Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методическая разработка по английскому языку "Теория технического перевода с английского языка"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Методическая разработка по английскому языку "Теория технического перевода с английского языка"

библиотека
материалов

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КРАСНОДАРСКИЙ МОНТАЖНЫЙ ТЕХНИКУМ




Методическая разработка

«Теория перевода технической литературы с английского языка»





Преподаватель: Копшарь Е.А.













Краснодар 2016г.

Введение


Основным вопросом теории перевода является проблема переводимости.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания, может быть точно переведен с одного языка на другой.

Для того чтобы правильно перевести технический текст, необходимо ознакомиться с ним, иметь четкое представление о характере данной темы, хорошо владеть родным языком и уметь правильно употреблять термины. Нужно знать лексико-грамматические особенности языка оригинала, в сопоставлении с родным языком.

Целью перевода научно-технического текста является точное описание того или иного явления, тот или иной предмет или процесс. Научно-технические тексты в основном абсолютно переводимы, так как они лишены эмоциональной окрашенности.

Обычно в научно-технических текстах используются общепринятые термины, которые имеют хождение в узкой среде.

При переводе строительных текстов студентам необходимо пользоваться специальными отраслевыми словарями. Чтобы упростить эту задачу, в пособии перед каждым текстом даны наиболее сложные термины.

Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений.

Что касается некоторых грамматических форм и конструкций, то в технической литературе их больше.

При работе над незнакомым текстом студент должен ознакомиться с его общим содержанием, выписать все стержневые термины на отдельный лист бумаги. Особую трудность представляет перевод заголовков. Они часто отличаются краткостью, поэтому, для того чтобы перевести заголовок нужно знать содержание всего текста, это поможет найти лучший вариант. Например, как перевести заголовки:


Architectural design of a building.”

«Архитектурное проектирование здания». или

«Архитектурный проект здания».


Drainage, sewerage and sewage”. – вообще нельзя перевести, не зная содержания текста.

В текстах также часто используются имена собственные. Наиболее часто применяется передача английских звуков русскими буквами. Однако при переводе необходимо учитывать установившиеся традиции произнесения. Например – Линкольн, а не Линкон; Дувр, а не Доувер и т.п.

Иногда, однако, прибегают и к переводу собственных имен:

«Остров Рождества», а не «Остров Кристмас»;

«Новая Зеландия», а не «Нью Зиланд»;

«Красная площадь», а не «Ред Сквеа»,

Но в то же время мы говорим Нью-Йорк, а не Новый Ийорк;

Литтл Рокк, а не Малая скала.

В качестве практического совета можно порекомендовать следующее:

- имена собственные, относящиеся к крупным географическим объектам, известным государственным деятелям, писателям, художникам и пр., надо передавать в соответствии с установившейся практикой. В остальных случаях оставлять собственные имена в английском графическом изображении.



Часть 1. Виды перевода


Перевод может быть буквальным или адекватным. Буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между элементами обоих языков. Буквальный перевод является этапом на пути к достижению адекватного перевода. Со временем студент не нуждается в буквальном переводе, так как уже начинает понимать смысл текста без дословного перевода.

Самая большая трудность при переводе это найти точный литературный вариант. Студенты, однако, часто переводят дословно. При буквальном переводе могут быть некоторые потери, которые необходимо исправить в окончательном варианте. Приведем пример буквального и адекватного перевода.


1) Conversion from one type to another is a compаrеtivеly easy operation.

Превращение из одного типа в другой – это сравнительно легкая операция. (буквальный)


2) Floors divide the building into stores.

Полы делят здание на этажи. (буквальный )


1) Today one can see tall blocks of flats and huge industrial enterprises in the Far North.

Сегодня на Крайнем Севере можно увидеть высокие многоэтажные дома и огромные промышленные предприятия. (адекватный)

2) The hydraulic system makes it possible to pivot the bucket on the dipper arm.

Гидравлическая система позволяет ковшу вращаться. (адекватный)


В научно-технических текстах при переводе часто встречаются синонимы и студенту необходимо выбрать лишь те, которые передают наиболее точное значение. Английский язык вообще очень богат синонимами. При переводе выбор синонимов определяется контекстом. Возможны случаи, когда одно слово оригинала переводилось несколькими словами.

Пример:

  • stringer – продольная балка;

  • width – ширина пролета;

  • to mould – отливать в форму;

  • prefabricated – изготовленный заранее,

и напротив несколько иноязычных слов переводятся, одним словом.

Пример:

- sewerage system – канализация;

- long-lasting – долговечный;

- house-painter – маляр;

- wall-paper – обои

- concrete-mix – раствор и т.п.


Объемы значений отдельных слов в английском и русском языках не совпадают.

Случаи отсутствия соответствий иноязычным словам в языке перевода сравнительно редки. Это диалектизмы и слова, обозначающие реалии, незнакомые народу, говорящему на языке перевода (“seni”, “terem”, “polati”, “igloo”, “pueblos” и т.п.) Однако студенты не должны бездумно переносить иностранные термины в русский язык без консультации с преподавателем. Если два слова имеют равнозначное соответствие в английском и русском языках, то они переводятся всегда одинаково, независимо от контекста. К таким словам относятся термины, имена собственные, некоторые конкретные понятия.

Например:

- reinforced concrete – всегда, «армированный бетон»

- wall-paper – обои

- foamed glass – пеностекло.

Однако при переводе чаще используются аналоги, т.е. подбирается одно из многих словарных значений. Выбор определяется контекстом.

Например:

Whether curtain walling is ugly or beautiful depends on how much the architect is an artist.

This cut construction time.


В данных примерах мы видим, что слово “artist” – переводится как «художник», а слово “cut” – имеет значение «снижать», а не «резать».

Нельзя переносить английские грамматические конструкции в русский; поскольку в английском языке есть конструкции, которые не имеют аналогов в русском. Часто при переводе вместо одной части речи или одного члена предложения в переводе употребляется другая часть речи или другой член предложения или вместо одного громоздкого предложения получается два или даже три самостоятельных, а вместо нескольких получается одно.

Примеры:

The wooden parts are not painted and the house acquires beauty as it becomes weathered and polished with use.


Также студенты часто сталкиваются с так называемыми «ложными друзьями переводчика». Это категория слов, называется так, потому что в силу своего сходства с хорошо знакомыми студентам словами направляют его по ложному пути. Поэтому студентам необходимо выяснить, не имеет ли данное слово значений, которые они не знают.

К первой группе относятся слова, похожие на русские, но отличающиеся от них своим значением.

Например:

Accurate – точные, а не аккуратный;

Data – данные, а не дата;

Agitator – тех.мешалка, а не агитатор;

Resin – смола, а не резина.

Ко второй группе относятся слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений.

Например:

Construction – строительство и конструкция;

Metal – металл и щебень для дорог;

Solid – твердый и солидный

Project – стройка, проект и выступать.

К третьей группе принадлежат слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами.


Например:

Insolation – инсоляция и

Insulation – изоляция

Currant – смородина и

Current – ток.


«Друзья переводчика»


Это слова, построенные на корне, встречаются во многих языках мира. Это интернациональные слова, пример, период, концентрация, механизация и т.д. Обычно эти слова имеют одно и то же значение во всех языках, где они вошли в употребление. Значение этих слов можно иногда определить, не заглядывая в словарь, так как их корни в том же значении употребляются в русском языке.

Например:

Слово “mixture” знакомо нам как «микстура» т.е. смесь различных лекарственных средств.

Слово “modern”- модерн, т.е. модный, современный;

Слово “plantation” – плантация;

Слово “million” – миллион.


«Термины»

Затруднения при переводе вызываются так же переводом терминов, так как термины образуют самый подвижный лексический слой. В новых развивающихся отраслях науки и техники непрерывно возникают новые понятия, требующие для себя новых терминов.

Термины рождаются, изменяются, отбрасываются и словари обычно не поспевают за развитием терминологии.

Термин имеет строго определенное значение, употребляемое в той или иной области науки или техники. Термины лишены эмоциональной окрашенности, они не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации.

Студент должен понимать термин однозначно. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, то студент должен попытаться создать его, но если имеется русский термин, то нужно применить этот термин.

Студенту необходимо учитывать то, что часто термины образуются путем словообразования. Поэтому полезно помнить значение основных словообразовательных аффиксов, которые используются при построении научно-технических терминов.

Суффикс –er/or применяется для образования существительных, обозначающих специалистов, машины, приборы и т.п.

- excavator – землеройная машина, экскаватор;

- builder – строитель;

- assembler – монтажник;

- roofer – кровельщик.

Суффиксы -ist, -ment, выражают процессы, хотя встречаются в существительных, обозначающих предметы.


- replacement – замена, замещение;

-embankment – плотина, набережная.

Суффиксы -ion, -ance, -ence, -ship, -hood, -ness выражают отвлеченные понятия, действия, явления.

- flexibility – гибкость, эластичность;

- protection – защита;

- construction – конструкция;

-maintenance – содержание.

Значения наиболее распространенных префиксов обычно даются во всех общих словарях. Однако студент должен знать эти значения, так как многие слова, построенные с помощью префиксов, в словари не заносятся.

Термины – сложные слова, в большинстве случаев состоящие из двух компонентов. Они образуют самый подвижный лексический слой: в новых, развивающихся отраслях науки и техники непрерывно возникают новые понятия, требующие для себя новых терминов. Термины рождаются, изменяются, отбрасываются и словари обычно не поспевают за развитием терминологии.

Термин - слово, лишенное эмоциональной окраски, имеющее строго определенное, особо оговариваемое значение в данной области науки или техники. Они не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации. Необходимо понимать термин однозначно, что представляет трудность, если термин взят из лексики обиходной речи.

Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, то студент должен попытаться создать его. И напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, студент обязан применить этот термин.

В большинстве, термины – это сложные слова, состоящие из двух компонентов.

1) Если первый элемент означает вещество или материал, а второй элемент предмет, то сложный термин переводится на русский язык по схеме:

«прилагательное + существительное»:

Concrete mix – бетонная смесь;

Steel framework – стальной каркас;

Steel construction – стальная конструкция.

2) Если первый элемент – вещество или материал, а второй – предмет, воздействующий на этот материал или производящий его, то в этом случае перевод производится по схеме: «существительное в Им.П. (2й элемент) + существительное в Род. П. (1й элемент):

Sand classifier – классификатор песка.

Однако иногда перевод делается с привлечением предлогов:

Mud mixer – мешалка для глины, или оба элемента сливаются в одно слово

Concrete mixer – бетономешалка

Stone breaker – камнедробилка.

3)Если 1й элемент – предмет, а 2й элемент – действие, направленное на этот предмет, то перевод делается по схеме: «существительное в Им.П. (2й элемент) + существительное в Р.П. (1й элемент)».

Water treatment – очистка воды;

Stone breaking – дробление камня;

Floor covering – покрытие пола;

Wall lining – облицовка стен.

Приведенные примеры не охватывают всех возможных конструкций и способов перевода и должны рассматриваться как общее руководство к переводу терминов – сложных слов двухкомпонентного состава. Возможны отклонения от изложенных правил по всем пунктам.

Термины – это устойчивые словосочетания, состоящие из элементов, взаимная связь которых оформлена с помощью морфологических средств и служебных слов.

Например:

Joiners glue – столярный клей;

Scientific management of labor – научная организация труда и пр.

Перевод данных терминов не представляет особых трудностей, если не считать случаев, когда отдельные элементы терминов приобретают специфические значения, которые не присущи им в других словосочетаниях. Так, например: в термине «dead man» - анкерная свая - первоначальный смысл слов “dead” и “man” совершенно утерян.

Термины – устойчивые словосочетания, которые обычно даются в отраслевых словарях. При переводе на русский язык термин может приобрести форму единичного слова, или же представлять собой русское устойчивое словосочетание. Однако фразеологический запас двух разных языков не совпадает.


Многозначность


Английский словарный состав отличается многозначностью. Это обуславливает значительные трудности при переводе. Например, слово “run” имеет 104 значения (глагол 63 значения, существительное 39 значений, прилагательное 2 значения). Двадцать значений одного и того же слова – явление весьма обычное для английского языка. Конечно, надо иметь богатую языковую практику, чтобы по словосочетаниям безошибочно определить значение слов.

Например:

For pile driving the crane is fitted with hanging leaders. Для забивания свай кран снабжается подвесными направляющими.

All gang foremen at such a great project must be capable leaders of their men. Все бригады, на такой крупной стройке, должны быть укомплектованы способными руководителями.


Некоторые употребительные выражения

В английском языке существуют слова и выражения, перевод которых полезно знать каждому, кто сталкивается в процессе работы с переводом английской научно-технической литературы.

Выражение “in order to” обычно соответствует русскому «для того чтобы», однако в некоторых позициях оно имеет другой смысл, построенный на основном значении слова – order – порядок.

In order to obtain values foe tie stresses in terms of the applied loads and dimensions of the member one has to use Hooke’s law.

Для того чтобы достичь величины…


Выражение “in terms of” переводится в различных случаях по-разному. Именно поэтому его не всегда найдешь в словарях, хотя сталкиваться с ним приходится довольно часто. “In terms of” – за счет.

Слово “due” имеет следующие значения: «должный, причитающийся, точно, должное»; выражение “due to”обычно означает «вследствие, благодаря».

Например:

These lumps are burn and then ground into power which is of a brown color due to the iron content.

Эти куски обжигаются и затем измельчаются в порошок, который становится коричневого цвета благодаря содержанию железа.

The hardening is probably due to crystals forming in the concrete.

Твердость достигается, вероятно, вследствие кристаллов, формирующих цемент.

Выражение “in question” обычно соответствует русскому – «рассматриваемый».

Например:

The structure in question should not be subjected to any loading which may result in bucking.

Рассматриваемую конструкцию не следует подвергать воздействию нагрузок, которые могут привести к продольному изгибу.

Полезно также запомнить смысл выражений типа: “if any, if ever” и др.

Английский и русский языки различны по своему грамматическому строю, но это не препятствует переводу. Если какая-нибудь грамматическая категория отсутствует в одном языке, ее значение всегда можно передать при переводе на другой язык иными средствами. Например, в английском языке существуют два артикля: определенный и неопределенный. Артикли не переводятся на русский язык, однако, их смысл надо учитывать и выражать лексическими средствами.

Исторически, определенный артикль произошел от указательного местоимения that и поэтому сохранил его семантику в современном английском языке. При необходимости определенный артикль переводится на русский указательным местоимением.

Например:

The average house in rural Japan is one storey wood and mud structure with a thatched roof. In the house the wooden parts are not painted.

Обычный дом в сельской Японии – одноэтажное, деревянное или глиняное строение с соломенной крышей. В этом доме деревянные части не красятся.

В данном примере если не переводить артикль, то пострадает стиль предложения.


Существительное


Существительное выполняет в предложении роль подлежащего, дополнения и определения, а также входит в состав обстоятельства.

К формальным признакам существительного относятся:

1) наличие артикля;

2)характерные суффиксы: -ment, -ence, -ion, -ist, -ant, -er/or, -ness и др.

3) наличие определения в виде прилагательного, притяжательных, указательных и некоторых вопросительных местоимений.

4) наличие суффикса “s” если слово не занимает второго места в предложении;

5) наличие предлога “of” после слова, если оно не занимает второго места в предложении;

6) наличие предлога перед словом, если за ним нет другого существительного с артиклем или другим определителем.

Например:

  1. the basis, a building, a plan, the carpenter.

  2. Transportation, owner, convenience, arrangement, thickness, exterior.

  3. Their owner, artificial material.

  4. The materials used for the wall construction.

  5. The main parts of a building are the walls, the floors, the beams.

  6. They may be of timber.

Прилагательное


Прилагательное выполняет в предложении функцию определения и предикативного члена. Прилагательное в английском языке не изменяется по числам, падежам и родам, но образует степени сравнения при помощи суффиксов -er, и -est (односложные и некоторые двусложные прилагательные) и служебных слов – more и most (многосложные прилагательные). Кроме того, существует группа прилагательных (good, bad, little, much etc), которые образуют степени сравнения с изменением корня.

Английское прилагательное можно установить по следующим признакам:

а) характерные лексические суффиксы: -less, -able, -al, -ic, -ish, -ed.

б) формы степеней сравнения;

в) сочетание с наречием.

При переводе прилагательное редко вызывает затруднения, однако некоторые особенности заслуживают внимания.

1. Если прилагательное связано с другим определяющим словом, то при переводе прибегают к определительным оборотам и придаточным предложениям, отражая в них необходимую степень сравнения.

Например:

The most widely used system of heating is the central heating.

Наиболее широко используемая система отопления – это центральное отопление.

2. Прилагательное в превосходной степени обычно употребляется с определенным артиклем, однако возможно сочетание и с неопределенным артиклем, что естественно, вносит известный смысловой оттенок.

Например:

The greatest development of reinforced concrete construction took place at the turn of century.

Самое большое развитие конструкций из армированного бетона было в начале века.

The poorest people live in public housing apartments.

Самые бедные люди живут в общежитиях.

The largest numbers of new Americans were English.

Самое большое количество новых американцев были англичанами.


3) Конструкция типа: This ball is as small as that one – не всегда носят характер сопоставления с указанием на одинаковую степень качества. Нередко конструкция: “asas” выражает лишь качество, но с элементом подчеркивания. Это подчеркивание и надо каким-то образом выражать при переводе.

Например:

Their buildings were beautiful as well as useful.

Их дома были такими же красивыми, как и полезными.

Later people found out that bricks made of mud and dried in the hot sunshine became almost as hard as stone.

Позже люди обнаружили, что кирпичи, сделанные из глины и затем высушенные на солнце, становились такими же твердыми как камень.

4) Сравнительная степень прилагательного усиливается с помощью слов: much, far, a great deal и др., которые переводятся словами «гораздо, намного» и др.

Например:

Concrete is an artificial kind of stone, much cheaper than brick or natural stone and much stronger than they are.

Бетон – это искусственный вид камня, гораздо дешевле кирпича или натурального камня и намного крепче, чем они.

Double glass very much better but the cost is also more.

Двойные стекла гораздо лучше, но они стоят дороже.


Особого упоминания заслуживают обороты «however + прилагательное», «прилагательное + though», «прилагательное + as». Все эти три оборота имеют один и тот же смысл, а поэтому переводятся однотипно.

Например:

This last ascent is interesting as being between outer and inner dome.

Этот последний акцент интересен тем, что находится между внешним и внутренним куполом.


Числительное


Английское числительное изменяется при переходе из категории количественных в категорию порядковых. Числительное может выполнять функции – подлежащего, определения и дополнения. Оно может сочетаться с предлогами, но не принимает определения. Для правильного перевода конструкций, имеющих в своем составе числительное, необходимо знать следующие особенности.

1. Запись числительных. Из трех чисел: 1989; 1,989; 1.989 – первое является хронологической датой, второе – количественным числительным; третье – целым числом с десятичной дробью. В английском языке каждые три разряда целого числа отделяются запятой, например: 1,259,675 в русской записи 1259675. Десятичные знаки отделяются от целых точкой: 12.67 – 12 целых и 67 сотых. Если целые отсутствуют, то ноль записывается не всегда, но перед дробью ставится точка 0.56=.56.

Например:

It can store 1,000,000 barrels of oil.

Следует также иметь ввиду, что англичане выражают миллиарды в тысячах миллионов, а американцы называют миллиард биллионом, биллион у англичан равен миллиону миллионов.

2. Порядковые числительные в большинстве случаев сочетаются с определенным артиклем. Если числительное сочетается с неопределенным артиклем, то речь идет не о втором, третьем или четвертом предмете, а о втором, третьем или четвертом из существующих предметов или явлений, порядок которых при перечислении может быть любым.

Например:

The first Russian houses were built of wood.

Первые русские дома были построены из дерева.


Third, introduction of enough fresh air from the outside atmosphere.

Третье, доставка достаточно охлажденного воздуха из внешней среды.

Суффикс порядковых числительных – th употребляется не только в сочетании числительным.

3. При записи дат сперва обычно указывается месяц, затем число и год. Минуты отделяются от часов точкой, поэтому надо быть внимательным и не принимать минуты за десятизначные знаки.

Например:

On June 21, 1675 was laid the first stone of the New St.Pauls Cathedral.

21 июня 1675 года был заложен первый камень Собора Святого Павла.

Английские эквиваленты русских выражений: «тридцатые годы, пятидесятые годы» и пр. являются - the thirties, the fifties и пр.

Например:

From the mid-thirties to early fifties the theme of curtain walls was followed only in few buildings.

С середины тридцатых до начала пятидесятых тема ненесущих стен была представлена лишь в немногих зданиях.


Исходя из вышеизложенного, чтобы обеспечить получение полноценного перевода, необходимо выполнять следующие требования:

  1. Основательное знакомство с предметом, который дается в оригинальном тексте.

  2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей.

  3. Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими.

  4. Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системами мер и весов.

  5. Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.





































Автор
Дата добавления 14.06.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров147
Номер материала ДБ-122137
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх