Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методическая разработка "Вводные конструкции в русском и английском языках"

Методическая разработка "Вводные конструкции в русском и английском языках"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:











вводные конструкции в русском и английском языках
























Содержание


Введение……………………………………………………………….

3

§1 Понятие осложненного предложения…………………………...

5

§2 Место вводных конструкций в системе осложненного предложения……………………………………………………………


12

§3 Функционально – семантические группы вводных конструкций в русском и английском языках……………………………………….


18

Заключение……………………………………………………………..

27

Список литературы………………………………………………….....

28






















Введение

Тема данного исследования «Вводные конструкции в русском и английском языках».

В современной лингвистике кроме простого распространенного предложения, имеются также предложения, осложненные рядом компонентов: обособленными членами предложения, однородными членами, вводными и вставными конструкциями и обращением. Такие структуры образует еще один уровень простого предложения, а именно уровень простого осложненного предложения.

Вводные конструкции не все исследователи относят к осложняющим единицам, этим объясняется актуальность нашего исследования, в котором вводные конструкции рассматриваются как компонент, осложняющий структуру простого предложения.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения вводных конструкций в стилистическом аспекте в разноструктурных языках.

Объектом исследования являются вводные конструкции как разновидность формально – синтаксического осложнения предложения.

Предмет исследования – место вводных конструкций в системе осложненного предложения и функционально – семантические группы вводных конструкций.

Целью настоящего исследования является изучение места вводных конструкций в осложненном предложении и функционально – семантических групп в тексах научного стиля русского и английского языков. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить определение синтаксической осложненности структуры предложения;

- определить набор осложняющих единиц в русском и английском языках;


- выявить функционально – семантические группы вводных конструкций в русском и английском языках;

- установить общие и специфические черты вводных конструкций в двух разноструктурных языках (русском и английском).

Для решения поставленных задач в работе использовался описательный метод с привлечением элементов сопоставительного анализа.

Цель и задачи исследования обусловили структуру нашей курсовой работы. Она состоит из введения, трех параграфов, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, указываются методы и материал исследования.

В первом параграфе «Понятие осложненного предложения» рассматривается проблема определения осложненного предложения, его признаки.

Во втором параграфе «Место вводных конструкций в системе осложненного предложения» рассматривается занимаемая позиция вводных конструкций в осложненном предложении.

В третьем параграфе «Функционально – семантические группы вводных конструкций в русском и английском языках» изучаются группы вводных конструкций по значению и по структуре в русском и английском языках.

Материалом для исследования послужили тексты научного стиля на русском и английском языках: «Лексикология английского языка»: Учебное пособие для студентов/ Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 5-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2005. – 286 с. и «Теоретическая грамматика английского языка»: учебное пособие для студентов/ Худяков А.А. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.

Теоретической основой нашего исследования послужили работы А.Ф.Прияткиной, И.В. Арнольд, А.А. Худякова.


§1 Понятие осложненного предложения

Предложение является основной единицей синтаксиса, так как именно в предложении находят выражение наиболее существенные функции языка: познавательная (язык как орудие, инструмент мышления) и коммуникативная (язык как средство общения).

Существует множество теорий, концепций и мнений насчет статуса осложненного предложения в синтаксической системе, его дифференциальных признаков, механизма осложнения, а также набора конструкций, подводимых под понятие осложняющих, однако единой общепринятой комплексной системы функционирования осложненных предложений ни в русистике, ни в англистике до сих пор не выработано. Но существует традиция употребления соответствующего термина.

Осложненными обычно называют предложения с однородными членами, предложения с обособленными оборотами, предложения с вводными и вставными конструкциями, а также предложения с обращениями [5;с.151].

Несколько осложненный пример: In other words, the semantic characteristics of the word are ob­served, described and studied on the basis of its typical contexts.

По структуре оно представляет собой простое предложение, противопоставленное сложному как единица монопредикативная единице полипредикативной. Осложненное предложение по ряду признаков в той или иной степени сближается со сложным предложением.

Есть мнение, что понятие «осложненное предложение» нужно сузить. С этой точки зрения предложение с однородными членами предложения не является осложненным, поскольку однородность лишь количественно расширяет предложение, но не осложняет его. При таком узком понимании осложненным является только предложение с обособленными членами. Разные виды обособления имеют различное отношение к сфере конструктивного и коммуникативного синтаксиса [20;с.6].

Хотя некоторые языковеды не относят ряд конструкций к явлениям,

осложняющим элементарную схему предложения. Например, проф. А.Г. Руднев в монографии «Синтаксис осложненного предложения» относит обособленные члены предложения, вводные члены предложения, однородные члены предложения и обращения к явлениям, осложняющим простое предложение [22;с.5]. Вставные конструкции он смешивает с вводными и поэтому отдельно, как самостоятельную синтаксическую категорию, их не рассматривает: “Вводный член предложения как особая синтаксическая категория, входя в соотносительную связь с другими членами предложения, либо выражает модальные отношения говорящего, либо содержит какие-либо пояснения к членам предложения или предложению в целом, получая выделение в устной речи интонацией, а на письме знаками препинания”.

Осложнение связывают прежде всего с полупредикативностью – особым синтаксическим значением, близким к предикативному [20;с.7].

Однако сводить понятие осложнения простого предложения к дополнительной предикативности, и тем более к одному ее виду - полупредикативности, нет оснований.

Однородные члены также осложняют предложение. Между однородными членами устанавливаются смысловые и синтаксические отношения. Сочинительная связь, оформляющая эти отношения, содержательно обогащает пред­ложение, она вносит дополнительные семантико-синтаксические значения, осложняющие предложение. Например: Informal words and word-groups are traditionally divided into three types: colloquial, slang and dialect words and word-groups.

Другое дело вводные слова, вставные обороты и обращение. Традиция, следуя которой эти категории относят к осложне­нию, связана с пунктуационной практикой и во многом объяс­няется учебными задачами. С точки зрения синтаксической теории вопрос об их причастности к осложнению не решается однозначно.

По мнению А. Ф. Прияткиной, считать вводные слова одним из видов осложнения нет достаточных оснований [20;с.8]. Конечно, вводно-модальные слова вносят в предложение дополнительные смыслы, но они иного порядка, чем те значе­ния, которые создаются осложняющими членами предложе­ния. Такие слова нельзя включить в ряд осложняющих чле­нов хотя бы потому, что они не являются членами предложе­ния. Они выполняют организующую функцию, определяя по­зицию говорящего субъекта. В осложненном предложении они одновременно играют важную строевую роль, участвуя в выра­жении отношений между частями предложения, и тем объеди­няются с его служебными элементами. Например: So, a word may be studied in comparison with other words of similar meaning.

Сложнее вопрос об обращении и вставочных оборотах. Не будучи членами предложения, обращения, как и вставки, мо­гут, тем не менее, выполнять аналогичную им роль, сближаясь в определенных условиях с членами предложения функцио­нально. Например: Труд этот, Ваня, был страшно громаден…(Некрасов); Нам с любой бедою справиться, дружба старая сильна, сероглазая красавица, мой товарищ и жена (Я. Белинский). Предложения, осложненные вставочными оборотами очень часто имеют подтекст, невербализованные мысли, чувства, наблюдения. В результате предложения, осложненные вставными единицами, информационно богаче предложений с вводными компонентами. Например: Разговорились все (опять нужно вам заметить, что у нас никогда о пустяках не бывает разговора. Я всегда люблю приличные разговоры; чтобы, как говорят, вместе и услаждение и назидательность была), - разговорились об том, как нужно солить яблоки (Гоголь).

Границы понятия «осложненное предложение» очер­чиваются недостаточно четко. И это закономерно, так как есть разные ступени и разная мера осложнения. В русском языке определению осложнения предложения соответствуют: дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения; вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты; обособленные причастные и адъективные обороты; обособленные несогласованные определения, деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие компоненты; однородные главные члены предложения; конструкции с осложняющим инфинитивом, обращения и коммуникативы; в английском языке осложняющими являются: дискурсивные (вводные) слова и словосочетания, вставочные конструкции, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, обращения, приложения, коммуникативы, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом (for-to construction, object + infinitive construction, nominative + infinitive construction, absolute infinitive construction); c причастием (participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction); герундиальные обороты [26].

В русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические. Однотипными для русского и английского языков являются: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, приложения, уточняющие и поясняющие обороты, обособленные причастные и адъективные обороты, обращения, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, конструкции с осложняющим инфинитивом (в английском языке – это сложное дополнение), коммуникативы. Можно предположить, что эти компоненты известны и другим языкам и являются если не универсальными, то не уникальными для определенного языка, и даже типа языка. Структурно-специфические для русского языка осложняющие компоненты (не существующие в английском языке) – деепричастные обороты и ограничительно-выделительные обороты. В английском языке специфическими являются герундиальный оборот, сложное подлежащее (complex subject), абсолютная номинативная конструкция (absolute nominative participle construction), for-to construction, object+participle I construction, object+participle II construction, то есть все компоненты с неличными формами глагола (кроме причастных оборотов и сложного дополнения). Структурно -специфические для русского или английского языка осложняющие компоненты – результат более общей для каждого из этих языков структурной специфики, их грамматического строя, причем не только синтаксиса, но и морфологии.

Значительное сходство большинства осложняющих компонентов в русском и английском языках по их структуре, способам введения в предложение, значению, функциям и употребительности в тесной зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста позволяют предположить как универсальность самого явления осложнения, так и зависимость функционирования большинства осложняющих компонентов от стилевой принадлежности текста при возможных различиях по языкам в конкретных проявлениях этой зависимости.

Осложненные предложения анализируют В.А. Белошапкова, О.Б. Сиротинина; Г.А. Золотова, В.Н. Перетрухин, О.А. Крылова, Л.Ю. Максимов и Е.Н.Ширяев; И.П.Распопов и А.М. Ломов; В.В. Бабайцева и Л.Ю. Мак­симов и др. Однако набор осложняющих компонентов у всех авторов разный.

Е.С. Скобликова относит обособленные и однородные члены предложения к разряду осложняющих, а вводные, вставные конструкции и обращения рассматривает отдельно [23].

Авторы учебных и методических пособий для педагогических институтов связывают сущность осложнения с явлением дополнительной предикативности и относят целый ряд конструкций к явлениям осложнения (однородные члены, обособленные обороты, вводные и вставные конструкции, обращения): «Место конструкций на шкале переходности отделяется степенью предикативности той части предложения, которую можно назвать осложняющей, так как она содержит полупредикативность, дополняющую основное предикативное ядро и проявляющуюся в разной мере». «Центр осложненных предложений, - пишет В.В. Бабайцева, - занимают предложения с обособленными членами; периферийными для сложного предложения являются предложения с вводными и вставными конструкциями и обращениями»[5;с. 151].

Таким образом, в современной русистике нет общепринятого понимания процесса осложнения, но есть: 1) само понятие «осложнение»; 2) фактически общепринятое ядро осложняющих конструкций и 3) появились попытки дать обобщающие концепции этого синтаксического явления. Однако исследования всей системы функционирования осложненных предложений в русском языке до сих пор нет, хотя в ряде работ исследовалось использование тех или иных осложняющих конструкций в определенных функциональных стилях.

Что касается научных обоснований осложнения предложения в англистике, то следует пояснить, что английские ученые не исследуют ни синтаксический статус, ни функционирование осложненных предложений. Термин «осложнение» в английской синтаксической теории не употребляется и явление переходности от простого предложения к сложному вообще не рассматривается. Традиционная английская грамматика (Квирк, Гринбаум, Лич и Свартвик, Р. Клоуз, Р. Лонг, Х. Поутсма, Дж. Лич, Г Суит, Свэн и др.) различает простые и сложные предложения, при классификации предложений грамматисты опираются на количественный принцип противопоставления, указывая на наличие в составе сложного предложения двух или более простых предложений. [27].

Осложненное предложение можно представ­ить как простое предложение (базисная, исходная структура) с дополнительно представленными в его семантической структуре (эксплицитно выраженными) объективными и субъективными смыс­лами, то есть монопредикативная, но по­липропозитивная конструкция. Следовательно, осложненное предложение – это синтаксическое построение, которое в формальном отношении обладает главным признаком простого предложения - монопредикативностью, а в семантическом органи­зовано более сложно.

Таким образом, рассмотрен каждый предполагаемый осложняющий компонент в русском и английском языках и обоснована необходимость отнесения каждого из них к осложняющим, определен набор осложняющих компонентов в двух изучаемых языках. В русском языке осложняющими компонентами являются: дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения (правда, по слухам, согласись); вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты (При условном осуждении могут быть назначены дополнительные виды наказаний, кроме конфискации имущества. Несмотря на постоянное сужение круга лиц, пользующихся просторечием, последнее представляет собой одну из действующих подсистем современного русского языка); обособленные причастный и адъективный обороты; обособленные несогласованные определения; деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие конструкции; однородные главные члены предложения; конструкции с осложняющим инфинитивом (7 февраля губернаторы Приморья и Магаданской области направили в правительство телеграммы с просьбой вмешаться в ситуацию); обращения и коммуникативы. В английском языке осложняющими являются: дискурсивные (вводные) слова и словосочетания (Seriously, do you intend to resign? In spite of this, I managed to get to the meeting in time); вставочные конструкции; однородные главные члены предложения; сравнительные обороты; обращения; приложения; коммуникативы; а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом (for-to construction, object + infinitive construction, nominative + infinitive construction, absolute infinitive construction); герундиальные обороты; c причастием (participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, absolute nominative construction).








§2 Место вводных конструкций в системе осложненного предложения

В наибольшей степени связаны по смыслу с основным сообщением вводные единицы: слова, сочетания слов и предложения. Осложненные предложения с вводными конструкциями – синтаксическая конструкция со специфическими значениями и структурными свойствами.

Вводные конструкции — это слова, словосочетания или предложения, с помощью которых говорящий выражает своё отношение к тому, что он сообщает. Это отношение может быть различным: уверенностью, предположением, сомнением, ссылкой на чьё-либо мнение, сожалением по какому-либо поводу и т. п.

В устной речи вводные конструкции выделяются особой интонацией, а на письме - запятыми.

Вводные слова не являются членами предложения и не связаны с членами предложения ни сочинительной, ни подчинительной связью. Семантически же вводные конструкции тесно связаны со всем предложением или с его частью, так как употребляются для более полного выражения того или другого смысла, который автор вкладывает в предложение.

Основная функция вводных конструкций – выражать отношение говорящего к сообщаемому – значение субъективной модальности, окрашивающей содержание основного высказывания или какой – либо части его [5;179].

Проблема вводных слов не сходит со страниц русской лингвистической литературы, и все же нет ни одного специального исследования, где бы тот или другой исследователь с достаточной полнотой определил грамматическое положение вводного члена в предложении, в состав которого он входит, на основе раскрытия его смысловых функций, синтаксических связей и морфологического выражения.

Ф.И. Буслаев в «Исторической грамматике русского языка» рассматривает вводные слова как разновидность одного из сложных или слитных предложений, которые должны быть соединены по способу подчинения, но вставлены в предложение без всякой «видимой» грамматической связи [8;с.227].

В.А. Богородицкий, не касаясь вопроса происхождения вводных предложений, отмечает существование таких предложений, которые, «будучи совершенно независимыми вставляются в другое предложение без каких - либо связующих слов, это так называемые вводные предложения. При произношении они получают особый темп и другую силу и тон»

Д.Н. Овсянико-Куликовский в работе «Синтаксис русского языка» пишет: «Вводные слова возникли как результат сокращения некогда полного предложения, от которого осталась лишь та или другая часть, иногда превратившаяся в частицу».

Академик А.А. Шахматов считает, что вводные слова «являются редуцированными по своему смыслу предложениями» и поэтому «не могут быть определены ни как главные, ни как второстепенные члены предложения», поскольку они стоят вне предложения, но вставлены в него.

А.Н. Пешковский отмечает, что «вводные слова и сочетания образуются из так называемых вводных предложений, то есть предложений, вставленных в середину других предложений, но не соединенных с ними грамматически».

А.М. Пешковский своеобразие грамматического положения вводных слов объясняет их происхождением и не делает попытки определить грамматическое положение вводных слов в составе предложения современного русского языка на том основании, что они не связаны с «какими-либо предложениями в порядке согласования, управления и примыкания» [19;с.372].

Таким образом, до недавнего времени отвергалась какая бы то ни было грамматическая связь между вводной конструкцией и предложением. Однако в исследованиях последних лет активно разрабатывается вопрос о наличии средств связи вводных структур с основным составом предложения.

А. Г. Руднев называет связь между вводным элементом и предложением

соотносительной: «Между вводными словами и остальной частью предложения мы имеем специфический характер связи (отношения), которая по-своему специфически выражает взаимосвязь элементов в составе предложения и которую мы предлагаем называть соотношением или соотносительной связью» [22;с.123].

По мнению А.И. Студневой, «вводные предложения вступают со смысловой структурой высказывания в функциональную по содержанию связь, которую мы называем ординативной и в основе которой лежат актуальные отношения между элементами речевой ситуации» [24;с.309].

А.Х. Востоков в «Русской грамматике» употребляет понятие «вводное предложение», но в его определении нет четкости: «Между частями главного предложения может вставлено быть особое предложение, называемое вводным, которое не привязывается местоимениями или союзами к главному предложению, и может быть опущено без нарушения смысла; например: он, я думаю, скоро возвратится: Мы, вероятно, увидим его.

Не будучи связаны с членами предложения сочинительной или подчинительной связью, вводные слева все же связаны с предложением, в которое они включаются. Это, во-первых, смысловая связь, которая находит свое выражение в интонации и в порядке слов. Так, в предложении: ..От сильного движения Ермолая... наше ветхое судно наклонилось, зачерпнулось и торжественно пошло ко дну, к счастью, не на глубоком месте (Тургенев) — вводное сочетание к счастью прикреплено к последующим словам и не может быть переставлено в другое место предложения без искажения его смысла. Во-вторых, некоторые разряды вводных слов участвуют в создании общего модального плана высказывания, что является одним из существенных признаков предложения. Наконец, отдельные вводные слова выполняют конструктивную функцию в предложении, образуя элемент его структуры. Так, предложение Давно уже, лет десять, а может, и пятнадцать, как он жил в Диканъке (Гоголь) без вводного слова и примыкающего к нему союза синтаксически распадается. В некоторых случаях функция вводных слов близка к функции союзов (разделительных, противительных, присоединительных и др.). Например, повторяющееся вводное слово может (может быть, возможно, бытъ может) служит для выражения разделительных отношений: Я не знаю, где зарыты Опанаса кости: может, под кустом ракиты, может, на гсисте (Багрицкий). Вводные слова однако, впрочем, напротив и др. служат для выражения противительных отношений: Дождь, однако же, казалось, зарядил, надолго (Тургенев) (дождь же..., а дождь...). Вводные слова правда, конечно могут выполнять функцию уступительного союза: Правда, на дискуссию у него ушло много сил, но зато молодежь, участвовавшая в ней, многому научилась (Н. Островский) (хотя... но...). Вводное слово может приближаться к функции обобщающего слова при однородных членах предложения: Чичиков с чрезвычайной точностью расспросил, кто в городе губернатор, кто председатель палаты, кто прокурор,— словом, не пропустил ни одного значительного чиновника (Гоголь). Следует также иметь в виду, что вводные слова, подобно элементам предложения, могут присоединяться союзами: По гражданским делам, как говорили, это был искуснейший адвокат (Ч е х о в).

Так, сообщение Будет снежная зима, выражающее объективное явление действительности, говорящий может осложнить (допол­нить) субъективной оценкой этого факта: Разумеется, будет снеж­ная зима; Будет, безусловно, снежная зима; К счастью, будет снежная зима; По всем приметам, будет снежная зима; По пред­сказаниям синоптиков, будет снежная зима; Как говорят старожи­лы, будет снежная зима и т. д.

Отношение говорящего к сообщаемому выражается разными средствами, разными структурами: словами (разумеется, безусловно), сочетанием существительного с предлогом (к счастью), словосо­четаниями (по всем приметам, по предсказаниям синоптиков), предложением (как говорят старожилы). Как видно из приме­ров, отношение говорящего к основному сообщению может быть выражено грамматическими средствами разных уровней: морфо­логии (словами) и синтаксиса (словосочетаниями и предложениями).

В функции вводных слов употребляются существительные (по счастью, к счастью, в сущности и др.), при­лагательные (самое главное, самое большее и под.), наречия (вернее, короче, наконец, кстати, вдобавок и под.) и глагольные формы (полагаю, говорят, рассказывали и др.; признаться, слыхать и др.)

Ни по значениям, ни по способам выражения, ни по строению вводные единицы не обладают единообразием. И все-таки они име­ют общие дифференциальные признаки, из которых отметим сле­дующие:

1) общее значение вводных единиц — отношение говоря­щего к сообщаемому;

2) из способов выражения — доминантой является категория модальных слов;

3) вводные единицы в устной речи выделяются интонацией (паузами и сравнительно быстрым произнесением).

Из указанных признаков наиболее ярким является семантиче­ский, обусловливающий способ выражения, поэтому естественно, что при определении вводных единиц или учитывают самое общее значение «вводности», или перечисляют с разной степенью полноты их функционально-семантические группы [5;180].

В английском языке вводные слова и обороты употребляются для того, чтобы объяснить или добавить что-либо к уже сказанному:
To be quite frank, nobody really likes her. Честно говоря, она никому не нравится. To cut it short, she was not able to deceive them. Короче говоря, ей не удалось обмануть их.

Часто вводные слова и обороты не имеют грамматической связи с предложением и могут быть отделены от основного предложения запятой, дефисом или заключены в скобки, если вводный оборот имеет лишь отдалённое отношение к основной мысли: These figures (I am certain they are accurate) should be nevertheless thoroughly studied.
Эти цифры (я уверен, что они точны) следует, тем не менее, тщательно изучить.
Вводные слова и обороты могут стоять как в начале, в середине, так и в конце предложения: To crown it all, I had an accident the other day, hurt my knee, leg and my right shoulder. В довершение всего, на днях со мной произошёл несчастный случай - я ушиб колено, ногу и правое плечо.
Jim was, so to speak, more dead than alive from fatigue. Джим, так сказать, был полумёртвым от усталости. In the cottage there is hot and cold running water and gas, to say nothing of electricity. В коттедже есть горячая и холодная вода, газ, не говоря уж об электричестве.

Вот наиболее употребительные вводные конструкции:
to begin with - начнём с того, что; frankly speaking - откровенно говоря; to be more precise - чтобы быть более точным; to be quite frank – совершенно откровенно; to make matters (still) worse - что ещё хуже; it goes without saying - само собой разумеется; to cut a long story short - короче говоря;
to put it in a nutshell - вкратце, в двух словах; to say the least - без преувеличения; so to speak - так сказать; to put it mildly - мягко говоря;
strange as it may seem - странно как это не кажется; to sum it up - подводя итоги; to tell the truth - по правде говоря; as far as I know - на сколько я знаю;
strictly speaking - строго говоря; by the way - между прочим [26].
Пример употребления вводных конструкций в речи:

A: By the way, what do you think of Bob Lanski?
B: To begin with, I don't know him well enough. To tell the truth, he seems to be clever and hardworking. And what is your opinion of him?
A: Strictly speaking, Bob is not as clever as he looks. To put it mildly, he is a bit lazy and absent-minded, so to speak. Strange as it may seem, a lot of people like him.B: Yes, as far as I know he is quite popular, especially with wom.




§3 Функционально-семантические группы вводных конструкций

В основном значении вводных слов обобщаются более частные (типовые) значения, выражаемые определенными группами слов, словосочетаний и т. д., которые можно назвать типизированными.

Семантика осложненных предложений включает в качестве од­ного из компонентов значение осложняющих единиц, при этом играют роль как типизированные значения вводных компонентов («значение элемента»), так и «значение отношений» — связей ввод­ных компонентов с основной частью предложения.

Научные споры вокруг разряда вводных конструкций связаны не только с наличием или отсутствием средств связи между вводным компонентом и структурой основного высказывания, но касаются также и состава вводных единиц.

В учебнике В.В. Бабайцевой, Л.Ю. Максимова выделяются восемь групп вводных компонентов по значению. Первые две группы: достоверность сообщения, факта (уверенность) и предположение (неуверенность), по мнению авторов, «характерны для вводных единиц и именно они и составляют значение субъективной модальности. Для выражения этих значений употребляются самые многочисленные группы слов и словосочетаний, ядром которых являются модальные слова»[5;с.181].

Отметим следующие типовые значения вводных единиц:

  1. Достоверность сообщения, факта (уверенность): конечно, разумеется, полагаю, бесспорно, правда, несомненно, в самом деле, без сомнения, безусловно, действительно и др. Например: Вы здесь, конечно, по каким-нибудь делам? (Пушкин); Я должен буду, без сомненья, письмо Татьяны перевесть (Пушкин); Действитель­но, пышность и прозрачность батумских закатов были неправдо­подобны (Паустовский).

  2. Предположение (неуверенность): наверное, кажется, веро­ятно, очевидно, видно, по-видимому, возможно, верно, может быть, должно быть, надо полагать и т. д. Например: Кажется, шепчут колосья друг другу... (Некрасов); Видно, бомба или пуля Не нашлась еще по мне (Твардовский); Вьюга, знать, разгуляется к ночи... (К е др и н).

Так, в предложении Я, вероятно, зайду завтра к тебе утвердительное сообщение о дей­ствии, которое совершит деятель (одно из значений объективной модальности), осложняется сомнением в его реальности, достовер­ности (одно из значений субъективной модальности), что существенно изменяет информативную семантику этого предложения.

3.Эмоциональная оценка сообщения (радость, удовольствие огорчение, сожаление, удивление, возмущение и т. п.): к счастью к несчастью, к радости, к удивлению, к изумлению, к сожалению к стыду, к огорчению, к прискорбию, к досаде; на счастье, на ра­дость, на беду и т. п.; странное дело, удивительное дело, известное дело; грешным делом, нечего греха таить и т. п. Например: К счастью в стороне блеснул тусклый свет. (Лермонтов); К общему удив­лению, он оказался веселым, разговорчивым и легким человеком (Полевой).

4.Степень обычности излагаемых фактов: по обыкновению, по обычаю, бывает, случается, как водится, как всегда т.д. Например: Противники и секунданты, обменялись, как водится, поклонами (Пушкин); Как всегда осенью, меня одолевают воспоминания (Паустовск и й).

5.Источник сообщения: по преданию, по пословице, по слухам,
по-моему, говорят, помнится, известно, слышно, по мнению, по
словам, с точки зрения..., как помню, как известно и под. Например:
Но, говорят, вы нелюдим... (Пушкин); Он уехал теперь к Яузскому
мосту, где, ему сказали, был Кутузов (Л. Толстой); Сибиряки,
я заметил, попадая в европейскую часть России, любят рассказать
про медведя, который ездит в трамвае без билета...
(Шукшин).

6.Отношение говорящего к способам оформления мыслей, от­ношение говорящего к стилю высказывания, к тону и эмоциональ­ной окрашенности речи и т. д.: по выражению, короче, другими сло­вами, выражусь прямей, прямо скажем, грубо (мягко) выражаясь, как говорится, что называется, говоря образно, честно говоря, между нами говоря, не в укор будь сказано, по правде, по совести, кроме шуток и т. п. Например: Алексей знал, что если отец заберет что себе в голову, то уж того, по выражению Тараса Скотинина, у него и гвоздем не вышибешь (Пушкин); Как говорят поэты, началась осень жизни... (Паустовский).

Многочисленность этой группы вводных единиц, разнообразие типизированных значений и оттенков отражают постоянное внима­ние русских людей к родному слову, к способам выражения мыслей.

7. Отношение между частями высказывания (порядок мыслей и их связь, заключение, обобщение сказанного, степень значимости сообщений, выделение (актуализация) тех или иных частей предло­жения и т. д.): кстати, к примеру, например, наконец, вдобавок, в частности, главное, в общем, между прочим, к тому же, притом, при этом, сверх того, вместе с тем, во-первых, во-вторых, повторяю, подчеркиваю, значит, выходит, следовательно, напротив, наоборот, вообще, таким образом, одним словом, к слову сказать и др. Например: Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следственно, была влюблена (Пушкин); Воображение, как я уже говорил, не может жить без действительности (Паустовский).

Многие из слов этой группы, выражая отношение между час­тями высказывания, выполняют функции союзов.

8. Привлечение внимания собеседников к сообщению с целью вызвать его реакцию: видишь (ли), знаешь (ли), помнишь (ли), понимаешь (ли), веришь (ли), представь, послушай, сделайте ми­лость и т. д. Например: Вечор, ты помнишь, вьюга злилась... (Пушкин); Укрупнение это целый переворот, знаете ли (Леонтьева).

Использование вводных единиц в предложении должно быть оправдано тем содержанием, которое хочет выразить говорящий. Вводные компоненты образуют синонимические и антонимиче­ские группы, включающие единицы как одного уровня, так и раз­ных, уровней (слова, словосочетания, предложения) [5;с.183].

Н.С. Валгина выделяет семь разрядов вводных слов и словосочетаний по значению, среди которых «составляют большую группу вводные слова и словосочетания с модальным значением, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого (уверенность, предположение, сомнение, неуверенность и т.п.)» [10;с.392].

А.И. Аникин выделяет среди вводных слов две основные группы: 1) вводные слова, выраженные модальными словами, 2) вводные слова, представленные другими частями речи. Деление основывается на степени отрыва слова «от системы форм и значений исходного слова» [2;с.5].

Р.А. Каримова, выделяя четыре основные группы вводных слов и словосочетаний по значению, особо отмечает вводные слова и словосочетания со значением степени достоверности высказывания [12;с.137]. Особенность данной семантической группы вводных конструкций заключается в том, что составляющие ее вводные слова и сочетания слов принимают участие в выражении модальности сообщения. Модальные значения они выражают своим лексическим содержанием. В «Русской грамматике» круг субъективно-модальных значений, выражаемых вводными словами, вводными сочетаниями слов и вводными предложениями достаточно широк. Здесь представлено семь групп вводных конструкций субъективной модальности.

Одни и те же слова могут употребляться то в качестве вводных (стало быть, не членов предложения), то в качестве членов предложения (чаще всего сказуемых или обстоятельств). Ср.: Вы, верно, переведены сюда из России? (Лермонтов). – Вы верно перевели этот отрывок? Цех, возможно, уже реорганизован. – Цех возможно реорганизовать.

Синтаксическая роль подобных слов обусловлена контекстом, и проверить ее можно путем изъятия этих слов из состава предложения: в одном случае (без вводного слова) структура предложения сохраняется (Цех уже реорганизован), в другом (без члена предложения) – чаще всего распадается (Цех… реорганизовать, без интонации побуждения). Однако в некоторых случаях предложения двузначны, и указанный прием проверки не дает нужных результатов: структура предложения сохраняется как при изъятии вводного слова, так и при изъятии члена предложения. Например: Прежде всего нужно говорить именно об этом («сначала»). – Прежде всего, нужно ли говорить именно об этом? (указывается связь мыслей). Он безусловно прав (обстоятельственное слово; указывается степень его правоты). – Он, безусловно, прав (вводное слово; указывается на уверенность в его правоте). Таким образом конфликт был благополучно разрешён («таким способом»). – Таким образом, конфликт был благополучно разрешён («итак»).

Слово наконец является вводным, если указывает связь мыслей, порядок изложения (в значении «и еще») или дает оценку факта с точки зрения говорящего, например: Да и наконец, всегда лучше впасть в ошибку, думая хорошо (Горький); Да уходите же, наконец! (Чехов). В значении же «под конец», «напоследок», «после всего», «в результате всего» слово наконец не является вводным, например: …Мы поднимались всё выше и выше и наконец достигли вершины горы (Закруткин).

Слово однако является вводным, если стоит в середине или в конце предложения, например: Смотри, однако, Вера, будь осторожна (Тургенев); Как я его ловко, однако! (Чехов). В начале предложения (части сложного предложения) или как средство связи однородных членов слово однако имеет значение противительного союза и не является вводным, например: Мы не надеялись никогда более встретиться, однако встретились (Лермонтов). Исключение составляют те случаи, когда слово однако в начале предложения имеет значение междометия и на этом основании отделяется запятой, например: Однако, какой ветер! (Чехов).

Слово конечно, употребляемое, как правило, в роли вводного, может выступать в функции частицы и запятыми не выделяться, например: Конечно же всё кончится благополучно! Я конечно б встретил вас, если бы точно знал час вашего приезда.

Слово значит является вводным, если оно синонимично словам «следовательно», «стало быть», например: Солнечные пятна были на полу, потом перешли на прилавок, на стену и совсем исчезли; значит, солнце уже склонилось за полдень (Чехов). Если же слово значит близко по смыслу к «означает», то оно или не выделяется никакими знаками, например: Человек значит неизмеримо больше, чем принято думать о нём… (Горький), или же, в положении между подлежащим и сказуемым, выраженными неопределенной формой глагола, требует постановки перед собой тире, например: Бороться – значит победить.

Слово вообще является вводным, если оно употреблено в значении «вообще говоря», например: Подобные статьи, вообще, представляют интерес, но конкретно эта вряд ли подойдет для нашего журнала. В других значениях слово вообще вводным не является, например: Разжигать костры он вообще запрещал… (Казакевич) (в значении «всегда», «совсем», «при всех условиях»).

Сочетание главным образом является вводным в значении «самое главное», например: Статью нужно исправить и, главным образом, дополнить свежим материалом. В значении же «преимущественно», «в основном», «больше всего» указанное сочетание не является вводным, например: Он добился успеха главным образом благодаря своему трудолюбию; Мне нравится в нём главным образом его искренность.

Сочетание во всяком случае является вводным, если имеет ограничительно-оценочное значение, например: Я, во всяком случае, этого не утверждал. В значении же «при любых обстоятельствах» это сочетание вводным не является, например: …Во всяком случае он никогда не оставит прежнего своего питомца (Пушкин).

Не являются вводными и не выделяются запятыми слова и словосочетания: авось, буквально, будто, вдобавок, в довершение, вдруг, ведь, в конечном счете, вот, вряд ли, всё-таки, даже, едва ли, исключительно, именно, как будто, как бы, как раз, к тому же, между тем, небось, по предложению, по постановлению, по решению, приблизительно, примерно, притом, почти, поэтому, просто, решительно, словно, якобы и др.

В английском языке, по мнению Д.Э.Розенталь, выделяют 2 основные группы вводных слов и словосочетаний [21]:

а) пояснение приема или сущности высказывания. Сюда относятся такие слова, как in a word одним словом; in other words другими словами; to tell the truth no правде сказать; to begin with прежде всего; so to say, so to speak так сказать; by the way кстати talking of... говоря о...; after all в конце концов; at any rate во всяком случае и т. д. Например: According to the law of gravitation any two objects are attracted to each other, in other words, everybody must have an attraction for every other body.  Согласно закону тяготения любые два предмета притягиваются друг к другу, другими словами, каждое тело должно притягивать каждое другое тело.

б) выражение субъективного отношения говорящего к высказываемой мысли (выражение предположения, сомнения, вероятности, уверенности и т. д.) Сюда относятся модальные слова.

В отличие от русского языка, модальные слова и сочетания в английском предложении не всегда выделяются запятыми. Например: Perhaps we had better go to your place of residence. Может быть, нам лучше пойти к вам домой. When a rocket moves away from the Earth, the Earth's gravitational force will, naturally, become less and less. Когда ракета удаляется от Земли, сила притяжения Земли будет, конечно, становиться все меньше и меньше.

Также существуют и другие мнения выделения вводных конструкций по значению.

1. Слова и выражения, которые представляют вашу собственную идею: From my point of view, In my opinion/ view, Personally.

2 Слова для повторения и выводов о том, что вы только что услышали: Apparently, It seems that

3.Слова для передачи мыслей, известных большинству людей: Clearly, Of course, Obviously

4.Слова для выражения везения/невезения: Luckily, Fortunately, Happily, Sadly, Unfortunately, Unhappily

5.Слова, подтверждающие вашу правоту: To be honest/ frank, Actually, Frankly

Если Вы хотите подать идею с какой-то одной точки зрения, Вы можете взять фразы типа Technically speaking, Scientifically speaking, From a financial/ technical point of view и другие.

Есть и множество других слов и фраз, употребляемых в речи для выражения своего мненияэто admittedly, coincidentally, curiously, incredibly, interestingly, ironically, naturally, paradoxically, predictably, significantly, surprisingly, unbelievably, understandably, unexpectedly[27].

2) По структуре вводным может быть слово или сочетание слов и предложение.

Ни по значениям, ни по способам выражения, ни по строению вводные слова и сочетания слов не обладают единообразием. И все-таки они имеют общие дифференциальные признаки, из которых отметим следующее:

  1. общее значение вводных единиц – отношение говорящего к сообщаемому;

  2. из способов выражения – доминантной является категория модальности;

  3. вводные слова в устной речи выделяются интонацией (паузами и сравнительно быстрым произнесением).

Вводные предложения выполняют те же функции, что и вводные слова и сочетания слов. Они отличаются от них лишь структурно, так как воспроизводят те или иные схемы простого предложения, как двусоставного, так и, чаще, односоставного. Например: Навстречу нам бежала с другого конца женщина в летах, одетая довольно небрежно, босая и, как нам показалось, растрепанная (Сол.).

Вводные предложения чаще всего включаются в основное при помощи союзов или союзных слов, это специфическая черта большей части вводных предложений: как говорят старики, как он сам выразился, как мне вчера сказали; что гораздо важнее, что еще хуже; если говорить откровенно. Например: Татьяна, состоявшая, как мы уже сказали выше, в должности прачки... была женщина лет двадцати осьми, маленькая, худая, белокурая, с родинками на левой щеке (Т.).

Многие вводные предложения сближаются с вводными словами и сочетаниями слов: выражая одни и те же значения, и те и другие различаются лишь объемом, степенью распространенности. Например: известно - мне известно, всему городу известно; помню - сколько помню; казалось - мне казалось; представьте - можете себе представить и т.д.

Сопоставление вводных слов, сочетаний слов и предложений свидетельствует об отсутствии резких границ между ними. Это сопоставление лишний раз подтверждает наличие переходных явлений в синтаксисе. Особенно показательны в этом плане омонимичные синтаксические конструкции, различающиеся лишь функционально. Например: Известно, что он хороший парень (известно - главная часть сложноподчиненного предложения). - Известно, он хороший парень (известно - вводное предложение). - Он, известно, хороший парень (известно - вводное слово).

По своей структуре вводные предложения могут быть:

1) двусоставными предложениями, например: Вы, я думаю, привыкли к этим великолепным картинам (Л.);

2) односоставными (чаще всего неопределенно-личными или безличными), например: ...И этот голос чудно-новый, ей мнилось, все еще звучал (Л.); Сама же барыня - говорили о ней - не умеет отличить буженину от телятины... (М. Г.)[28].

Вводные предложения, в отличие от вводных сочетаний слов, не представляют собой застывших готовых выражений, они разнообразны по лексическому наполнению и не ограничены объемом.







Заключение

Изучив научную литературу по исследуемой теме, сопоставив различные точки зрения методистов, мы выяснили, что и в русском, и в английском языках существуют синтаксические конструкции, переходные от простого предложения к сложному.

В русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические.

Вводные конструкции относятся к осложняющим компонентам, структурно однотипным для русского и английских языков.

Осложненные предложения с вводными компонентами – синтаксическая конструкция со специфическими значениями и структурными свойствами.

Специфика включения осложняющих компонентов в речь обусловлена в значительной мере тем, что одни вводные конструкции представляют собой предложения, а другие (вводные слова и сочетания слов) сформировались из предложений с разной степенью утраты предикативности.

Основная функция вводных компонентов – выражать отношение говорящего к сообщаемому – значение субъективной модальности, окрашивающей содержание основного высказывания или какой – либо части его.

Наше исследование показало, что в целом функционирование вводных конструкций в двух разноструктурных языках свидетельствует о сходстве русского языка с английским в синтаксических проявлениях осложнения, несмотря на структурные различия этих языков.

Таким образом, можно говорить о структурной однотипности вводных конструкций в русском и английских языках.

Практическая значимость нашей курсовой работы определяется возможность применения её результатов при изучении курсов по теоретической и практической грамматике английского и русского языков, а также её результаты могут использоваться в учебно – воспитательном процессе: на уроках и факультативных занятиях.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. №8. – 127 с.

2. Аникин А.И. Вводные слова и их соотношения структурно – семантическими категориями слов в современном русском языке // Учен. зап. М.Г.П.И. – 1958. – П. 132. – с.5 – 33.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н. Н. «Лексикология английского языка»: учеб. Пособие для студентов/ - 5-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2005. – 286 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990. – 266 с.

5. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Учеб.: в 3-х ч. – М.: Просвещение, 1981. – ч.3. Синтаксис. Пунктуация. – 271 с.

6. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. - М.: Просвещение, 1978. – 256 с.

7. Блинов Г.И. Методика изучения пунктуации в школе. – 2-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1990. – 208 с.

8. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М.: Просвещение, 1959. – 624 с.

9. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. – М.: Просвещение, 1983. – 176 с.

10. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка6 учебник для вузов. – 3-е изд., испр., - М.: Просвещение, 1991. – с.392.

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. – 332 с.

12. Каримова Р.А. Вводные слова и вводные сочетания слов в русском литературном языке II пол. XVIIIXIX в. // Учен. зап. Казанского гос. Ун – та. – 1965. – т.125. – с. 137.

13. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. – М., 1993. – 221 с.

14. Кротевич Е.В. О связях вводных слов в словосочетании и предложении // Русский язык в школе. – 1958. №6. - с.16-25.

15. Крылова И.П. , Крылова Е.В. Английская грамматика для всех. – М.: Высшая школа, 1989. – 271 с.

16. Ломизов А.Ф. Выразительное чтение при изучении синтаксиса и пунктуации. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1986. – 96 с.

17. Панов Б. Т. Работа по стилистике при изучении синтаксиса. – М.: Просвещение, 1967. – 204 с.

18. Петрова С., Рудавин О. Английский язык: справочник по грамматике. – М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. – 108 с.

19. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. – с. 372.

20. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. – М.: Высшая школа, 1990, - 176 с.

21. Розенталь Д. Э. Справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1972. – 495 с.

22. Руднев А. Г. Синтаксис осложненного предложения. - М., 1959. – с.5.

23. Скобликова Е. С. Современный русский язык: синтаксис простого предложения. – М., 1979. – 236 с.

24. Студнева А.И. О связях вводных предложений с основным составом высказывания // Учен. зап. Рязанского гос. пед. института., 1968. – с. 309.

25. Худяков А. А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Издательский центр Академия, 2005, - 256 с.

26. Вводные конструкции. http:// www.ligvotech/com/vvodnie_konstruktsii.

27.Водные слова и обороты в английском языке. http://subscribi.ru/archive/job.land.enative/200805/27115715.htm/

28. Справочник по правописанию и стилистике. Пунктуация. Знаки препинания. Booference.pochta.ru/punct_xxvi.html.



Автор
Дата добавления 30.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров568
Номер материала ДВ-110072
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх