, печаль и пр. внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая; | самое событие или предмет, возбудивший эти душевные чувства.

joy





В английском языке в ЛСП ‘happiness' входят:

Bliss, contentment, delight, felicity, gladness, satisfaction, luck.

Сопоставление значений в разных английских словарях показывает, что Happiness, felicity, beatitude, blessedness, bliss-все синонимы идеографические, так как имеют общий смысловой корень-наслаждение или приятное удовольствие, благополучие и проявляют признак в той или иной степени, что позволяет с предельной ясностью детализировать описываемое чувство. Happiness-общее для всех слово, применимое к почти любому состоянию наслаждения: удовольствие от исполнения желания, состояние благополучия, безопасности. Felicity подходит, главным образом, для описания чувств в деловом стиле: (поздравления).

Beatitude обозначает блаженство, наивысшее чувство наслаждения. По данным ассоциативного словаря [14] в английском happiness связывается со словами, обозначающими чувство, успех, материальное благополучие. Успех связан с профессиональной квалификацией и амбициями

Успех: prosperity, ambition, attaintment, vanity

Благополучие: harmony, wealth, traquillity

Судьба: ladyship, blessing

Моральные качества: Morality, goodness, envy

Чувство:sadness, misery, felicity, enjoyment

Таблица 2 «Анализ пересекающихся значений слова happiness»

Слово, входящее в ЛСП happiness

Значение в английских словарях

[6] и [7]

Аналог в русском словаре [9]

1.

happiness

Oxford: The state of being happy.

счастье

Cambridge: the feeling of being happy

2.

Bliss

Oxford: Perfect happiness; great joy

Cambridge: perfect happiness

блаженство

3.

contentment

Oxford: A state of happiness and satisfaction.


Удовлетворение, довольство




Cambridge: happiness and satisfaction, often because you have everything you need

4.

delight

Cambridge: (something or someone that gives)great pleasure, satisfaction, or happiness

Восхищение, наслаждение

Oxford: Great pleasure

5.

satisfaction

Cambridge: a pleasant feeling that you get when you receive something you wanted, or when you have done something you wanted to do

A way of dealing with a complaint or

problem that makes the person who complained feel happy

Удовлетворение, удовольствие


Oxford: Fulfilment of one's wishes, expectations, or needs, or the pleasure derived from this.

6.

luck

Cambridge:

The force that causes things, especially good things, to happen to you by chance and not as a result of your own efforts or abilities

Счастье, удача

Oxford: Success or failure apparently brought by chance rather than through one's own actions

7.

gladness

Cambridge: see glad: pleased and happy

Веселость, бодрость

Oxford: see glad: Feeling pleasure or happiness


8.

felicity

Cambridge : happinessluck, or a condition that produces positive results



Oxford: Intense happiness

The ability to find appropriate expression for one's thoughts.


9.

beatitude

Cambridge: complete happiness that comes from being blessed(= made holy) by God great happiness and calm

Блаженство

Oxford: Supreme blessedness.



Исследование показало, что слова, составляющие ЛСП и обладающие схожим набором заполнения семантическим и компонентами, имеют разные признаки, входящие в их содержание. В английском существуют 3 лексические единицы, обозначающие слово «счастье» в русском языке: happiness, fortune, luck.

Мы предлагаем рассмотреть этимологию слова, для того чтобы увидеть, как складывалась многозначность. По данным этимологических словарей установлено, что в славянских языках счастье обозначало «хорошую долю» и могло обозначать «совместное участие». В английском слово происходит из среднеанглийского в значении «удача». «Hap» наблюдается в следующих словах: happy (счастливый), unhappy (несчастный), happiness (счастье, удача), happening (происшествие, случай) happily (удачно, успешно), perhaps (возможно), mishap (несчастье), happen (случаться). В большинстве европейских языков в это слово вкладывалось значение lucky (удачный). Но в валлийском это слово использовалось как wise (мудрый) [11]





Этимологический словарь Фасмера (Фасмер, 1973) [13]

сча́стье укр. ща́стя ср. р.; цслав. съчѧстьнъ "причастный", др.-чеш. ščěstie, чеш. štěstí "счастье", št᾽аstný "счастливый", слвц. št᾽аstiе, št᾽аstný, польск. szczęście. Праслав. *sъčęstь̂je объясняют из *sъ- : др.-инд. su- "хороший" + *čęstь "часть", т. е. "хороший удел"

По мнению Бернекера (1, 155), сча́стье – первонач. "доля, совместное участие" (: съ). Эта этимология несомненна для позднецслав. съчѧстьнъ

"причастный

https://dictionary.cambridge.org: 1520s, "good fortune," from happy+ -ness. Meaning "pleasant and contented mental state" is from 1590s. Phrase greatest happiness for the greatest number was in Francis Hutcheson (1725) but later was associated with Bentham.

happy late 14c., "lucky, favored by fortune, being in advantageous circumstances, prosperous;" of events, "turning out well," from hap (n.) "chance, fortune" +y (2). Sense of "very glad" first recorded late 14c. Meaning "greatly pleased and content" is from 1520s. Old English had eadig (from ead "wealth, riches") and gesælig, which has become silly.Old English bliðe "happy" survives as blithe.From Greek to Irish, a great majority of the European words for "happy" at first meant "lucky." An exception is Welsh, where the word used first meant "wise."

Happy medium "the golden mean" is from 1702. Happy ending in the literary sense recorded from 1756. Happy as a clam (1630s) was originally happy as a clam in the mud at high tide, when it can't be dug up and eaten. Happy hunting ground, the reputed Indian paradise, is attested from 1840, American English. Happy day for "wedding day" is by 1739; happy hour for "early evening period of discount drinks and free hors-d'oeuvres at a bar" is by 1961, said to be 1950s. Related: Hap pier; happiest.

Возьмем еще идеографический синоним в английском и в русском к слову счастье в значении – внутреннее чувство удовольствия:

РАДОСТЬ/ JOY

Согласно данным словаря синонимов английского языка [

( слово joy выражает great happiness, pleasure имеет следующие синонимы: amusement, bliss, charm, comfort, satisfaction, humor, festivity, ecstasy, elation, delight.

Возьмем данные еще одного английского словаря [ ]

. Находим то же самое значение: great happiness. А вот какие даются synonyms and related words: delirium, exaltation, felicity, bed of roses, savour.

Попробуем систематизировать по тематическим группам:

В английском это может быть:

Радость как чувство: happiness, felicity, bliss, ecstasy.

В словаре синонимов русского языка (Александрова З.Е, 11-е изд, с. 411) слову в этом значении даются следующие синонимы: ликование, отрада. Сопоставление показывает, что как в английском, так и в русском языке синонимом радости может быть чувство восторга. Небольшое сходство можно увидеть в их значении.

В русском языковом сознании радость выражается как «веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения», «то, что вызывает это чувство», «радостное, счастливое событие». Даже есть такое выражение «вне себя от радости». Также у этого слова есть неодобрительный коннотат «С какой радости?» = Чего ради? Почему? И здесь мы видим явление лексической энантиосемии, когда возникает противоположный смысл из-за употребления в различных сферах общения.

Английский более сух и сдержан в проявлении радости, также не содержит отрицательных коннотаций, здесь не наблюдается лексическая энантоисемия (совмещение противоположных значений в одном слове). В обоих сопоставляемых языках синонимы могут показывать действия человека при выражении радости – «merriment» (развлечение), «hilarity» (веселье), «gaiety» (развлечение, веселье), «festivity» (празднество, торжество).

На материале русского языка сюда входят такие синонимы, как: «ликование»

(торжество), «торжество» (празднество), «праздник» (торжество). Небольшую степень эквивалентности проявляет английское «festivity» и русское «торжество». Если «festivity» это праздник, то «торжество» изначально обозначало ярмарку.

Festivity.

Origin

Late Middle English: from Old French festivite or Latin festivitas, from festivus

festive’, from festum, (plural) festa ‘feast’.

Торжество.

Греческое – «всенародное празднество», «народное собрание, совещание, городская площадь, базарная площадь, рынок».

Старославянское – тръжьство от търгъ (торговля, базар, торговая площадь). В русском языке слово употребляется с XI в. Вероятно, значение «праздник, знаменательное событие» слово приобрело под влиянием книжного русского и греческого языков. Однако слово «тържьски» (торжественно) известно уже с XI в. (Этимологический словарь русского языка, 2003)

В английском языке в отличие от русского языка значения синонимов могут объединяться в группу «радость как черта характера». К таким синонимам относятся идеографические синонимы «hilarity» (бурное веселье), «gaiety» (веселье/оживление).

Теперь проанализируем лексико-семантическую выраженность русского слова счастье и английского happiness, используя паремиологический фонд языка. О важности какого-либо понятия свидетельствуют пословицы и поговорки, которые воплощают в себе устойчивые архетипы национального сознания. Здесь отражается и национальная история, и общественный строй, и быт, и мировоззрение. В таблицу внесены английские пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском языке. Выделим ключевые слова.

Таблица 3 «Пословицы, поговорки»


Happy is he that is happy in his children

Счастлив тот, кто счастлив своими детьми

To be born with a silver spoon in one’s mouth.

Родиться с серебряной ложкой во рту

Fortune is good to him who knows how to make good use of it.


Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.


Better be born lucky than rich.


Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Не родись красивым, а родись счастливым.

All the water runs to his mill.


Вся вода на его мельницу льется.


Failure teaches success.


Неудачи учат успеху

Fortune is fickle.

Фортуна капризна.

Every man is the architect of his own fortune

Всяк своему счастью кузнец.


He that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.

on cloud nine


На седьмом небе от счастья

He dances well to whom fortune pipes.



Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех – это лестница, по которой нельзя

подниматься, засунув руки в карманы.

Nothing succeeds like success.


Одна удача идет, другую ведет.

Paradise

Elysium


рай










Анализ русских пословиц о счастье.

Представления о счастье, связанные с богатством, материальным благополучием:

Счастливому и промеж пальцев (в зубах) вязнет; Счастливому (богатому) не что деется: живет да греется; Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит; Где нет доли, тут и счастье невелико; Кто запаслив, тот и счастлив; Тот счастлив, у кого есть хлеба с душу, платье с тушу, денег с нужу.

Противоположные им по смыслу пословицы о нематериальной стороне счастья: Не в деньгах счастье; Счастье не в кошельке, счастье в руках; Счастье за деньги не купишь; Счастье лучше (дороже)богатства.

Пословицы и поговорки, в которых счастье отождествляется с везением и удачей: Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь; В схватке – счастье великое дело; Счастливый на коне, бессчастный пеш; Счастье на коне, бессчастье под конем; Не родись красивый, а родись счастливый; Не родись ни умен, ни красив, а родись счастлив; Тот счастлив плут, где сыщет кривой суд.

Пословицы и поговорки, в которых счастье предстает как закономерный итог труда и каких-то высоких заслуг: Счастье у каждого под мозолями лежит; Там счастье не диво, где трудятся нелениво; Паши нелениво – проживешь счастливо; Каждый человек кузнец своего счастья; Счастье не в кошельке, счастье в руках; Нового счастья ищи, а старого не теряй.

Пословицы и поговорки о ненадежности, непредсказуемости счастья: Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке; Счастье, что трясье: на кого захочет, на того и нападет; Счастье легко на помине не бывает; Счастье вольная пташка: где захотела, там и села; Счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет; Счастье – вешнее ведро; Счастье с несчастьем двор обо двор живут; Счастье без ума – дырявая сума; Мужик на счастье сеял хлеб, а уродилась лебеда; Легче счастье найти, чем удержать; Первое счастье не меняют на последнее.

Пословицы и поговорки, в которых представление о счастье связано с негативными эмоциями: зависть, недоверие и т.п.: Счастью не вовсе верь, на счастье не надейся; Счастью не верь, а беды не пугайся; Счастье пытать – деньги терять; Не отведывай счастья, не купи коня хрома; Счастье искать – от него бежать; Счастливым быть, всем досадить; Где счастье, там и зависть.

Пословицы и поговорки, в которых счастье противопоставляется уму или сопоставляется с ним: Глупому счастье, а умному бог дает; Счастье везет дураку, а умному бог дал; Счастье без ума – дырявая сума; Счастье со счастьем сойдется, и то без ума не разминется; Глупому счастье, а умному напасть; Счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает; Мудреному и счастье к лицу

Пословицы и поговорки, построенные на антитезе «счастье-несчастье»: Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал; Во сне счастье, наяву ненастье; Во снах счастье, а в быль напастье; Счастье с несчастьем двор обо двор живут (в одних санях ездят); Счастье с несчастьем смешалось – ничего не осталось; Счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает; Кто в горе руки опускает, тот счастья никогда не узнает.

Пословицы и поговорки, в которых концепт «счастье» связан с общечеловеческими ценностями: дружба, правда, любовь и т.п.: Не родись красивой, а родись счастливой; Счастлив тот, у кого совесть спокойна; Неволя счастья не дает; Седина напала, счастье пропало; Где счастье, там и радость; Нет счастья, не жди и радости; К людям ближе, счастье крепче; Кто дружбу водит, счастье находит; Гость на порог – счастье в дом; Тому будет всегда счастливо, кто пишет нельстиво; Где правда, там и счастье.

Пословицы и поговорки о недостижимости счастья, построенные через отрицание: Счастье не батрак: за вихор не притянешь; Счастье не кляп: в руки не возьмешь; В счастье – не в бабки: свинчаткой кону не выбьешь; Счастье не корова: не выдоить; Счастье не конь: хомута не наденешь.



Приведенный материал наглядно показывает, что в русском менталитете за словом счастье закрепились понятия: счастье у каждого свое, каждый достоин быть счастливым, за счастье нужно бороться, счастье связано со спокойствием в семье, со свободой\волей, с мгновенностью. Отрицательное сравнение подчеркивает непостоянство: Счастье-не конь, хомута не наденешь. Также счастье с горем идут всегда рядом: Не было бы счастья, да несчастье помогло. Счастье с несчастьем близко живут. Пословицы и поговорки, как культурная память, позволили раскрыть языковую и концептуальную картины мира, показали большое количество оттенков. В английском языке счастье соотносится с определенным событием, предстает в разных образах: дома, ребенка, лорда, Бога, удачей. Зачастую оно материально. Итак, в заключение сделаем некоторые выводы:

Использование анализа пересекающихся значений «счастье» в английском и в русском языках выявило общие семы для обоих языков: состояние, радость, удача. Выписанный из словарей и обобщенный состав основных по значению синонимов показал сходство, а также выявил расхождение в значении слова счастье.

Этимология слов выявила частичное совпадение значение концепта в обоих языках.

Ассоциативные словари (идеографические) [ ], [ ]позволили увидеть, какие фрагменты познаваемого мира обозначены словом.

Пословицы и поговорки помогли описать смысловые отношения в разных языках.

2.2. Концепт «Истина» в языковом сознании русских и англичан. Особенное отношение к чувству справедливости, к истине –ментальная характеристика русской культуры. Понятие истины напрямую связано с понятием нравственности. В русском языке истина рассматривается с моральной точки зрения, и является неотделимой частью добра и зла.

ЛСП слова: аксиома, достоверность, правда, факт. Наиболее близкий по значению синоним правда, при этом истина обозначает непререкаемое утверждение, а слово правда- понятие, которое зависит от личного восприятия. «Правда» является микрополем ЛСП «истина».

Семы ЛСП: источник познания, утверждение, мораль.

Таблица №4 «Анализ пересекающихся значений слова «истина».

ЛСП слова «истина»

Ключевые слова в значениях русских словарей [ 8]

Аналог в английском словаре [9]

1

Истина

В словаре В. И. Даля: противоположность лжи; все, что верно, подлинно, точно, справедливо, что есть.

Встарь истина означала также наличность, наличные деньги, ныне истиник м. капитал.

Истинно употребл. Также в виде уверения; воистину, вправду, верно, право.

Truth, fact, verity

В словаре С. И. Ожегова:

  1. В философии: адекватное отображение в сознании воспринимающего того, что существует объективно.

  2. То же, что и правда.

  3. Утверждение, суждение, проверенное практикой, опытом

В словаре Ушакова:

  1. Идеал познания, заключающийся в совпадении мыслимого с действительностью, в правильном понимании, знании объективной действительности

  2. То, что есть в действительности, соответствует действительности, правда.

  3. Утверждение, положение, суждение, основанное на житейском опыте.


2

Правда

В словаре В. И. Даля: истина на деле, истина во образе, во благе, правосудие, справедливость.

Честность, неподкупность, добросовестность.

Truth, verity

В словаре С. И. Ожегова:

  1. То, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей.

  2. Справедливость, честность, правое дело.

  3. То же, что правота (разг.)

  4. Вводн. Сл. Утверждение истинности, верно, в самом деле.

  5. Союз. Хотя и, следует признать, что (разг.)

  6. Частица. Выражает утверждение, уверенное подтверждение.

В словаре Ушакова:

  1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина.

  2. Правдивость, правильность.

  3. Идеал поведения, заключающийся в соответствии поступков требованиям морали, долга, в правильном понимании и выполнении этических принципов.

  4. Правота (разг.)

  5. Название кодексов средневекового права.

  6. Верно, справедливо, в самом деле так, соответствует действительности, истине.

  7. В знач. Вводного слова

3.

Достоверность

В словаре В. И. Даля: словарн. статьи нет

Farness, veracity

В словаре С. И. Ожегова словарной статьи нет

В словаре Ушакова: (книжн.) отвлеч. Сущ. к достоверный

4

Факт

В словаре В. И. Даля: словарн. статьи нет

fact

В словаре С. И. Ожегова

  1. действительное, вполне реальное событие, явление, то, что действительно произошло, происходит, существует.

  2. Вводн. Сл. Выражает уверенность, уверение (прост.)

  3. Частица. Да, действительно, так и есть (прост.)

В словаре Ушакова:

  1. Действительное событие, явление, то, что произошло в действительности.

  2. Данное, являющееся материалом для какого-н. заключения, вывода или служащее проверкой предположения, теории.

  3. Утвердительная частица.

5

Аксиома

В словаре В. И. Даля словарн. ст. нет

Axiom, assumption

В словаре С. И. Ожегова: Исходное положение, принимаемое без доказательств и лежащее в основе доказательств истинности других положений (спец.)

В словаре Ушакова: положение, принимаемое без доказательств.



ВГруппа 72023 английском языке truth переводится и как истина, и как правда. Исследование концепта truth и его наполнение рассмотрим в части, посвященной концепту «правда». Что касается разницы между истиной и правдой в русском языке, то на первый взгляд все кажется очевидным, понятным, но на самом деле имеет скрытый смысл, и его можно увидеть, если сопоставить значения этимологического словаря слов «истина» и «правда», а также если изучить паремиологическое наполнение концепта «истина». В толковых словарях В. И. Даля, Д. Н. Ушакова, С. И. Ожегова истина понимается как идеал познания, как подлинное, точное отображение мира. Главный признак в русском языке-существование. Понятия истина и правда в русском языке зачастую соединяются, а зачастую словом правда заменяют истину. В словаре В. И. Даля читаем: «Все что есть, то истина, не одно ль и то же есть и естина, истина?».

П. Флоренский определил истину как слово, которое произошло от истый, и, по его мнению, оно связано со словами есть, естество. Современные лингвисты видят связь с древнерусским старославянским исть, которое обозначает подлинный, настоящий. В русском языке мало пословиц об истине. В них мы видим истину как нечто духовное, возвышенное, да и пальма первенства отдается истине, а не правде: истина-понятие объективное, не вызывающее сомнений, независимое от отношений между людьми.

Слова, входящие в ЛСП «Truth»: Right (righteousness),veracity, fact, sincerity, certitude, verity.Все синонимы обозначают факт достоверности, правдивости. Truth общее значение для всех синонимов, указывающее соответствие факту. «Fact» «Veracity» подразумевает жесткое и правдивое высказывание.

«Verity» обозначает «истину» как некую добродетель, которая считается желательным качеством. Особенно часто употреблялось в качестве имени на севере Англии и в Йоркшире. Есть выражение the old verities and truths of the heart- непреложная истина.

Интересно, что изначально, в общеиндоевропейском языке, истина –термин в ритуально-правовом семантическом поле. *S(o)nt-истинный, виновный. У древних греков корень ληθη обозначал забвение, синоним этимон-правда, истинно. В некоторых контекстах греки использовали понятие акрибия, которое обозначало величайшую точность, тщательность, основательность, аккуратность. Кроме того, слову соответствует слово, обозначающее справедливость, законность. Словарь Фасмера связывает древнерусское и старославянское слово истина с древнепольским iscina – истина, капитал, наличные деньги. Корнем слова истина служит прилагательное истый,

истовый (от др.-русск. исто капитал; ст.-слав. истъ, истовъ истинный, сущий). От него же происходит юридический термин истец (от др.-русск. истецъ собственник, законный владелец), то есть проситель, податель жалобы, а в первоначальном значении – тот самый, именно тот: В этимологическом словаре Фасмера [15] находим, что и́стина укр. íстина, др.-русск., ст.-слав. истина άλήθεια, ἀκρίβεια

(Супр.), болг. и́стина, сербохорв. и̏стина, словен. ȋstina, чеш. jistinа "истина", др.-польск. iścina "истина, капитал, наличные деньги". Отистый .

От Word Origin and History for truth n.Old English triewð (West Saxon), treowð (Mercian) "faithfulness, quality ofbeing true," from triewe, treowe "faithful" (seetrue ), with Proto-Germanicabstract noun suffix *-itho (see-th (2)).

Meaning "accuracy, correctness" is from 1560s. Unlikelie(v.), there is noprimary verb in English or most other IE languages for "speak the truth."Noun sense of "something that is true" is first recorded mid-14c.

Let [Truth] and Falsehood grapple; who ever knew Truth put to theworse, in a free and open encounter. [Milton, "Areopagitica," 1644] Truth squad in U.S. political sense first attested 1952. Truthiness "act orquality of preferring concepts or facts one wishes to be true, rather thanthose known to be true," catch word popularized in this sense by U.S.comedian Stephen Colbert, declared by American Dialect Society to be"2005 Word of the Year."

Таблица №5. Анализ пересекающихся значений слова «truth»

ЛСП «Truth»

Ключевые слова в значениях английских словарей [6 ] и [7]

Аналог в русском словаре [9]

1

truth

Oxford: The quality or state of being true.

Правда, истина

Cambridge: the quality of

being true

2

Right

(righteousness)

(идеографический синоним)

Right (righteousness

идеографически й синоним)

Oxford: 1. That which is morally correct, just, or honourable.

2. A moral or legal entitlement to have or do something.


Правильностьправота

Cambridge: 1. what is considered to be morally good or acceptable

2. the fact that a person or animal can expect to be treated in a fair, morally acceptable ,or legal way, or to have the things that are necessary for life

3

fact

Oxford: A thing that is known or proved to be true.

Факт действительность реальность

Cambridge: something that is known to have happened or to exist, especially something for which proof exists ,or about which there is information


veracity


Oxford: Conformity to facts; accuracy

Достоверность, точность


Cambridge: the quality of

being true, honest, or accurate


truthfulness

Oxford: The fact of being true; truth.

Правдивость

Cambridge: honest and not

containing or telling any lies


earnestness

Oxford: Sincere and intense conviction.


Cambridge: determination and seriousness, especially whеn this is without humour


certainty

Oxford: Firm conviction that something is the case.


Cambridge: something that cannot be doubted


certitude

Oxford: Absolute certainty or conviction that something is the case.


Cambridge: the state of being

certain or confident


sincerity

Oxford: The absence of pretence, deceit, or hypocrisy.


Cambridge: the state of being

certain or confident



Теперь обратимся к пословицам, поговоркам и устойчивым выражениям, рассмотрение которых позволит установить не только языковые значения, составляющие ядро, но и когнитивные признаки (смысловые).

В русском языке:

Свет плоти - солнце; свет духа - истина.

(https://onlinedic.net/dalya/page/word12112.php )

Истина хороша, да и правда не худа.

(https://onlinedic.net/dalya/page/word12112.php )

Кто за правду горой, тот истый герой.

(https://onlinedic.net/dalya/page/word12112.php )

Нет истины верней

Истина глаголет устами младенцев (Евангелие (Мф. 21,16): «Сказал Христос, что дети, мало сведущие в Писании, сердцем признали Бога и провозгласили истину»).

Нагая истина /голая правда (с латинского: Nuda Veritas.

Из 24-й оды римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.). Античные скульпторы обычно аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать истинное, реальное положение вещей — без умолчания и без при-

крас,-http://slovarionline.ru/slovar_kryilatyih_slov_i_vyirajeniy/page/golaya_pra

vda.723/ )

2.3. Каноны концепта «Правда» в русском и английском языках. Анализ слов истина и правда для русской традиции имеет огромное значение, так как позволяет понять русскую ментальность. Смысловое соотношение между этими словами меняется в ходе культурной эволюции. Истина и правда слова, которые связаны воедино и, как это не парадоксально звучит, противопоставлены друг другу. Концепт «правда»-сложный феномен, и до настоящего времени у него нет однозначного понимания. Материал толковых словарей позволяет выделить следующие лексико-семантические варианты в русском языке:

  1. Правда как истина

  2. Реалистичное изображение явлений

  3. Правдивость суждений и правильность поступков

  4. Справедливость

  5. Идеал поведения

  6. ПГруппа 76694равда как вводное слово

  7. Правда как частица

  8. Правда как союз.

Смысловая структура данного слова сильно разветвлена, и, для того чтобы установить все языковые и речевые значения, необходимо исследовать антонимы и провести работу с фразеологическим, паремиологическим и фольклорным материалом.

«Правда» и в русском, и в английском «truth/right» языках имеет больше противников, чем сторонников, выбирающих правду как образ жизни. И это находит отражение в большом количестве антонимов у данного слова в обоих языках. В русской истории «неправдой» подразумевался христианский грех. Антоним кривда дает возможность более детально разобраться в лексических, грамматических, этимологических тонкостях слова «правда».

«Крив»-неправильный, «правъ»-прямой, правильный.




































В русском языке довольно много пословиц о правде. Они отражают существование разного отношения русских к правде. Также можно заметить двойственность сознания: «Неправдою жить не хочется, правдою жить-не можется». Во многих пословицах присутствует антонимия. Проанализировав ряд пословиц, можно выделить группы с доминирующими ключевыми лексемами:

КГруппа 76364лючевые лексемы Бог, грех, святая, душа (Божественный миропорядок):

Не в силе бог, а в правде.

УГруппа 76365Бога правда одна.

Всякая неправда-грех.

ПГруппа 76366равдивый человек не покривит душой.

От правды и мертвый воскреснет.

ПГруппа 78369равда живет у Бога.

Святая правда Петра и Павла.

В некоторых пословицах ключевые лексемы: добро, свет, мир:

Правда светлее солнца.

ПГруппа 78370равда не боится света.

В ком правды нет, в том добра мало.

На правде свет стоит.

Правда яснее солнца, а ее со свечкой ищут.



В следующих паремиях ключевые лексемы: золото, цена, дорогой, базар – здесь правда сопоставляется с материальными благами:

Правда дороже золота.

Правда тяжелее золота, а на воде всплывает.

Дороги твои сорок соболей, а на правду цены нет.

В правде счет не теряется.

Правда-кусок заработанный, а ложь-краденый.

Правда, что масло: все наверху.

Правда-в лаптях, а кривда- в сапогах.

Есть пословицы, в которых ключевые слова обозначают нежелательные последствия:

На голой правде далеко не уедешь.

Всю правду говорит только дурак.

Неправдою свет пройдешь, да не воротишься.

Правду говорить-друга не нажить.

Правду похоронишь, да сам из ямы не вылезешь.

Правду говорить-себе досадить.

Английские пословицы о правде занимают центральное место в

англосаксонской культуре. На материале пословиц можно сделать следующий вывод: в семантике английских пословиц правда высоко оцениваемое, реальное, независимое, нежелательное, опасное могущественное явление. Английское слово Truth реально, в ядре концептов пословиц есть признак соответствия фактам и событиям. Также понятно, что она существует независимо от человека. Англичане ориентируются на соблюдение норм социального поведения и стараются говорить правду, но не всем и не полностью.

Часть пословиц говорит о том, что правду следует знать, чтобыизбежать неприятностей.

Tell a lie and find the truth.

Honesty is the best policy.

Часть о том, что следует быть честным:

Truth/ Truthfulness becomes gentleman.

Better speak truth rudely than lie coverly.

Частьпословицпредупреждает:

Speak the truth and run.

All truths are not to be told.He всякую правду следует произносить вслух.

Home truths are hard to swallow; Truth hurts.Правда глаза колет.

Truth never perishes. Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Flattery makes friends and truth makes enemies.Правду говорить-друзей не нажить.

One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.

Might goes before right.Силаопережаетправду.

Murder will out.Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.

Источникиправды:

Факты: Facts are stubborn things.Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая

Дети, глупцы, пьяныелюди:

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.Ср. Устами младенца глаголит истина.

Шутка: Many a true word is spoken in jest.В каждой шутке есть доля правды.

Из пословиц можно сделать вывод:

Не that talks much lies much.Кто много говорит, тот много лжет.

Не that once deceives is ever suspected.Кто раз обманет, того век подозревают.

Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.

An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.

Truth is stranger than fiction.Иногда правда диковиннее вымысла.



Выводы по второй главе.

В нашей работе была предпринята попытка на материале концептов, обозначающих базовые ценности русской и англосаксонской культуры, выявить базовые признаки, проследить их наполнение лексическими единицами, определить значимые наполняющие понятия, выявить возможные изменения и появление коннотативных значений; сопоставить семантическую структуру в обоих языках. Компонентный анализ помог сопоставить объём значений слов, входящих в ЛСП. В данном методе мы использовали различные приемы: прием описания, прием словарных дефиниций, прием варьирования сочетаемости слов, прием оппозиции.

Компонентный анализ удобен при анализе лексических значений.

























Заключение.

Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Она обусловлена тем, что каждая нация имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации. В своих логических основах мышление представителей разных носителей языка одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности не предполагает какого-либо единства. Они переживают и оценивают по-разному.

В силу исторического развития английский язык богат синонимами, которые содержат в себе множество оттенков, наполняя текст скрытым, едва уловимым смыслом. Переводчику важно сохранить прагматическое значение слова, определяющее его значение. Национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение коннотации в переводе: не всегда приемы трансформации позволяют заменить переводимую лексическую единицу словом или словосочетанием, передавая сему исходной ЛЕ. Но целесообразно составить словарь сравнений концептов английского языка и русского языка. Сейчас все больше появляется изданий, в которых даны примеры трансформации языковой картины англосаксонской культуры. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь практическое значение.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Научная литература:

  1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.:

Языки рус. культуры, 1999. — 780 с.

  1. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его

влиянии на духовное развитие человечества (1830–1835) // В.

Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

  1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр "Академия", 2001.

208 с.

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I Лексическая семантика М., 1995.

  2. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.

М., 1966.

  1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.

  2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово,

2000.

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  2. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Повое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960., с. 135—168.

  3. Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010.

  4. Hall E.T. The Silent Language. - Fawcett, 1968

  5. Hall E. T. Hidden Differences: Studies in International Communication. — Grunder & Jahr, 1983. — P. 24.

  6. Hofstede G. Culture’s Consequences; Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001 15. Hirsсh E. D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y.: Random House, Inc., 1987.

16. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague-Paris, Mouton 1975.



Список использованных словарей:

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

  2. Даль словарь живого великорусского языка: Т. 1 – 4. – М.: Русский язык, 1978.

  3. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

  4. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003

  5. Словарь синонимов русского языка Александрова З.Е , 2001 11-е изд -

568с.



Научно-популярная литература

1. Завьялова В. Британия: MIND THE GAP, или Как стать своим. -М.: Альпина нон-фикшн, 2017. -218с.



Интернет-источники:

1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания

[Электр. Ресурс URL:https://cyberleninka.ru/article/v/yazykovayakartinamira-kak-obektlingvisticheskogo-opisaniya

2. Мировосприятие через призму культуры [Электронныйресурс] URL: http://oplib.ru/random/view/292109

      1. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ) [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-2282.htm



      1. ПОНЯТИЯ «КАРТИНА МИРА» И «ПАРАДИГМА». ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНАЯ И ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНЫ МИРА. [Электронный ресурс] URL: http://reftrend.ru/589164.html

      2. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ [Электронный ресурс] URL:http://rudocs.exdat.com/docs/index-493259.html?page=13

      3. Словарь: Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org

      4. Словарь: ENGLISH Oxford Living Dictionaries URL:https://en.oxforddictionaries.com/

      5. Словарь Dictionary URL: http://www.thesaurus.com

Словарь: Dictionary URL: https://onlinedic.net

  1. Словарь: Dictionary URL: https://www.multitran.ru/

  2. Словарь: URL: http://faculty.smcm.edu

  3. Словарь: Dictionary URL: http://tesaurus.ru/dict/index.php

  4. Портал переводчиков: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/

  5. Этимологический словарь Фасмера: http://enc-dic.com/fasmer/Istina-5021/

  6. Ассоциативный словарь : https://wordassociations.net/ru





Группа 82

  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель русского языка и литературы
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Проверен экспертом
Общая информация
Учебник: «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
Тема: § 1. Слово и его значение

Номер материала: ДБ-920838

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Правовое обеспечение деятельности коммерческой организации и индивидуальных предпринимателей»
Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: организация реабилитационной работы в социальной сфере»
Курс повышения квалификации «Введение в сетевые технологии»
Курс повышения квалификации «Управление финансами: как уйти от банкротства»
Курс повышения квалификации «Разработка бизнес-плана и анализ инвестиционных проектов»
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
Курс повышения квалификации «Основы менеджмента в туризме»
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Уголовно-правовые дисциплины: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Гостиничный менеджмент: организация управления текущей деятельностью»
Курс профессиональной переподготовки «Технический контроль и техническая подготовка сварочного процесса»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.