Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методическая разработка на тему "Грамматические основы перевода с английского языка на русский"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Методическая разработка на тему "Грамматические основы перевода с английского языка на русский"

библиотека
материалов

Методическая разработка на тему:

«Грамматические основы перевода с английского языка

на русский» 


Большим пробелом в обучении иностранным языкам в средней школе является то, что учащиеся не получают систематических навыков как последовательно прилагать приобретенные ими знания грамматики языка к переводу иностранного текста. Сплошь и рядом грамматика изучается как самоцель, а должна быть руководством к построению предложения на иностранном языке.

Практически обучение переводу в школе проводится при молчаливом признании того, что задачу синтеза грамматических и лексических знаний при переводе учащийся должен выполнять самостоятельно, без каких-либо общих, направляющих указаний со стороны учебников и преподавателей.

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов.

Английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.

Точное и осмысленное понимание иностранного текста тесно связано со знанием особенностей строя данного языка по сравнению с родным языком. Нашей целью является обучение переводу с английского языка на русский, поэтому хотя бы в общих чертах следует остановиться на особенностях строя английского языка по сравнению с русским, помнить о которых надо при переводе.

  1. Бедность окончаний слов – полное отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола. Все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.

  2. Бедность окончаний у существительных восполняется в английском языке широким употреблением служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т.е. в значительной степени выполняющих ту же самую роль, что и падежные окончания в русском языке.

  3. Из этой же особенности английского языка – бедности окончаний – вытекает и другая особенность: решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения фиксированного установленного порядка слов имеют стилистическое значение.

 Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной части речи выявляется, главным образом, по его месту в предложении и словосочетании. Следовательно, от места слова зависит и его перевод.

Для правильного понимания предложения и последующего правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т.е. умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Часто неумение проводить такой анализ приводит к тому, что учащийся, после значительных затрат энергии и времени, заявляет: «Все слова нашел, а перевод не получается».

Опыт показывает, что анализ предложения – это необходимая предпосылка к пониманию текста. Надо, однако помнить, что грамматический анализ иностранного текста существенно отличается от анализа на родном языке. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему. Поэтому в начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т.е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т.д.

Помимо этого, знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение – помогает выделять главное в предложении, не останавливаясь на служебных словах, связывать при чтении группы слов по формальным признакам и таким образом делать правильные фразовые ударения.

Необходимо помнить, что грамматический анализ не самоцель, а лишь средство для понимания текста, а следовательно, и для правильного перевода.

Для правильного перевода необходимо определить принадлежность искомого слова к той или иной части речи по словообразовательным и синтаксическим признакам.

Как уже говорилось выше, английский язык беден морфологическими окончаниями, и во многих случаях грамматическая принадлежность слов полностью проявляется только в словосочетании и в предложении. Поэтому для ориентировки в тексте необходимо уметь определять синтаксическую роль слова в предложении, исходя из связи его с другими членами предложения.

Важным признаком принадлежности слова к определенной части речи являются суффиксы. В связи с этим необходимо ознакомиться с основными суффиксами, характерными для различных частей речи.

Распознавание частей речи по словообразовательным признакам не может быть точным ввиду широкого распространения безаффиксального словообразования – омонимии частей речи. Поэтому при определении принадлежности слова к той или иной части речи следует обращать внимание на синтаксические и морфологические признаки.

Распознавание частей речи по синтаксическим признакам основывается на описанном выше устойчивом порядке слов в английском предложении и деления предложения на смысловые группы.




Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 07.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров70
Номер материала ДБ-328413
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх