Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыМетодическая разработка на тему "Поэзия Шекспира"

Методическая разработка на тему "Поэзия Шекспира"

Скачать материал

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

 «СИБИРСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ НА ТЕМУ: ПОЭЗИЯ ШЕКСПИРА

 

По иностранному языку

для всех специальностей СПО

 

 

 

 

Автор: Углова Наталья Александровна,

Преподаватель иностранного языка

Номинация конкурса: Лучшая методическая разработка внеклассного занятия

 

Аннотация: данная разработка рекомендована для студентов неязыковых специальностей с целью создания интереса у обучающихся к английской поэзии, расширению их литературного кругозора и углубленного изучения английского языка благодаря знакомству с творчеством В.Шекспира.

 

 

 

 

 

 

Россия, Кемерово, 2015 г.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

                                                         

Введение  

3 стр.

План и ход занятия

5 стр.

Список литературы

9 стр.

Приложение

10 стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В последнее время очень сложно привлечь студентов к чтению литературы, особенно к чтению литературы в ее оригинале. В программах средних школ поверхностно изучают таких английских классиков как В.Шекспир. Хотя многие знакомы с этим именем, но привести пример его произведений, к сожалению, могут не все. В программах ГПОУ «Сибирский политехнический техникум» есть раздел, посвященный стране и культуре изучаемого языка. Поскольку тем, приходящихся для неязыковых специальностей этого раздела, недостаточно, было решено изучать культуру Великобритании на внеклассных занятиях.

Ввиду того, что 2015 год официально объявлен годом литературы, решено было взять великого литературного деятеля как образец английского драматургического жанра. Во-первых, Шекспир, несмотря на неоднозначные многовековые споры и дискуссии вокруг своего имени, остается чуть ли не самым известным литературным гением английской поэзии. Во-вторых, интересно прикоснуться к эпохе английского Возрождения через рассмотрение средневекового английского языка и попробовать перевести его, сравнив его с современным, сделать компаративный анализ современного языка и языка XV-XVI веков  в его фонетическом и морфологическом аспекте. В-третьих, для специалистов технического профиля, имеющих малый спектр гуманитарных дисциплин, интересно узнать культуру того времени, юмор, ознакомиться с афоризмами и крылатыми выражениями, ставшими общеупотребительными вплоть до настоящего времени. Для активизации интереса студентов технических специальностей, полноценного восприятия духа средневековой английской литературы и глубокого осмысления произведений Шекспира было необходимо создание театральной постановки.

Таким образом, новизной данной методической разработки явилось не только успешное сочетание чтения литературных произведений и живом воссоздании их поэтических образов, драматургических инсценировок в нашей литературной гостиной, но и работа над актерским мастерством студентов технических специальностей, их проявление в творческой деятельности.

Целью нашего внеклассного занятия явилось:

Образовательная цель: расширение кругозора учащихся и повышение их интеллектуального уровня за счёт знакомства с классиком английской литературы Уильямом Шекспиром и его произведениями.

Воспитательная цель: воспитание высокой культуры у студентов при изучении творчества великого драматурга.

Развивающие цели: развитие языковой базы обучающихся, формирование у учащихся внутренней мотивации к изучению языка и культуры, истории страны изучаемого языка, развитие языкового восприятия, памяти, мышления и воображения, способностей к аналитической деятельности, развитие умения учащихся участвовать в подготовке и постановке театральных выступлений

Задачи:

-Изучение биографического и творческого материала В. Шекспира, поиск и подбор информации, применение нового лексического материала.

-Подготовка устного выступления (чтение сонет). Развитие речевых навыков устного чтения.

-подготовка театрализованного представления (инсценировки отрывка трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»), развитие коммуникативных навыков, организаторских способностей, актерского мастерства.

-подготовка театральной сценки (инсценировка трагедии «Гамлет»)

В процессе подготовки к данному внеклассному мероприятию необходимо придерживаться нескольких рекомендаций:

1.      Необходимо сделать грамотный перевод текста, расставить словесные акценты, проверить фонетическое звучание слов, в особенности, историзмов и архаизмов, проанализировать литературный перевод поэтов для достижения максимальной драматургии при чтении на сцене, прослушать аудиоматериал правильного чтения сонет.

2.      С целью создания приближенной к средневековой эпохе атмосферы литературной гостиной следует детально продумать декорации и подготовить необходимые атрибуты (свечи, камин, костюмы героев, свет, музыка, презентация слайдов).

3.      При подготовке к инсценировке отрывка трагедии «Ромео и Джульетта» с актерами обсуждается перевод отрывков, расставляются ударения и интонации.

4.      С каждым актером индивидуально подготавливается чтение его роли, после достижения хорошего результата при чтении проводятся совместные с другими актерами репетиции с использованием атрибутов и декораций.

5.      Для достижения яркости инсценировки продумывается общая композиция актеров, их действия на сцене, актерская игра, в целом.

6.      Необходимо продумать музыкальное сопровождение, нами выбраны композиции средневековья и эпохи Ренессанса Англии, что соответствует духу того времени.

 

План занятия

 

1.      Организационный момент, озвучивание цели и задачи

2.      Представление устного сообщения по теме «Биография Шекспира»

3.      Отгадывание ребуса

4.      Чтение сонет

5.      Игра «Найди эквивалент»

6.      Чтение отрывка трагедии «Гамлет»

7.      Инсценировка отрывков трагедии «Ромео и Джульетта»

8.      Подведение итогов

Ход занятия

1.Организационный момент

1) Teacher: I am very glad to see all of you here. Our lesson is devoted to one of the greatest British writers. He is well-known all over the world. His name is William Shakespeare. Today we’ll see your presentations, read sonnets, listen to plays and do a lot of other interesting things.

You know that the name of William Shakespeare is known all over the world. The last half of the 16th and the beginning of the 17th centuries are known as the Golden Age of English Renaissance and sometimes are called “The age of Shakespeare”. We really know few facts of his life and many of them are doubtful. But some facts are known to us and are proved by documents.

 Now, let’s listen to some facts from William Shakespeare’s biography and the time when he lived and worked. Look at the presentation.

2. Представление устного сообщения по теме «Биография Шекспира»

2) Студент представляет доклад на тему биография и творчество В. Шекспира, демонстрируя слайды презентации.

3. Отгадывание ребуса

 

3) Teacher: Shakespeare’s works are world known, there are a lot of beautiful and magnificent sonnets, plays and poems. Some plays and poems are very funny; the words are full of deep meaning. And now let’s play the game. This is a rebus. I suggest you to guess it.

Shakespeare wrote 154 sonnets. They are about love, friendship, thought about life, creativity and art. Lets listen to the best of them

4. Чтение сонет

4) Студенты прочитывают сонеты с русским переводом на слайде.

 

5.         Игра «Найди эквивалент»

5) Teacher :

Thank you very much, and now we’ll speak about Shakespeare’s plays, his tragedies, dramas and comedies. A lot of them you know of course, a lot of them you watched on TV, for example Hamlet, Lady Macbeth, Othello, King Lear, and Romeo and Juliet. They are still popular. Still nowadays, some words from his plays are spoken by people. Let’s find the right equivalent to each words.

6) Студенты отгадывают эквиваленты на русском

6.         Чтение отрывка трагедии «Гамлет»

7) Teacher: There are not all famous words. For example, you know of course such words from the famous tragedy as: to be or not to be…And now let’s look at the blackboard. Do you know what character is it?

8) Студенты отгадывают персонажа одноименного произведения В. Шекспира «Гамлет».

9) Teacher : I would like to invite this character to our scene. Lets listen to his excerpt.

10) Студент, переодетый в Гамлета, читает отрывок Гамлета

11) Teacher: Now we will pass on the other tragedy. The famous tragedy Romeo and Juliette has been successfully played for 300 years. Some of you watched the film about this story . Do you  remember this story? Our artists will show us two scenes from this tragedy. Lets listen to them.

12) Открывается занавес сцены. Видны декорации Вероны. Балкон Капулетти. Студенты переодетые в Джульетту и Ромео исполняют отрывок произведения «Ромео и Джульетта»

Студент, переодетый в принца, комментирует общее предисловие к этой сцене.

13) The scene on the balcony.

14) Студенты переодетые в Джульетту и Ромео исполняют отрывок произведения «Ромео и Джульетта» (звучит музыка)

15) Принц: Romeo Montague and Juliet Capulet are teenagers who fall deeply in love but their families are bitter enemies. The secret marry didn’t help them to save their love. Juliet decided to drink sleeping potion. The next scene is in the crypt.

 (на экране звучит песня из кинофильма «Ромео и Джульетта). Происходит смена декораций.

16) Студенты инсценируют диалог Ромео и Джульетты

17) Принц :

A glooming peace this morning with it brings.

The sun for sorrow will not show his head.

Go hence, to have more talk of these sad things;

Some shall be pardon'd, and some punished;

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

Он задувает свечи возле актеров. Занавес.

18) Рефлексия. Преподаватель просит слушателей выразить свое отношение к увиденному и услышанному в гостиной с помощью фраз из произведений Шекспира:

Ушей твоя не услаждает речь (занятие не произвело впечатления)…

На радость и печаль, по воле рока, Два друга, две любви владеют мной (и радостно и грустно)…

Питает нежность у меня в груди…(очень приятные эмоции)

Моя душа больна  томительной, неутолимой жаждой…(хочется еще продолжения)

И только я в действительности счастлив. И счастья не утрачу своего…(чувство полного умиротворения от занятия)

Я  радуюсь тому - и тотчас же шлю вновь… (рад и хотел бы..)

Подгнило что-то в Датском королевстве...(ничего не понравилось)

Я жить устал, я жизнью этой сыт ...(чувство тоски, усталости от занятия)

Нет повести печальнее на свете…(очень грустные эмоции)

 

 19) Teacher:

-  The meeting of our club is over. Thank you for taking an active part in it.

I hope that creation of Shakespeare left a deep trace to you. And I’d like that you will study his works which is rich of the vital experience and deeply meaning.

The lesson is over. Good-bye!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

 

1.      Гиппиус С.В. Гимнастика чувств. Тренинг Актерского мастерства.- СПб: Издательство «Речь», 2001.

2.      Сонеты Шекспира [Электронный ресурс]: http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/32.htm

3.      Словарь Википедия [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80,_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC

4.      Словарь англо-русский Мультитран [Электронный ресурс]: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

5.      Театральное искусство. Энциклопедия кругосвет. [Электронный ресурс]: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/TEATR.html?page=0,3

6.      Шекспир В. Трагедия «Гамлет» на английском [Электронный ресурс]: http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shakespeare/hamlet.htm

7.      Шекспир В. Трагедия «Ромео и Джульетта» [Электронный ресурс]: http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.

 

Сонет 27

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

 

сонет 120

That you were once unkind befriends me now,

And for that sorrow which I then did feel

Needs must I under my transgression bow,

Unless my nerves were brass or hammer'd steel.

For if you were by my unkindness shaken

As I by yours, you've pass'd a hell of time,

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffered in your crime.

O, that our night of woe might have remember'd

My deepest sense, how hard true sorrow hits,

And soon to you, as you to me, then tender'd

The humble slave which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;

Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 


То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата!

 

Сонет 87

Farewell! thou art too dear for my possessing

And like enough thou know'st thy estimate:

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

 

Прощай! Тебя удерживать не смею. 
Я дорого ценю любовь твою. 
Мне не по средствам то, чем я владею, 
И я залог покорно отдаю. 

Я, как подарком, пользуюсь любовью. 
Заслугами не куплена она. 
И значит, добровольное условье 
По прихоти нарушить ты вольна. 

Дарила ты, цены не зная кладу 
Или не зная, может быть, меня. 
И не по праву взятую награду 
Я сохранял до нынешнего дня. 

Был королем я только в сновиденье. 
Меня лишило трона пробужденье.

Сонет 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

 

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

 

Отрывок из трагедии «Гамлет»

Быть или не быть – таков вопрос;

Что благородней думам – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством? Умереть, уснуть –

И только, и сказать, что сном кончаешь

Тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти, как такой развязки

Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!

(Перевод М. Лозинского)

Pupil:

To be, or not to be, that is the question:

Whether tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing, end them? To die, - to sleep,

No more, and, by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh in heir to; tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep –

To sleep, perchance to dream…

 

Отрывки из трагедии «Ромео и Джульетта»

 

Сцена II

Juliet     O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I’ll no longer be a Capulet.

Romeo   Shall I hear more, or shall I speak at this?

Juliet     Thou art thyself, though not a Montague.

              What’s a Montague? It is nor hand, nor foot,

              Nor arm, nor face, nor any other part

              Belonging to a man? O, be some other name?

              What’s in a name? That which we call a rose

              By any other name would smell as sweet;

              So Romeo would, were he not Romeo call,

              Retain that dear perfection which he owes.

              Without that title. Romeo, doff thy name,

              And for that name which is no part of thee

              Take all myself.

Romeo   I take thee at thy word: Call me but love, and

             I’ll be new baptizeol; hecnceforth I never will be                                

 Romeo.

Сцена II

Джульетта   Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

                       Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео           Прислушиваться дальше ответить?

Джульетта   Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имён?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови её, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео           О, по рукам! Теперь я твой избранник.

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

 

Сцена в склепе

Romeo and Juliet

            Ah, dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

And that the lean abhorred monster keeps

Thee here in dark to be his paramour?

For fear of that I still will stay with thee

And never from this palace of dim night

Depart again. Here, here will I remain

With worms that are thy chambermaids. O, here

Will I set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! and, lips, O you

The doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct; come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot, now at once run on

The dashing rocks thy seasick weary bark!

Here's to my love! [He drinks.] O true apothecary!

Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. [He falls.]

 

 

JULIET rises.

What's here? A cup, clos'd in my true love's hand?

Poison, I see, hath been his timeless end.

O churl! drunk all, and left no friendly drop

To help me after? I will kiss thy lips.

Haply some poison yet doth hang on them

To make me die with a restorative. [She kisses him.]

Thy lips are warm!

Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger!

[Snatching ROMEO'S dagger.]

This is thy sheath; there rust, and let me die.

[She stabs herself and falls].

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Методическая разработка на тему "Поэзия Шекспира""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Интернет-маркетолог

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 275 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.03.2017 443
    • DOCX 35.4 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Углова Наталья Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Углова Наталья Александровна
    Углова Наталья Александровна
    • На сайте: 8 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 7157
    • Всего материалов: 19

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основные методики в области преподавания испанского языка

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский

Учитель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4450 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 102 человека из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 222 человека

Курс профессиональной переподготовки

Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель испанского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 284 человека

Мини-курс

Стратегическое планирование и маркетинговые коммуникации

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 19 регионов

Мини-курс

Классики и современники: литературные портреты и психология творчества

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Детско-родительские отношения: эмоциональный аспект

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 19 регионов