Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методическая разработка "Принципы преодоления интерференции русского языка при изучении английского языка (лексический аспект)"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Методическая разработка "Принципы преодоления интерференции русского языка при изучении английского языка (лексический аспект)"

библиотека
материалов












Методическая разработка: «Принципы преодоления интерференции русского языка при изучении английского языка (лексический аспект)»















Луговец Виктория Владимировна






Санкт-Петербург

2016 г.

Содержание:

Введение …………………………………………………………………………..3

Преодоление лексической интерференции

  1. Принципы преодоление лексической интерференции ………………..40

  2. Упражнения на преодоление интерференции на лексическом

уровне …………………………………………………………………….46


Заключение …………………………………………………………..……………52


Список использованной литературы …………………………...……………..54


Приложение ……..………………………………………………………………...57

Введение


В современном мире информация, способы её передачи в целом очень важны, именно поэтому язык, как средство коммуникации становится всё более и более необходимым и интересным объектом для изучения, требует особого внимания. Современная социокультурная ситуация требует, вместе с потребностью личности в самореализации, реализации своего потенциала, конкурентоспособности, от человека знания иностранных языков, владение которыми колоссально расширяет круг интересов и возможностей для самореализации. Именно поэтому проблема изучения иностранных языков становится всё более актуальной в современном мире.

Английский язык уже давно стал международным языком коммуникации, его изучают во многих странах мира. Число носителей английского языка, как родного, достигает четырехсот десяти миллионов человек, число людей, говорящих на английском, как втором языке, - около одного миллиарда. В России английский язык – самый распространенный иностранный язык, его изучают в большинстве школ с начальных классов, осознавая его необходимость в дальнейшей социальной жизни.

Русский язык тоже продолжает оставаться одним из мировых языков. Число говорящих на русском языке и понимающих его оценивается приблизительно в двести тридцать пять миллионов человек, из которых сто шестьдесят четыре миллиона считают его родным. В связи с повышением интереса к русской культуре и истории, а также, в большей степени, развитием международных отношений, экономическим связям России с зарубежными странами, всё большее количество иностранцев изучают русский язык.

Так как русский и английский – языки схожих типов, при их изучении как иностранных неизменно возникает интерференция, замедляющая и ухудшающая изучение иностранного языка, формирующая неправильные речевые навыки, что в свою очередь усложняет процесс коммуникации. Особенно влияние интерференции сказывается при изучении новой лексики. Именно с интерференцией связано немало ошибок, допускаемых при изучении и восприятии иностранного языка. Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции. И такое взаимодействие и «накладывание» двух языков при изучении иностранного и является осложняющим фактором при усвоении новой лексики неродного языка.

Хотя проблема лексической интерференции и рассматривается авторами в многочисленных работах по методике преподавания иностранных языков (В.В. Ратников, С.Ф. Шатилов, И.С. Быстрова), а также авторами различных учебных пособий (И.Н. Верещагина, В.Н. Богородицкая, Л.В. Хрусталева), интерференция до сих пор является мало и не до конца изученной областью. В данной методической разработке предпринята попытка провести анализ лексической интерференции и возникающих лексических трудностей при изучении сопоставляемых языков, где английский является иностранным, предсказать наиболее вероятные проявления интерференции, предложить методические рекомендации по ее предупреждению и разработать типологию упражнений и заданий для снижения её уровня и предотвращения.

Объектом исследования являются лексические навыки английского языка, вызывающие трудность при их формировании в результате интерференции русского языка.

Предметом исследования является лексический аспект интерференции при изучении русского языка, как родного, и английского - как иностранного.

Цель – разработка методических принципов преодоления интерференции русского языка, как родного, при изучении английского языка, как иностранного, на лексическом уровне.

Поставленная цель в свою очередь, требует решения ряда задач:

- выявление основных причин и путей возникновения лексической интерференции;

- составление списка лексических явлений английского языка, которые вызывают трудности при их изучении;

- предугадывание наиболее вероятных проявлений интерференции на лексическом уровне;

- составление упражнений, предотвращающих интерференцию и предупреждающих её возникновение.

Решение поставленных задач и достижение цели требует рассмотрения понятия интерференции, основных лексических и фонетических особенностей обоих языков, их сравнение и выявление возможных причин интерференции.





Преодоление лексической интерференции


1. Принципы преодоления межъязыковой интерференции.


При контакте двух языков (родного - русского и иностранного - английского языка) в лингвистике возникает явление интерференции, то есть под влиянием одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами иностранного языка несвойственные связи и отношения, появляются ложные ассоциации. Научные исследования показывают, что проблемы билингвального обучения сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и, следовательно, влияют на изучение лексики английского языка.

Для преодоления отрицательного влияния межъязыковой интерференции используется анализ родного и изучаемого языков. Сравнительно-сопоставительный анализ помогает выявить лексические явления, представляющие собой наибольшие трудности, дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов и упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения. Учитывая возможность проявления межъязыковой интерференции при изучении иностранного языка, мы можем предупредить некоторые ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения. Особенно эффективными в случае трудных правил и ситуаций выступают межъязыковые контрастирующие упражнения с опорой на межъязыковые сопоставления, задействование механизмов самоконтроля и семантизация.

Семантизация – процесс раскрытия значения слова. Выбор способа семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, этапом обучения и уровнем обученности. В методике существует определенный арсенал средств и способов семантизации, при помощи которых раскрытие значение изучаемых лексических структур и их осмысление должно обеспечиваться через использование реальных и условно – реальных ситуаций, что обеспечивает правильное понимание и осознание воспринимаемого.

К одноязычным средствам, при которых раскрытие значения слова производится на изучаемом иностранном языке, относятся: контекст, дефиниция, наглядность, синонимы, антонимы, словообразовательные элементы, способные обеспечивать языковую догадку, и подвести к осмыслению. Хотя этот путь не всегда является кратчайшим, он мобилизует познавательные силы учащихся и связан с активной мыслительной деятельностью.

К переводным способам относятся: перевод на родной язык, толкование понятий на родном языке. Учет родного языка при обучении лексики играет исключительно важную роль в овладении значением, словообразованием, многозначностью слов.

Среди одноязычных способов одним из наиболее употребляемых является контекст. При условии однозначности контекста при таком способе обеспечивается определенная точность понимания значения слова. Оно демонстрируется во фразе, в речи, развивается речевая догадка, устанавливается ассоциация между словами. Недостаток же этого способа заключается в том, что требуется определенный уровень овладения языком.

Так же раскрытие значения слов может осуществляться при помощи дефиниции, которая к тому же полезна для попутного развития аудирования. Этот способ помогает раскрыть смысловую, понятийную природу слова. Но, с другой стороны, дефиниция часто очень громоздка и требует в большей степени, чем контекст, определенного уровня владения языком. Следующий способ – синонимы и антонимы. В методике долгое время велись споры относительно этого способа, высказывались различные мнения от полного его запрета до широкого применения. Считается, что этот способ не всегда точный, так как полных синонимов и антонимов нет и при этом так же предполагается знание учащимися слов. Преимущества же заключаются в том, что он помогает установить семантические гнезда слов.

Другой способ семантизации происходит через наглядность, которая является одним из способов межъязыкового сопоставления. Наглядность является экстралингвистическим способом представления нового слова, но при преодолении межъязыковой интерференции является действенной наряду с лингвистическим способом, например, переводом на родной язык, или толкование слова на английском языке. Отсюда и требование – использовать картины, изображения предметов. Но учащимся самое главное овладеть новыми языковыми средствами, поэтому наглядность должна быть преимущественно языковой. Наглядность можно определить как специально организованный показ языкового материала и его употребления в речи с целью помочь обучающемуся в его понимании, усвоении и использовании, поскольку овладение учебным материалом начинается либо с чувственного восприятия, либо с привлечением воспринятого ранее и имеющегося в опыте. С помощью различных средств наглядности создаются естественные условия для проявления коммуникативных функций языка.

Выделяются различные виды наглядности. Так, на старшем этапе, широко используется языковая и слуховая наглядность при раскрытии значения слова. Языковая наглядность должна реализовываться постоянной речевой деятельностью учащегося на иностранном языку, речью преподавателя, радиопередачами, магнитофонными записями и т.д. Другой вид – слуховая наглядность. Учитывая ее важность, необходимо использовать звукозапись, а также комбинацию слуховой и зрительной наглядности, то есть имеющийся арсенал экранных пособий (слайдов, видеоматериалов). Однако следует заметить, что использование слуховой и зрительной наглядности необходимо начинать на начальном этапе, так как без этого не развивается фонематический слух и умение понимать иноязычную речь, и дальнейшее обучение подвержено неудаче. Фонематический слух (фонематика) — различение (анализ и синтез) звуков (фонем) частей речи, которое является необходимой основой для понимания смысла сказанного. Развитие фонематического слуха у детей необходимо для успешного обучения их чтению и письму. Дети часто путают близкие по звучанию фонемы, что в некоторых случаях тормозит развитие связной речи. В дальнейшем развитие фонематического слуха необходимо для успешного обучения иностранным языкам.

Обычно предпочтение отдается одноязычным способам семантизации, а переводные рассматриваются лишь тогда, когда одноязычные недейственны. Это как раз относится и к случаю межъязыковой лексической интерференции. Перевод на родной язык – способ наиболее старый, распространенный, что объясняется его простотой и удобством. Также его распространенное применение объясняется и тем, что, как говорил Л.В. Щерба «можно изгнать родной язык из аудитории, но нельзя его изгнать из голов учащихся» (Щерба, 1974, 62). Следовательно, все манипуляции иноязычными средствами неизбежно сводятся к переводу, который нужно целесообразно и умело использовать.

Тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка. Но есть и экстралингвистические факторы, вызывающие межъязыковую интерференцию, которыми являются отсутствие естественной языковой среды и важной потребности в коммуникации на иностранном языке. В искусственных условиях овладения иностранным языком к этим факторам присоединяются и другие. В частности, после какого-то периода овладения иностранным языком и накопления некоторого запаса иноязычных знаний, умений и навыков, у обучающихся начинают появляться многочисленные ошибки, которые уже не всегда связаны с действием межъязыковой интерференции (Сидельник, 2008).

Задействование механизмов самоконтроля значительно уменьшает количество ошибок в речи учащихся в процессе овладения иностранным языком, по сравнению с работой преподавателя по коррекции ошибок. Предпочтительным представляется создание такой учебной ситуации, при которой активизируется рефлективно-оценочная деятельность самих учащихся. Это относится в первую очередь к графической интерференции на лексическом уровне, так как прочтение слова по всем фонетическим законам английского языка искореняет вероятность возникновения ложных ассоциаций относительно семантического значения слова. Это реализуется на практике через формирование ситуации, при которой сам учащийся должен проанализировать возникшее затруднение, ошибку и самостоятельно оценить значение её влияния на процесс изучения иностранного языка. Именно таким образом происходит не простая механическая коррекция ошибки, а одновременное с этим развитие критического мышления учащегося, задействование механизмов самоконтроля, но, разумеется, для учащихся старшего возраста.

Сознательный анализ тех или иных явлений предотвратит интерференцию. Подбор текстов и упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения.

Учет фактора интерференции при изучении иностранного языка позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса.

Закономерности формулирования мысли при помощи языкового кода свидетельствуют о том, что выбор и комбинирование являются основными операциями, с которыми сопряжено функционирование лексических единиц в речи. Выбор слова направлен на номинацию, т. е. называние того, о чем должна идти речь. Поле номинации актуализируется в понятийной схеме (И.А. Зимняя). При овладении иностранным языком данная схема, сформированные на родном языке, выступают в качестве «фундамента» для формирования таковых на иностранном языке. При отсутствии этих знаний или при недостаточной их глубине мыслительная деятельность может оказаться ошибочной и тенденция устанавливать сходство между языковыми явлениями может привести к нарушению языковой нормы и неадекватному словоупотреблению. Знания существенно препятствуют интерферирующему влиянию лингвистического опыта учащихся как со стороны родного, так и иностранного языка. Они являются средством, создающим систему ориентиров для успешного освоения лексики и необходимые предпосылки для формирования иноязычного речевого лексического навыка. Знания дают возможность учащемуся в случае возникших трудностей сознательно осуществлять как операцию выбора, так и операцию сочетания.

В условиях обучения иностранному языку задача педагога состоит в том, чтобы добиться полного освоения лексического минимума, предусмотренного программой, создания мобильного словарного запаса, предотвращения его утечки, забывания, активизации словарного запаса, заложенного в начальной школе и его адекватного использования в устной речи. Педагог вынужден искать новые, более эффективные способы и приемы овладения лексическим материалом, без которого невозможно общение.

Изучение новой лексической единице является ответственным моментом в работе над его усвоением, и от этого зависит в большей мере, запечатлеется ли оно в памяти или нет, так как опытным путем было доказано, что память работает не только по типу заучивания, а по механизму запечатления «раз и навсегда». Предметом ознакомления должна быть семантика слова в единстве с его звучащей и графической формами.

Усвоение слова предполагает образование в коре головного мозга сложного комплекса временных связей между зрительным, слуховым и двигательным участками коры, так как слово имеет две стороны: чувственную и смысловую. Поскольку слово есть раздражитель, то оно состоит из зрительного и слухового компонента. Когда говорят о смысловой стороне, то имеют в виду значение слова, то есть отнесенность к тому предмету или явлению, которое оно обозначает, и его понятие, то есть форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных признаках. Для познавательного мышления характерно оперирование понятиями, для коммуникативного – опора как на представления, так и на опыт многократного использования слова в речевой ситуации.

Таким образом, для преодоления межъязыковой интерференции на лексическом уровне, необходимо придерживаться следующих принципов:

  • принцип устного опережения (интерференция возникает с самого начала обучения иностранному языку, именно поэтому для преодоления интерференции необходимо знакомить учащихся со звуковой формой лексической единицы, чтобы в дальнейшем правильный звуковой облик слова соотносился с графической формой слова и ассоциировался с верным образом, не вызывая при этом ложных ассоциаций);

  • принцип сопоставления (данный принцип преимущественно работает как тренажер, так как при многократном обращении к лексической единице, способной вызвать интерференцию, учащийся, пытаясь найти необходимый эквивалент среди предлагаемых вариантов для сопоставления, неоднократно будет обращаться к словарю или иному источнику, семантизирующему лексические единицы верно, что позволит быстрее запомнить значение слова, подверженного интерференции);

  • принцип использования семантизирующего контекста (данный принцип семантизации слова основан на верной догадке о лексическом значении слова, которая появляется исходя из смысла предложения / фразы в целом, где ложная ассоциация о значении лексической единицы, вызванная интерференцией, не будет иметь смысла);

  • принцип наглядности (смысл упражнений, реализующих этот принцип – выработка ассоциации слова (графика или фонетика) с образом. Особенно хорошо данный принцип подходит для слов, обозначающих вещественные предметы, так как помогает у учащихся правильно семантизировать изучаемое слово не прибегая к переводу).



2. Упражнения на преодоление интерференции на лексическом уровне

Каждый из четырех обозначенных принципов находит отражение при организации обучения. Для иллюстрации этого отражения были разработаны упражнения. Так в соответствии с выделенными принципами, выделены 4 группы упражнений.

  1. Упражнения, реализующие принцип устного опережения.

Суть упражнений данного типа заключается в том, что после правильного озвучивания слова у учащихся конкретная лексическая единица будет ассоциироваться с картинкой, со значением. А ознакомление с правильным звуковым обликом слова поможет избежать графической интерференции. Например слово «herb» не будет ассоциироваться с русским «герб».

Все лексические единицы первоначально презентируются в устной речи, иллюстрируются и прорабатываются. Принцип устного опережения реализуется на протяжении одного урока. Семантизация лексических единиц и их первичное усвоение проходит в устной форме, затем предъявляются зрительные образы, слова прочитываются и переводятся на родной язык. Потом эти лексические единицы могут быть записаны в речевых образцах в словарных тетрадях. При реализации принципа устного опережения задействованы четыре вида анализаторов: слуховой, речедвигательный, зрительный и моторно-графический. Слова в этом случае лучше запоминаются и успешнее используются в условно-речевых упражнениях. Этот принцип позволяет использовать в домашних условиях письменные упражнения, что способствует лучшему закреплению лексико-грамматического материала. Так как интерференция чаще возникает в самом начале обучения иностранному языку, тогда, когда учащиеся сначала знакомятся с фонетической, а только потом с графической, формой слова, то данный тип упражнений особенно эффективен при фонологической интерференции.




1) Даны картинки. Учитель проговаривает слова (в том порядке, в котором у учащихся идут картинки в их рабочих материалах; в данном упражнении – pigeon, balloon, soap, herb). Учащиеся повторяют за учителем слово на английском языке 2-3 раза. Опираясь на наглядный материал переводят слово.

hello_html_f944963.gif







___________ __________ __________ ________






2) Прочитайте транскрипции. Запишите слова на английском языке. Переведите слова с английского на русский язык.

hello_html_6f0512ea.jpghello_html_3ca9810b.jpghello_html_2b57804b.gif

hello_html_2eb6bd57.png







[bAnt] ________ [stLk] _____________ [mxtrqs] ___________ [sli:v] __________



  1. Упражнения, реализующие принцип контекста.

Контекст не только закрепляет графическую форму слова, но и еще раз актуализирует значение лексической единицы, тем самым разрушая ложные ассоциации между звуковой формой слова изучемого языка и значением его русского омонима

Упражнения данного типа наиболее действенны при графической интерференции, когда нарушаются правила чтения, так как семантика лексической единицы может быть понята из контекста, причем слово английского языка не будет уже ассоциироваться со значением русского слова, графический облик которого близок к графическому образу слова изучаемого языка.

Особенно эффективен принцип контекста, когда лексическая единица, способная вызвать интерференцию, встречается в изучаемом на уроке тексте, когда контекст и многие слова понятны и знакомы учащимся, так как в таком случае может сработать принцип верной догадки и слово будет понято верно.


  1. Переведите предложения на русский язык, уделяя особое внимание выделенным словам.

  • In modern technical parlance, a beacon can also be a radio transmitter used for navigation. Beacons help guide navigators to their destinations.

  • The girl pleased her mother to buy that big blue balloon in the zoo.

  • A pigeon sat on the tree but quickly flew away.

  • Our ancestors used chamomile, mint and other herbs as a medicine.

  • The teacher got student a good mark for the answer.


  1. Упражнения, реализующие принцип сопоставление(лексических единиц английского языка с лексическими единицами русского языка).

Упражнения данного типа направлены на неоднократное обращение к лексической единице английского языка, что способствует лучшему запоминанию иностранного слова. В зависимости от типа интерференции используются различные единицы для сопоставления, например, для фонетической – сопоставление транскрипции или звукового воспроизведения и слова (графический облик слова), картинки, для графической – соотнесение слова с переводом, так как, соотнеся их, учащийся видит разницу в графическом образе семантически схожих слов двух языков и при неоднократном обращении к английскому слову и его переводу лучше запоминает новую лексику.



  1. Соотнесите слово из левой колонки с верным переводом из правой.


  1. Соотнесите слово из первого столбца с транскрипцией и переводом.


Ag]

табурет

box

[pWs]

отряд

mug

[tru:p]

кошелёк

stool

[bOks]

кружка



  1. Упражнения, реализующие принцип наглядности.

Упражнения данного типа основываются на использовании слуховой, языковой и иллюстративной наглядности, в зависимости от цели, характера материала, стадии работы и типа интерференции. Суть данного упражнения заключается в том, чтобы графический образ английского слова ассоциировался и соотносился с верным значением на русском языке.


1hello_html_7b963e18.gif) Даны картинки и ниже два слова. Подчеркните то из них, которое обозначает слово, иллюстрируемое картинкой.





baton bouquet rocket wagon sideboard

loaf bucket racket carriage servant


2) Подпишите картинки, используя слова из рамки.

magazine crest sable shop cross sabre





hello_html_m731a9757.gif






____________________ _________________ _________________













_______________ ___________________ ____________________

Заключение


В современных социокультурных условиях, на данном этапе развития общества изучение иностранных языков становится необходимостью для полноценной самореализации личности. И интерференция является одной из самых частых причин возникновения ошибок при изучении иностранного языка. В ходе данной работы были выявлены типы межъязыковой интерференции на лексическом уровне, для преодоления которых были сопоставлены и проанализированы лексические единицы русского и английского языков, были описаны и проанализированы типы лексической интерференции, под воздействием которых возникают трудности при овладении лексикой английского языка и, как следствие, ошибки на лексическом уровне.

Анализ лексических единиц сопоставляемых языков выявил различия в восприятии и семантизации слов, ведущие к интерференции, определил основные типы лексической интерференции. На основании анализа этих типов были сделаны выводы об основных причинах проявления и о возможных путях проявления межъязыковой интерференции. В ходе работы была достигнута основная цель исследования – выявление причин, ведущих к интерференции на лексическом уровне, и составление методических принципов преодоления интерференции русского языка, как родного, при изучении английского языка, как иностранного, на лексическом уровне. Также был решён ряд задач, включающих рассмотрение межъязыковой интерференции как явления в целом, сопоставительное описание языковых систем английского и русского языков на предмет выявления различий между их лексическими системами, выявление основных причин и путей возникновения лексической интерференции, составление списка лексических явлений английского языка, которые вызывают трудности при их изучении; предугадывание наиболее вероятных проявлений интерференции на лексическом уровне; составление упражнений, предотвращающих интерференцию и предупреждающих её возникновение.

Основной акцент в работе делался именно на дифференциацию типов лексической интерференции, чему и посвящена вторая глава работы. Ведь прежде, чем пытаться бороться с явлением интерференции необходимо понять механизмы влияния одного языка на другой, в данном случае – русского языка – на английский язык. Хотя по данному вопросу написано немало работ, созданы различные пособия, у изучающих английский язык как иностранный всё равно возникают ошибки при изучении лексики иностранного языка, что выявляется чаще всего при переводе учащимися англоязычных текстов. Хотя изучению лексики при обучению иностранному языку уделяется достаточно внимания, проблема интерференции всё равно остаётся открытой, так как это психологический процесс, не всегда поддающийся контролю. На основании анализа типов лексической интерференции русского языка при изучении английского языка были выявлены принципы предугадывания и преодоления межъязыковой интерференции.

Главным результатом бакалаврской работы является разработка принципов и составление на их основе типовых упражнений на предупреждение и преодоление межъязыковой лексической интерференции того или иного типа. Упражнения, наполнение которых может меняться в зависимости от уровня владения учащимся английским языком, могут быть использованы в практических целях для предупреждения от интерференции и избавления от неё.





















Список использованной литературы


  1. Баграмова Н.В. Лингво-методически основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дис…д. п. н./Н.В. Баграмова. – СПб., 1993.

  2. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972. С. 88-98.

  3. Беляев Б.В. Об эмоциональном факторе овладения иностранным языком // Обучение иностранным языком в высшей школе. – СПб., – М., 1967. С. 11.

  4. Белякова Г.А. Восприятие назализации в условиях разных фонологических систем: Автореф.: дисс. канд. филол. наук. – 10.02.04 – Л., 1981.

  5. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне: Автореф.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1981.

  6. Бланк Л.Д., Эльтекова Т. М. К вопросу о теоретических основах обучения устной речи // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. – М., 1972.

  7. Блягоз З.У. Что такое «родной» и «неродной» языки, и каково их соотношение // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Вып. 4. – Майкоп, 2006.

  8. Бондарко Л.В. Интерференция звуковых систем. – Л., 1982.

  9. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев, 1979.

  10. Вафеев Р.А. Взаимодействие языков при двуязычии. – М., 2000.

  11. Верещагин Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. № 6. С.103-110.

  12. Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Книга для учителя к учебнику английского языка для 3 класса с углубленным изучением английского языука. – М., 2001.

  13. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

  14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

  15. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып.3.- М., 1963. С.60-95.

  16. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика». М., 1985.

  17. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. – Калинин., 1979.

  18. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону,1997.

  19. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.

  20. Зимняя И.А. Условия формирования навыка говорения на иностранном языке и критерии его отработанности // Научно – методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе: Тезисы докладов. – М., 1967.

  21. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф: дисс. … докт. филол. наук. – Киев, 1980.

  22. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. -., 1972.

  23. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. – М., 1970.

  24. Кулешов В.В. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. – М., 1987.

  25. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М., 1990.

  26. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1989.

  27. Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб. пособие] / отв. ред. А.Н. Шамов. — М.: АСТ: АСТ-Москва: Восток — Запад, 2008.

  28. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. – М., 1983.

  29. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. – М., 1999.

  30. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л., 1972.

  31. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонологии // Филол. науки. – 1959. № 2. С.154.

  32. Ростовцева, В.М. Современные ориентиры в обеспечении качества профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка / В.М. Ростовцева // Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты : материалы II Всерос. науч.-практ. конф., посвященной 105-летнему юбилею Томского государственного педагогического университета (29-30 нояб. 2007 г.).-Томск, 2007.-С. 181-185.

  33. Ростовцева В.М. Курс психолигвистики в системе профессиональной подготовки студентов языковых специальностей // Проблемы учебно-методической и воспитательной работы в школе и вузе.-Томск,1999.-Т.2.-С.88-91.

  34. Сидельник Э. А. К вопросу о возникновении ошибок в речи студентов // Перспективные информационные технологии и интеллектуальные системы, 2008. №1 (33). С. 58-61

  35. Супрун А.Е. Некоторые проблемы преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия. // Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. С. 7-12.

  36. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – 1972. № 6. С.62.

  37. Шатилов С.Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке // Иностранные языки в школе. – М., 1977. № 7.

  38. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. С. 313-318.

  39. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.

  40. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. – М., 1973.

  41. Эльконин Д.Б. Этапы формирования действия чтения:Фонемный анализ слов // Эльконин Д.Б. Как учить детей читать. - М., 1976.

ПРИЛОЖЕНИЕ


Таблица 1. Лексические единицы английского языка, наиболее часто подверженные межъязыковой интерференции.


конфуз (embarrassment, discomfiture)

convert

преобразовывать, религ. обращать в свою веру, новообращенный

конверт (envelope)

cork

пробка, пробковое дерево

корка

council

собрание, совет

консул (consul)

courage

храбрость, отвага

кураж (boldness, swagger)

crest

гребень, грива, герб

крест (cross)

curse

проклятие, ругательство

курс (course)

cursive

скоропись

курсив (italics)

data

данные

дата (date)

1

2

3

debris

обломки, развалины

дебри (thicket, maze)

decoration

оpден, награда, знак отличия, украшение

театр. декоpация (scenery, decor)

detail

подробность

тех. деталь (part)

direction

направление

дирекция (management, directorate)

discreet

осторожный, благоразумный; конфиденциальный, умеющий держать язык за зубами

дискретный (discrete)

dispute

спор, разногласия

диспут (debate)

dog

любая собака

дог (Great Dane, mastiff)

doze

дремота, дряблость, дремать

доза (dose)

elemental

стихийный

элементарный (elementary)

enterprise

предприятие, предпринимательство

антреприза (private theater)

expertise

профессиональный опыт, компетенция, искусность

экспертиза (expert examination)

exterior

находящийся на внешней поверхности; относящийся к внешней поверхности; видимый извне


кинол. экстерьер

1

2

3

fabric

фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]

фабpика (factory, mill)

family

семья

фамилия (surname, family name, last name)

Finnish

финский

финиш (finish)

focus

средоточие, оптический фокус

трюк фокусника (trick)

fun

веселье, забава, шутка, потеха

фан, фанат (fan)

gun

оружие, выбрасывающее пулю или снаряд по настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon)

истор. гунн (Hun).

herb

лекарственное растение, целебная трава

герб (coat of arms)

heroine

героиня

героин (heroin)

honor

честь; долг

гоноp (arrogance, conceit)

instrument

измерительный прибор; музыкальный инструмент

рабочий инструмент (tool)

insult

оскорбление, оскорбить

инсульт, удар (stroke)

1

2

3

intelligent

разумный, сообразительный

интеллигентный (cultured, [well]educated

jealousy

ревность, зависть, подозрительность

жалость (sympathy); жалюзи (Venetian blind, jalousie)

journal

дневник, толстый или научный журнал

популярный журнал (magazine)

kit

беспорядок, ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект;

кит (whale)

liquidize

пpевpащать в жидкость

ликвидиpовать (liquidate)

liquor

крепкие алкогольные напитки

ликёр (liqueur)

list

список; вносить в список

лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)

liver

печень

ливер (offal)

lunatic

сумасшедший

лунатик (sleep-walker)

magazine

жуpнал, периодическое издание

магазин, торговая точка (store)

mark

пометка, пятно; марка как денежная единица

почтовая маpка (stamp)

marsh

болото, топь

марш (march)

mayor

мэp (гоpода)

майоp (major)

metropolitan

относящийся к большому городу

метрополитен (Metro; амер. subway; брит. underground, сл. tube)

1

2

3

mezzanine

антресоли; театр. бельэтаж

мезонин

militia

воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы

милиция, органы охраны правопорядка (police)

mode

метод, способ; тех. и комп. режим; муз. лад

мода (fashion)

momentous

важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный

мгновенный, моментальный (momentary, instantaneous, instant)

morale

боевой дух войск

мораль, нравственность, этика (moral)

more

больше, дополнительное количество

море (sea)

motorist

водитель моторизованного транспортного средства, автомобилист

моторист (motor-mechanic)

multiplication

матем. умножение, биол. pазмножение

мультипликация (animation)

obsolete

устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный

абсолютный (absolute)

pagan

языческий (heathen)

поганый (foul, nasty, poisonous), погань (filth, dregs)

1

2

3

paragraph

абзац

параграф (article, section, clause)

parole

(условно-)досрочное освобождение из тюрьмы

пароль (password)

patron

постоянный покупатель или посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс

воен. патрон (shell, cartridge); тех. патрон (chuck, эл. socket, holder)

physician

мед. врач

физик (physicist)

pigeon

голубь

пижон (fop, dandy)

plan

план [замысел, проект, схема]

план [уровень, область] (plane), план [передний, задний] (foreground, background)

polygon

многоугольник

полигон (testing ground, proving ground)

principal

директор школы; главный, основной

принцип (principle)

prospect

пеpспектива; потенциальный клиент

пpоспект (avenue); рекламный проспект (booklet, prospectus)

racket

ракетка, рэкет

ракета (rocket)

really

очень, действительно, в самом деле

реально [осуществимо] (feasible, realistic)

receipt

квитанция; приём, получение; поступление чего-либо

мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)

1

2

3

reflection

отражение, отображение

рефлекс (reflex)

repetition

повторение

репетиция ([dress] rehearsal)

replica

точная копия

реплика (театр. cue; юр. reply; remark)

resin

смола, канифоль, камедь

резина (rubber)

revision

редакция; поправка; пересмотр

ревизия (inspection, audit)

ridicule

осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность; высмеивать

ридикюль, ручная дамская сумочка (handbag)

rim

край чего-то круглого, цилиндрического

Рим (Rome)

robe

халат, мантия, свободное одеяние

роба (overalls)

routine

установленный порядок, привычный режим

рутина

rubble

обломки, развалины

рубль (ruble, rouble)

rule

правило, норма; уклад, обычай

руль (helm, rudder, steering wheel)

sable

соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный

сабля (sabre, амер. saber)

satin

атлас, атласное платье

сатин (sateen)

1

2

3

scenery

декорации; пейзаж, вид

сценарий (script, scenario, кино screenplay)

servant

слуга; служитель; служащий

сервант (sideboard)

session

сеанс, занятие, заседание

сессия [экзаменационная] (exams, exam period)

silicon

кремний; кремниевый

силикон; силиконовый (silicone)

simulation

моделирование, имитирование

симуляция (dissimulation, pretending)

sleeve

рукав

слив

species

биол. вид; представители вида

специи (spices, редко spicery)

specter

привидение, призрак

спектр (spectrum)

stake

ставка, кол

стейк (steak)

stool

табуpет

стул (chair; seat)

stroke

удар; мед. инсульт; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта

строка (line)

talon

коготь (особенно: коготь птицы, дракона)

талон (coupon, stub, ticket)

tax

налог

финанс. такса (tariff, [fixed] price), такса [собака] (dachshund)

1

2

3

tent

палатка; шатёр

тент (canopy, awning)

terminus

конечная цель чего-л.; завершение; конечная остановка (terminal)

теpмин (term)

trace

след; прослеживать; калькировать

тpасса (route)

trampoline

батут

тpамплин (водный springboard; лыжный ski jump)

tramway

трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car)

тpамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)

transit

перевозка, транспорт; прохождение, проезд

транзит [транзитом через] (via, through)

trap

ловушка, капкан

тpап (gangway, ladder)

trek

поход, переход, путешествие длительное, трудное, экстремальное

спорт. тpек (track)

troop

отpяд, эскадpон (squadron)

тpуп (corpse, dead body); тpуппа (troupe)

typography

книгопечатание, оформление книг

типография (printer's, print shop)

urbane

вежливый; с изысканными манерами

уpбанистический, гоpодской (urban)

urn

ритуальн. урна; сосуд с носиком для горячих напитков

уpна для мусора (dustbin), урна для голосования (ballot box)

1

2

3

utility

польза; амер. коммунальная услуга

утиль (junk, scrap, salvage)

utilize

использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному)

утилизиpовать (recycle)

valet

лакей, камеpдинеp, привратник

валет (knave, Jack)

velvet

баpхат

вельвет (corduroy)

verse

строфа, стихи, вирши

веpсия (version)

vine

лоза

вино (wine)

virtuous

добродетельный; целомудpенный

виpтуоз (virtuoso), виpтуозный (masterly, virtuosic)

wagon

телега, тележка

вагон (car, carriage)

wallet

бумажник, кошелёк; уст. котомка

валет (knave, jack)





Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 07.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров570
Номер материала ДБ-328549
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх