Методическая разработка для учителя к уроку
литературы в 9 классе
«Слово о Полку Игореве. Жанровое своеобразие.
Основная идея и её воплощение в сюжете,
композиции, системе образов»
«Слово о полку Игореве» – древнейший памятник мировой
литературы. Это величайшее художественное произведение своего времени,
поскольку именно в «Слове» с наибольшей большой точностью передан образ Древней
Руси. Главным чувством, волновавшим автора “Слова о полку Игореве” была любовь
к Родине, к русской земле, к народу. Автор скорбит о разъединении Великой Руси.
Он – великий русский мыслитель – рисует разные слои народа XII века. Он
противопоставляет смелость, доблесть и трудолюбие простых русских людей стремлению
князей к обособлению.
Несмотря на то, что «Слово …», было
создано около восьми веков назад, в 1187 году – оно является гениальным
произведением древнерусской литературы. Д. С. Лихачев в своей статье пишет:
«Хоть и прошло много столетий с его создания, интерес к «Слову о полку Игореве»
не только не уменьшился, но становится все более и более широким, все более и
более глубоким. Почему же так
долговечно это произведение, столь небольшое по своим размерам? Почему идеи
«Слова» продолжают волновать нас? Любовь
к Родине вдохновляла автора «Слова о полку Игореве». Она как бы водила его
пером. Она же сделала его произведение бессмертным – равно понятным и близким
всем людям, подлинно любящим свою Родину и свой народ.
«Слово о полку Игореве» проникнуто большим
человеческим чувством – теплым, нежным и сильным чувством любви к Родине.
Значение «Слова» особенно велико для нас еще и потому, что
оно является живым и непререкаемым свидетельством высоты древнерусской
культуры, ее самобытности и ее народности.»
Полемика о подлинности «Слова…»
История «Слова о
полку Игореве» полна тайн. «Слово...», созданное в конце XII века
неизвестным древнерусским поэтом, сохранилось в единственном списке, найденном
знатоком древнерусской письменности А. И. Мусиным-Пушкиным в конце XVIII века в
городе Ярославле в Спасо-Преображенском монастыре. Найденная рукопись была
довольно поздним списком, отделенным от оригинала тремя веками. С древней
рукописи была сделана копия для императрицы Екатерины II, а
печатное издание «Слова...» вышло в 1800 году.
Именно эта копия
и первое издание дошли до наших дней, так как во время пожара Москвы 1812 года
погибла богатейшая библиотека древнерусских рукописей, принадлежавшая
Мусину-Пушкину, а вместе с ней, и древняя рукопись «Слова о полку Игореве».
Полемика
В
исследовательской литературе о «Слове» существенное место занимает полемика о
подлинности памятника или о времени его создания. Многие известные поэты,
ученые в разное время работали над исследованием данного произведения: А.С.
Пушкин; историограф государства Российского Н.М. Карамзин; французский славист Луи Леже, а в 1920—1940-е годы Андре Мазон; отолингвист Р.О. Якобсон, советский историк А. А. Зимин (работавший над проблемой
в 1960-е-1970-е годы), поддержавших версию о
«Слове» как о поддельном сочинении. Работали над «Словом» такие ученые как Д.С.
Лихачев и А.А. Зализняк (крупнейший специалист по изучению берестяных грамот). В
2004 году А. А. Зализняк доказал, что фальсификатору произведения, чтобы
создать его, недостаточно было идеально изучить язык по древнерусским текстам и
обладать большим объёмом знаний того исторического периода: многие лингвистические
закономерности и исторические факты были достаточно глубоко исследованы силами
многих тысяч учёных лишь в XIX—XX веках.
Композиция, жанр и поэтика «Слова… »
Композиция «Слова» необычна для исторической
повести. Мы видим, что в центре внимания автора не столько последовательный
рассказ о самих событиях похода, сколько рассуждения о нем, оценка поступка
Игоря, раздумья о причинах «туги» и печали, охватившей всю Русскую землю в
настоящем, обращение к событиям прошлого с его победами и несчастьями начинается
«Слово…» с размышлений автора, с сопоставления манеры автора с манерой баяна (певцом
11-го в.), затем говорится о замысле Игоря, отправившегося на половцев, о
солннечном затмении, далее - сообщение о встрече 2-х братьев -Игоря и Всеволода,
описание движущихся войск, сообщ-е о 1-й бое с половцами, описание ночёвки в
степи (мотив смертной чаши, символика -3 дня и 3 ночи).
Образы: В «Слове» представлены судьбы русских людей разного
сословного уровня и разных удельных княжеств. Наиболее крупно обрисованы образы
князей Игоря, Святослава, Всеволода, Всеслава и княгини Ярославны. Князь
Игорь – храбрый и смелый воин, он разделяет все тяготы походной
жизни с воинами св. дружины; с высоко развитым чувством собственного достоинства,
считает, что лучше в битве пасть, чем быть в плену; но он тщеславен, хочет в
одиночку завоевать славу. Несмотря на личную храбрость, упорство, он терпит
поражение в битве с половцами. Князь Игорь – человек чести и благородства. Спасая
брата Всеволода, он попадает в плен. Враждебная сила – половцы. Для «Слова» характерно
не только то, что это эпопея о поражении, но особенно и то, что герой не
погибает. Но, вместе с тем, Игорь, испытав посрамление и тем самым как бы,
«претерпев временную смерть (плен, «рабство»), возродился снова». Всеволод
– мужественный и отважный. В произведении есть один крупный план – это подвиги
Всеволода. Но, отдавая должное подвигам Игоря и Всеволода, автор с горечью
говорит о вине их перед русской Землей, которая страдает от междоусобиц. Для
того, чтобы показать, что подобный набег, подобное решение -– не первое в
истории. Это проявление самовластия, идущее поперек блага государства. Главные
идейные задачи произведения: 1) осуждение междуусобиц; 2) показ важности
единения. Огромное внимание уделено полоцкому князю Всеславу
Чародею. Он окружен таинственным ареалом, у него необычные способности:
ловкость, хитрость, удив. быстрота движения. Даже овеянный легендарной славой
Всеслав Чародей страдал от междоусобиц. В произведении также отражена
трагическая картина битвы на р. Немиге – подтверждение бессмысленности
братоубийственной борьбы. Автор устами Святослава Киевского осуждает князя
Ярослава, уклонившегося от выступлений против половцев в 1184 году и в марте
1185 года. Но прежде всего, необходимость единения сил обосновывается на
примере поражения Игоря. Образ Святослава идеализирован, ему
принадлежит «золотое слово». В нем Святослав – великий и мудрый политик,
обращающийся к удельным князьям с призывом объединиться против половцев,
отомстить за русскую землю. Образ Ярославны - жены князя Игоря –
национальные символ женской верности. Посвященные ей строки наполнены теплотой
и нежностью, пронизаны мягким лиризмом. Её плач по мужу – скорбная песнь не только
по мужу, но и по всем русским воинам. Это одно из самых поэтичных мест «Слова»,
написанное в народно-поэтичном ключе, с обращением к силам природы, плач близок
языческим заклинаниям славян.
«Слово о полку Игоревом» своеобразно и
несопоставимо с другими произведениями по своим художественным достоинствам. Его
уникальность - в стилевом разнообразии: в поэме соседствуют
героико-поэтическое описание битвы и вещий сон, риторический призыв и
лирический плач, диалог и исторический экскурс. Изображение реальной природы
символично (свет, тьма, солнце, месяц, море, реки, тучи, лисицы, орлы,
соколы, галки, лебеди, гуси, кречеты, вороны, сороки, дятлы, гоголи, чаицы,
черняди – все живут своей жизнью и в то же время являются символом). Художественным
достоинством произведения является - высокий патриотический пафос.
Автор создал пр-е, являющееся страстным и взволнованным размышлением об истории
и судьбах Отечества, призывом к обороне его от внешних врагов и к прекращению
внутренних распрей.
Заключение
«Слово о полку Игореве» - это лиро-эпическое произведение.
Сопоставление символики «Слова» с символикой эпосов разных стран Европы и
Востока выявило значительное сходство символики «света» и «тьмы», солнечной
символики, символики «золота». Несомненны в «Слове» и лирические элементы: сильный
элемент авторского присутствия, высокий удельный вес «размышления по поводу
событий. Кроме того, в «Слове» имеется элемент публицистический, выразившийся в
яркой политически злободневной направленности произведения, его главном
идейном содержании - призыве к единству действий перед лицом внешней опасности.
Особенность публицистичности «Слова о полку Игореве» заключается в ее
историческом характере.
Исторический характер публицистичности «Слова» в том,
что «нынешнее» время сопоставляется в нем с прошлыми событиями русской
истории. Причем «Слово» не идеализирует прошлое, показывая и негативные
явления: наряду с воспоминаниями о могуществе «старого Владимира» (Владимира
Мономаха) автор с горечью рассказывает о «крамолах» Олега Святославовича деда
Игоря, начавших эпоху княжеских распрей, приведших к ослаблению Руси перед лицом
половецких набегов.
Поражение Игоря - горе великое для всей Руси. Условие
для успешной защиты Русской земли - это единство князей.
Автор «Слова о полку Игореве» следует лучшим традициям
русской общественной мысли, еще более заостряя вопрос о необходимости
объединения. В призыве к князьям вступиться за «землю Русскую» автор «Слова»
устами Святослава называет князей поименно (по именам он обращается к 12-ти
князьям), подчеркивая тем самым персональную ответственность каждого за судьбу
родины.
В конце поэмы автор воздает славу не только князьям,
но и их воинам, «Слово» - народное достояние. Образ русской земли объединяет 3
части поэмы в патриотическую песнь.
В «новое время» «Слово» произвело на русских читателей огромное
впечатление. Русские поэты буквально с первых же лет после издания «Слова»
нашли в нем благодарный материал для подражаний и вариаций на древнерусские
темы, начались нескончаемые попытки найти наилучший поэтический эквивалент
великому памятнику древности. Из переводов XIX в., безусловно, лучшими являлись
переводы В. А. Жуковского (положительно оцененный А. С. Пушкиным), М. Д.
Деларю, А. Н. Майкова, Л. Мея; в начале нашего века стихи на мотивы «Слова»
создает А. А. Блок, переводит «Слово» К. Д. Бальмонт. Прекрасные переводы
принадлежат советским переводчикам и поэтам — С. В. Шервинскому, В.
Стеллецкому, Г. Шторму, И. Новикову, Н. Заболоцкому и другим. «Слово о полку
Игореве» широко известно и в переводах на языки народов СССР, на украинский
язык его переводил М. Рыльский, на белорусский — Я. Купала, на грузинский — С.
Чиковани. Существуют переводы «Слова», сделанные за рубежом, памятник переведен
на английский, болгарский, венгерский, испанский, немецкий, польский,
румынский, сербохорватский, турецкий, финский, французский, японский и другие
языки.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.