Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Методическая разработка "Рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы по разделу "Технический перевод"

Методическая разработка "Рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы по разделу "Технический перевод"

Международный конкурс по математике «Поверь в себя»

для учеников 1-11 классов и дошкольников с ЛЮБЫМ уровнем знаний

Задания конкурса по математике «Поверь в себя» разработаны таким образом, чтобы каждый ученик вне зависимости от уровня подготовки смог проявить себя.

К ОПЛАТЕ ЗА ОДНОГО УЧЕНИКА: ВСЕГО 28 РУБ.

Конкурс проходит полностью дистанционно. Это значит, что ребенок сам решает задания, сидя за своим домашним компьютером (по желанию учителя дети могут решать задания и организованно в компьютерном классе).

Подробнее о конкурсе - https://urokimatematiki.ru/


Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН

ГАОУ СПО «НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»










МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА


Рекомендации по организации внеаудиторной

самостоятельной работы студентов.

«Технический перевод»

Дисциплина «Иностранный язык»

Раздел «Материаловедение». Тема «Металлы. Стали»



для специальностей: 190631 Техническое обслуживание и ремонт

автомобильного транспорта

151901 Технология машиностроения

150415 Сварочное производство


для профессий: 150709.02 Сварщик (электросварочные и газосварочные работы)

190631.01 Автомеханик

151903.01 Контролёр станочных и слесарных работ

151903.02 Слесарь

151902.03 Станочник (металлообработка)

151902.01 Наладчик станков и оборудования в механообработке


Разработчик преподаватель английского языка I квалификационной категории Мухаметзянова Ирина Юрьевна





Набережные Челны

2014

Оглавление


  1. Аннотация ………………………………………………………………………… 3

  2. Рекомендации …………………………………………………………………… .. 4

  3. Литература ………………………………………………………………………… 8

  4. Приложение ………………………………………………………………………. 9







































Аннотация


Данная методическая разработка должна способствовать дальнейшему совершенствованию навыков практического владения языком, расширению и обогащению словарного запаса студентов в основном спецтерминами и словосочетаниями, овладению грамматическими явлениями языка, которые являются специфичными для тематической литературы «Материаловедение» на английском языке. Разработка предназначена для студентов 3 курса технических специальностей, а также в помощь преподавателю данной дисциплины.

Цель разработки – помочь студентам овладеть навыками технического перевода, правильно читать, понимать и переводить оригинальные тексты по специальности. Этими практическими целями обусловлен подбор текстов. Тексты отражают основные, наиболее важные разделы темы, прорабатываемые студентами на старших курсах.

Курс технического перевода строится с учётом знаний, полученных студентами по английскому языку, а также по специальным предметам и естественным наукам. В основу выбора тематических текстов положены межпредметные связи.

В процессе работы решаются следующие задачи:

1) последовательно сравниваются системы двух языков;

2) все явления, как лексические, так и грамматические, рассматриваются в синонимическом плане; при этом осуществляется выбор только одного варианта перевода из ряда возможных;

3) каждое явление рассматривается не изолированно, а в системе целого, то есть в контексте.

Цели и задачи курса технического перевода определяют своеобразие применения методов, приёмов, которые используются на уроках технического перевода. Если при изучении иностранного языка перевод на русский язык является в основном средством контроля понимания текста или проверки знания лексики, то при изучении курса технического перевода – это основная цель работы.





















Рекомендации


1. Чтение


Особое место в данном курсе занимает такой вид речевой деятельности, как чтение. Основной целью чтения при выполнении работы над различными видами перевода является извлечение значимой информации. Различают два вида чтения как процесса.

1) На первом этапе работы над переводом технических текстов используется чтение с общим охватом содержания. Это чтение, при котором внимание читающего полностью сосредоточено на содержании, причём это содержание понимается полностью.

2) В последующей работе над тем же текстом используется чтение с извлечением полной информации. При этом виде чтения внимание читающего периодически переключается на анализ языкового оформления текста, что значительно замедляет темп чтения. Этот вид чтения применяется, например, в работе над полным письменным переводом.



2. Упражнения


В раздел включены упражнения, направленные на формирование практических умений и навыков перевода технической литературы. В каждом тексте закрепляются слова и словосочетания данного раздела. Упражнения являются либо лексическими, предусматривающими активизацию лексики, либо грамматическими, предназначенными для повторения грамматических явлений, проработанных на 1, 2 курсах, а также явлений, часто встречающихся в научно-технической литературе.

Рекомендуемые лексические и грамматические упражнения направлены на выработку умений и навыков опознавания и понимания грамматических и лексических явлений, конечная цель – умение перевести предложение с этими явлениями. Предлагаются следующие виды упражнений: анализ предложений и выделение в них различных синтаксических комплексов; определение изучаемой конструкции; анализ сложных слов по составу; нахождение в тексте слов , являющихся терминами; распределение слов на группы по частям речи и др.

В упражнениях особое внимание уделяется словосочетаниям, усвоение которых вызывает затруднения у студентов. В связи с этим имеются упражнения на производные слова, на многозначность слов, на наиболее употребляемые слова и словосочетания.

В текстах сохранена орфография и пунктуация источников, поэтому, наряду с написанием слов по правилам английской орфографии, в текстах встречаются слова с написанием по нормам американской орфографии. Например: colour, mould (англ.) – color, mold (амер.)

Для обеспечения хорошего усвоения лексико-грамматического материала некоторые обороты, выражения, слова и словосочетания повторяются в нескольких текстах.

Каждое упражнение направлено на устранение определённого вида трудностей при работе над переводом технических текстов, поэтому их рекомендуется выполнять без пропусков; упражнения с грамматическими явлениями целесообразно делать письменно.




3. Особенности технических текстов на английском языке


Язык английской научно-технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. В технических текстах на английском языке имеются лексические и грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе их на русский язык, так как они встречаются только в технической литературе.

Другой характерной особенностью научно - технических текстов является точность и краткость выражения мысли и строгая логическая последовательность изложения. Научно - технические тексты на английском языке изобилуют сложными, развёрнутыми предложениями, в которых вокруг главных членов группируются второстепенные члены; часто встречаются большие определительные группы; нередко употребляются вводные конструкции. Для того, чтобы правильно перевести такие сложные предложения, предварительно делается их грамматический анализ.

Грамматический анализ предложения:


1. Необходимо установить тип предложения – простое оно, сложносочинённое или сложноподчинённое.

2. Необходимо выделить главную часть по знакам препинания, по подчинительным союзам и по порядку слов в предложении.

3. Разбор отдельного предложения следует начинать с определения главных членов предложения. Разбор производится по группам:

а) в группу подлежащего входит само подлежащее и относящиеся к нему определения;

б) в группу сказуемого – сказуемое и относящиеся к нему дополнения и обстоятельства.

4. При переводе подлежащего и сказуемого надо обратить внимание на то, какой частью речи они выражены.

5. Установить наличие часто встречающихся вводных конструкций, причастных и деепричастных оборотов.

6. Обратить внимание на глагольные предлоги, часто находящиеся от него на значительном расстоянии, но имеющие смыслоразделительное значение.

7. Отметить наличие конструкции существительного с распространённым определением.

В технической литературе довольно часто встречаются слова-термины, перевод которых на первый взгляд не вызывает трудностей. Есть термины, имеющее звуковое или графическое сходство со словами русского языка, которые, казалось бы, легко перевести. Но на самом деле здесь надо быть очень осторожным, так как эти слова могут иметь совершено иные значения. Чем в русском языке. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика. Порой также и хорошо знакомые слова, перевод которых в обиходной лексике известен, имеют в технических текстах совершенно другое значение. В большинстве случаев их значение можно определить по контексту. Следует также помнить, что один и тот же термин иногда имеет различное значение в зависимости от области техники.

Например, wire – проволока (металловедение), электрический провод (электротехника).






4. Перевод заголовков научно - технических текстов


При знакомстве с научно-технической литературой, при просмотре каталогов новых поступлений переводчик в первую очередь сталкивается с названиями книг, заголовками статей. Чтобы выбрать необходимую литературу, ту или иную статью, нужно прочесть и понять её заголовок. Правда, не всегда удаётся сделать это сразу. Это связано с тем, что заголовки и подзаголовки газетных и журнальных статей, носящих научно-популярный характер, нередко подчинены иным стилистическим и грамматическим правилам, нежели обычный текст.

Условно заголовки можно разбить на две группы:

1) заголовки, которые позволяют точно определить тему текста, например:

METALS – Металлы.

2) заголовки, из которых трудно заключить однозначно, о чём пойдёт речь в последующем тексте. Часто такие заголовки намеренно сформулированы с расчётом заинтересовать читателя, привлечь его внимание, например: WONDER MATERIAL – Удивительный материал.

Для заголовков в английском языке характерны следующие отступления от языковой нормы:

1) отсутствие артикля перед существительным;

2) отсутствие некоторых членов предложения (часто главных);

Для правильного перевода заголовка иногда необходимо ознакомиться с содержанием всего текста.



5. Работа со справочной литературой


1. Для работы над переводом научно - технических текстов понадобятся разнообразные словари. Словари с малым объёмом слов малоэффективны, так как в них представлены лишь основные значения слов и оборотов. Наиболее полным словарём общего профиля является Большой англо-русский словарь Мюллера. Для перевода общетехнических текстов рекомендуются англо-русские политехнические словари. При переводе текстов по различным отраслям науки и техники широко используются отраслевые словари.

2. Чтобы перевод был квалифицированным, необходимо справляться в словаре всякий раз, когда слово незнакомо и его значение нельзя понять из контекста, а также, если возникает сомнение в правильности его перевода.

3. В начале каждого словаря имеются указания о расположении материала, о принятых условных обозначениях, условных сокращениях. Необходимо внимательно прочесть этот материал, дающий ценную информацию о пользовании данным словарём и его структуре.

4. Чтобы быстро и правильно отыскать требуемое слово, необходимо хорошо знать английский алфавит, который, как правило, имеется в начале всех словарей.

5. Следует обратить особое внимание на искомое слово, выписать его.

6. Слова в словаре обычно расположены в строго алфавитном порядке (не только по первой букве, но и по всем последующим). В больших словарях на каждой левой странице сверху напечатаны первые три буквы или слово, с которого начинается страница, на правой странице - какими буквами или словом она заканчивается.

7. Все части речи даны в словарях в исходной форме. Так имя существительное в именительном падеже единственного числа, глаголы в инфинитиве.

8. Каждое слово в словаре сопровождается транскрипцией в квадратных скобках, например: automation [ɔ:tǝ`meɪʃǝn] – автоматизация.

9. В словарях отмечены исключения, например: образование формы множественного числа некоторых существительных, формы неправильных глаголов, рассматриваются явления словообразования.

10. Термины и понятия, состоящие из определяемых слов и определений, объединены в гнёзда и расположены также в алфавитном порядке. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а заменяется тильдой (~), например: steel n. – сталь; hardened ~ закалённая сталь.

11. Кроме значений отдельных слов, в словарях приводятся значения устойчивых словосочетаний.

12. Слова-омонимы, то есть слова, сходные по форме, но различные по смыслу, отмечаются в словарях цифрами, например: application – 1. применение; 2. приложение


Процесс перевода – это не механическая подстановка слов, выписанных из словаря. При переводе осуществляется комплексный подход к тексту с использованием знаний по грамматике, лексике, синтаксису иностранного языка, а цель научно – технического перевода – это полное извлечение всей информации и её оформление в соответствии с нормами русского языка.




































Литература


1. А.Б. Бедева, В.И. Иванов «Технический перевод в средних профессиональных учебных заведениях» 5-е издание, Москва, «Просвещение», 2008

2. С.Ш. Малая, С.Б. Консон «Английский для технических факультетов» Москва, «Высшая школа», 2005

3. И.П. Агабекян, П.И. Коваленко «Английский для технических ВУЗов» 5-е издание, Ростов-на-Дону, «Феникс», 2009

4. А.Н. Мюллер «Большой англо-русский словарь» Москва, «Просвещение», 2005

5. И.С. Коренева «Англо-русский политехнический словарь» Москва, «Просвещение», 2005




Интернет ресурсы:


http://www.answers.com/topic/metal

http://metals.about.com/od/properties/a/Steel.htm

http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Metal

http://simple.wikipedia.org/wiki/Metal

http://www.lme.com/en-gb/metals/?language=en-GB

http://metals.about.com/od/metalprojectplans/






























METALS


Metals are materials most widely used in industry because of their properties. The study of the production and properties of metals is known as metallurgy.

The separation between the atoms in metals is small, so most metals are dense. The atoms are arranged regularly and can slide over each other. That is why metals are malleable (can be deformed and bent without fracture) and ductile (can be drawn into wire). Metals vary greatly in their properties. For example, lead is soft and can be bent by hand, while iron can only be worked by hammering at red heat.

The regular arrangement of atoms in metals gives them a crystalline structure. Irregular crystals are called grains. The properties of the metals depend on the size, shape, orientation, and composition of these grains. In general, a metal with small grains is harder and stronger than one with coarse grains.

Heat treatment such as quenching, tempering, controls the nature of the grains and their size in the metals. Small amounts of other metals (less than 1 per cent) are often added to a pure metal. This is called alloying and it changes the grain structure and properties of metals.

All metals can be formed by drawing, rolling, hammering and extrusion, but some require hot-working. Metals are subject to metal fatigue and to creep (the slow increase in length under stress) causing deformation and failure. Metals can be worked using machine-tools such as lathe, milling machine, shaper and grinder. The ways of working a metal depend on its properties. Many metals can be melted and cast in moulds, but special conditions are required for metals that react with air.


Vocabulary

  • alloying [ǝ`lɔɪɪƞ] n. – легирование

  • arrange [ǝ`reɪnʤ] v. – расположить, монтировать, компоновать, налаживать

  • arrangement [ǝ`reɪnʤment] n. – расположение

  • cast in moulds [`cɑ:st] v. [`mǝuld] n. – отливать в формы

  • coarse [kɔ:s] adj. – крупный, грубый, укрупнённый

  • composition сɔmpǝ`zɪʃ(ǝ)n] n. – состав

  • creeping [kri:pɪƞ] n. – ползучесть

  • dense [`dens] adj. плотный

  • depend on [dɪ`pend] v. – зависеть от чего-либо, кого-либо

  • drawing [drɔ:`ɪƞ] n. – волочение

  • ductile [`dʌktaɪl] adj. – эластичный, ковкий

  • extrusion k`stru:ʒ(ǝ)n] n. – экструзия

  • failure [`feɪljǝ] n. – повреждение, разрушение

  • fracture [`frækʧǝ] v. – ломать, разбивать; ~ n. – трещина, разрыв, разрушение

  • grain [`ɡreɪn] n. – зерно

  • grinder [`ɡraɪndǝ] n. – шлифовальный станок

  • hammering [`hæmǝrɪƞ] n. – ковка

  • iron [`aɪǝn] n. – железо

  • lathe [`leɪð] n. – токарный станок

  • lead [`li:d] n. – свинец

  • malleable [`mælɪǝb(ǝ)l] adj. – ковкий, податливый

  • melt [`melt] v. – плавить, расплавить

  • metal fatigue [fǝ`ti:ɡ] n. – усталость металла

  • metallurgy [me`tælǝʤɪ] n. – металлургия

  • milling machine [`mɪlɪŋ mǝ`ʃi:n] n. фрезерный станок

  • property [`prɔpǝtɪ] n. свойство

  • quenching [`kwentʃɪƞ] n. – закалка, быстрое охлаждение

  • regularly [`reɡjulǝlɪ] adv. – правильно, регулярно

  • rolling [`rǝulɪƞ] n. – прокатка

  • separation [ˎsepǝ`reɪʃ(ǝ)n] n. – разделение, отделение, расстояние

  • shape [`ʃeɪp] n. – форма, формовка; ~ v. обрабатывать, придавать форму

  • shaper [`ʃeɪpǝ] n. – строгальный станок

  • size [`saɪz] n. – размер, величина, объём

  • slide [slaɪd] v. – скользить; ~ n. -скольжение, подвижный рабочий орган станка

  • tempering [`temp(ǝ)rɪƞ] n. – закалка с последующим отпуском

  • treatment [`tri:tmǝnt] n. – обработка

  • vary [ve(ǝ)rɪ] v. – изменяться, отличаться

  • wire [`waɪǝ] n. – проволока, провод


Exercise 1. General understanding


1. What are metals?

2. Why are most metals dense?

3. Why are metals malleable?

4. What is malleability?

5. What are grains?

6. What is alloying?

7. What is a crystalline structure?

8. What do the properties of metals depend on?

9. What changes the size of grains in metals?

10. What are the main processes of metal forming?

11. How are metals worked?

12. What is creeping?

Exercise 2. Complete the following sentences


  1. Metals are …

  2. Metallurgy is …

  3. Most metals are …

  4. The regular arrangement of atoms in metals …

  5. Irregular crystals …

  6. The properties of the metals depend …

  7. Metals with small grains are …

  8. controls the nature of the grains and their size in the metals.

  9. Alloying is …

  10. All metals can be formed by …

  11. Creeping is …

  12. Metals can be worked using …


Exercise 3. Give the English equivalents to the following Russian word expressions:


1. свойства металлов

2. расстояние между атомами

3. правильное расположение

4. сильно отличаются по своим свойствам

5. кристаллическая структура

6. размер и форма зёрен

7. структура и свойства зерна

8. горячая обработка

9. усталость металла

10. ползучесть металла

11. плавка и отливка в формы

12. способы обработки металлов


Exercise 4. Complete the following sentences:


1. Metals are ductile – a. gives them a crystalline structure.

2. Metals vary greatly b. increase in length under stress.

3. All metals can be formed c. they can be drawn into wire.

4. Creeping is the slow d. in their properties.

5. The separation between the atoms e. by drawing, rolling, hammering.

in metals is small,

6. The regular arrangement of atoms f. so most metals are dense.

in metals

7. Alloying changes the grain g. are called grains

8. Metals can be worked using h. structure and properties of metals.

9. Metals are malleable – they can i. depend on its properties

be deformed and .

10. Irregular crystals j. bent without fracture

11. Heat treatment controls the nature of k. machine-tools

12. The ways of working a metal l. the grains and their size in the metals.


Exercise 5. Fill in the gaps:

cast, increase, pure, grains, properties, rolling,

controls, alloying, deformation, machine-tools


1. A metal with small … is harder and stronger than one with coarse grains.

2. Heat treatment … the nature of the grains and their size in the metals.

3. Small amounts of other metals are often added to a … metal.

4. … changes the grain structure and properties of metals.

5. All metals can be formed by drawing, …, hammering.

6. Creeping is the slow … in length under stress.

7. Metals are subject to metal fatigue and to creep causing … and failure.

8. Metals can be worked using … such as lathe, milling machine, and shaper.

9. The ways of working a metal depend on its … .

10. Many metals can be melted and … in moulds.


Exercise 6. Fill in the gaps:

crystals, metallurgy, iron, into, depend, crystalline structure, fracture, small, in, industry


1. Metals are materials most widely used in ... .

2. The study of the production and properties of metals is known as … .

3. The separation between the atoms in metals is … , so most metals are dense.

4. Metals are malleable – they can be deformed and bent without … .

5. Metals are ductile – they can be drawn … wire.

6. Metals vary greatly … their properties.

7. Lead is soft and can be bent by hand, while ... can be worked by hammering at red heat.

8. The regular arrangement of atoms in metals gives them a … .

9. Irregular … are called grains.

10. The properties of metals … on the size, shape, and composition of the grains.


Exercise 7. Translate into Russian:

1. Металлы – плотные материалы, так как между атомами в металлах малое расстояние

2. Металлы имеют кристаллическую структуру из-за правильного расположения атомов.

3. Чем меньше зёрна, тем твёрже металл.

4. Закалка и отжиг изменяют форму и размер зёрен в металлах.

5. Легирование изменяет структуру зёрен и свойства металлов.

6. Металл деформируется и разрушается из-за усталости и ползучести.


Exercise 8. Put the following words in the right order to make up the sentence;


1. the regularly and slide over are each can other atoms arranged

2. ways working metal on properties the of a depend its

3. metals vary properties greatly their in

4. amounts other are metal added to pure small of metals often a




STEEL


The most important metal in industry is iron and its alloy – steel. Steel is an alloy of iron and carbon. It is strong and stiff, but corrodes easily through rusting, although stainless and other special steels resist corrosion. The amount of carbon in a steel influences its properties.

Steels of low carbon content (mild steels) are quite ductile and are used in the manufacture of sheet iron, wire and pipes. Medium-carbon steels containing from 0,2 to 0,4 per cent carbon are tougher and stronger and are used as structural steels. Both mild and medium-carbon steels are suitable for forging and welding.

High-carbon steels contain from 0,4 to 1,5 per cent carbon, are hard and brittle and are used in cutting tools, surgical instruments, razor blades and springs. Tool steel, also called silver steel, contains about 1 per cent carbon and is strengthened and toughened by quenching and tempering.

The inclusion of other elements affects the properties of the steel. Manganese gives extra strength and toughness. Steel containing 4 per cent silicon is used for transformer cores or electromagnets because it has large grains acting like small magnets. The addition of chromium gives extra strength and corrosion resistance, so we can get rust-proof steels


Vocabulary

  • alloy [`ælɔɪ] n. – сплав

  • brittle [brɪtl] adj. – хрупкий, ломкий

  • carbon [`kɑ:bǝn] n. – углерод

  • chromium [`krǝumɪǝm] n. – хром

  • content [k`ɔntent] n. – содержание

  • corrode [kǝ`rǝud] v. – ржаветь, разъедать

  • corrosion [kǝ`rǝuʒ(ǝ)n] n. – ржавчина, коррозия, окисление

  • cutting tools [`kʌtɪŋ] adj. [`tu:lz] n. – режущие инструменты

  • forging [`fɔ:ʤɪŋ] n. – ковка

  • inclusion n`klu:ʒ(ǝ)n] n. – включение, добавление

  • influence [`ɪnfluǝns] n. – влияние; ~ v. влиять, оказывать влияние

  • manganese [`mæŋɡǝni:z] n. – марганец

  • razor blade [`reɪzǝ `bleɪd] n. – инструментальная сталь

  • resist [rɪ`zɪst] v. – сопротивляться

  • rusting [`rʌstɪŋ] n. – ржавление, коррозия

  • silicon [`sɪlɪkǝn] n. – кремний

  • spring [`sprɪŋ] n. – пружина

  • stainless [`steɪnlɪs] adj. нержавеющий

  • stiff [`stɪf] adj. – жёсткий

  • tough [`tʌf] adj. – крепкий, прочный, выносливый

  • transformer core [træns`fɔ:mǝ kɔ:] n. – сердечник трансформатора

  • welding [`weldɪŋ] n. – сварка

Exercise 1. General understanding


1. What is steel?

2. Why are the main properties of steel?

3. What are the drawbacks of steel?

4. What kinds of steel do you know?

5. How does the inclusion of other elements affect the properties of the steel?

6. What can be made of mild steels?

7. What can be made of medium-carbon steels?

8. What can be made of high-carbon steels?

9. What kinds of steel can be forged and welded?

10. How can we get rust-proof steel?


Exercise 2. Find the following word combinations in the text::


1. сплав железа и углерода

2. прочный и жёсткий

3. легко коррозирует

4. нержавеющая сталь

5. низкое содержание углерода

6. листовое железо, проволока, трубы

7. конструкционные стали

8. пригодны для ковки и сварки

9. твёрдый и хрупкий

10. упрочнять

11. добавление марганца, кремния, хрома


Exercise 3. Fill in gaps using the following words and word combinations


1 per cent carbon, gives, wire, influences, corrodes, cutting tools, materials, for, iron, low, structural steels, quenching, of, are, carbon, resist, contain, chromium, suitable, extra


  1. The most important metal in industry is _________and its alloy – steel.

  2. Iron and steel are widely used as engineering _________.

  3. Steel is an alloy of iron and ________.

  4. It is strong and stiff but ________easily through rusting.

  5. Stainless and other special steels ________corrosion.

  6. The amount of carbon in a steel _______its property.

  7. Steels of _____carbon content are known as mild steels.

  8. Mild steels ______quite ductile.

  9. Mild steels are used in the manufacture of sheet iron, _______, and pipes.

  10. Medium – carbon steels are used as ____________.

  11. Both mild and medium – carbon steels are ________for forging and welding.

  12. High – carbon steels _______from 0,4 to 1,5 per cent carbon.

  13. High – carbon steels are used in _________, surgical instruments, springs.

  14. Tool steel is strengthened and toughened by _________and tempering.

  15. Tool steel contains about ________.

  16. The inclusion _______other elements affects the properties of the steel.

  17. Manganese gives _______strength and toughness.

  18. Chromium _________corrosion resistance.

  19. We can get rust-proof steels by the addition of _______.

  20. Steel containing 4 per cent silicon is used _______ transformer cores or electromagnets.



A WONDER METAL


The story of titanium is extraordinary. To begin with, it was discovered twice. A British scientist, William Gregor, found it first and called it menaccanite. Six years later, in 1797,

M.H. Klaproth, a German chemist, also found it and gave it its present name.

For many years, titanium was of interest only to research chemists – it was considered too brittle to be of any practical value. Yet it was the impurities with which it was usually associated (it forms compounds easily with nearly every known element) that made it brittle.

It cost the chemists in many countries endless efforts to isolate pure titanium and even more to start producing it commercially. In 1948 the world stock of pure titanium was only tem tons. Today the output is much larger.

Titanium has one surprising property – it is completely inert in biological media, something the medical community was quick to notice. It is being used to make artificial joints and many other things necessary in surgery. Titanium instruments do not corrode, and are thirty per cent lighter than instruments made of stainless steel.

Titanium’s high standard of corrosion resistance, lightness, tensile strength, and the ease of forging, rolling and stamping are finding it more and more uses. Titanium alloys are very useful in mechanical engineering, and for chemical and refractory apparatus. Titanium helped Russian design engineers to surmount the sound and heat barriers in aircraft designing. It shows good work in chemical plants, in the pulp-and-paper and food industries.

Titanium and its alloys are coming out in the commercial field – they have already made quite a name for themselves as structural materials.


Vocabulary

  • artificial joint [ˎɑ:tɪ`fɪʃ(ǝ)l] adj. [ʤɔɪnt] n. – искусственный сустав

  • compound [`kɔmpaund] n. – смесь, соединение

  • impurity [ɪm`pju(ǝ)rɪtɪ] n. примесь

  • menaccanite [mɪ`nækǝnaɪt] n. – менакканит, титанистый железняк

  • refractory [rɪ`frækt(ǝ)rɪ] adj. огнеупорный, жаростойкий

  • surmount [sǝ`maunt] v. – преодолевать

  • tensile strength [`tensaɪl] adj. [streŋθ] n. – прочность на разрыв

  • titanium [taɪ`tænjǝm] n. – титан

Exercise 1. Some of the statements are true, some are false. Correct the false statements.


  1. Titanium was discovered twice.

  2. Pure titanium is found in nature.

  3. Titanium forms compounds with many elements.

  4. To isolate pure titanium isn’t difficult.

  5. Titanium is light, strong and corrosion resistant.

  6. It is active in biological media.

  7. Titanium can be used in surgery.

  8. Titanium can’t be forged, rolled, stamped.

  9. Scientists try to use titanium for making artificial joints but they don’t succeed in it.

  10. Titanium and its alloys can’t be used as structural materials.

  11. It shows good work only in mechanical engineering.

  12. Titanium instruments are lighter than instruments made of stainless steel.

  13. It was William Gregor who gave titanium its name.



D.I. MENDELEYEV


Words and word combinations for understanding:

  • periodic table

  • arrange elements according to atomic weight

  • improved version

  • investigate

  • the chemical theory of solution

  • the thermal expansion of liquids

  • the nature of petroleum

  • predict


Dmitry Ivanovich Mendeleyev is a famous Russian chemist. He is best known for his development of the periodic table of the properties of the chemical elements. This table displays that elements’ properties are changed periodically when they are arranged according to atomic weight.

Mendeleyev was born in 1834 in Tobolsk, Siberia. He studied chemistry at the University of St. Petersburg. In 1859 he was sent to study chemistry abroad. In 1863 he returned to St. Petersburg and soon he became Professor of General Chemistry at the University of St. Petersburg.

Mendeleyev devoted all his life to chemistry. He was a brilliant scientist and a teacher as well. There was no good textbook in chemistry at that time. Mendeleyev wrote the two-volume “Principles of Chemistry” which became a classic textbook in chemistry. In this book Mendeleyev tried to classify the elements according to their chemical properties. In 1869 he published his first version of his periodic table of elements. In 1871 he published an improved version of the periodic table, in which he left gaps for elements that were not known at that time. His table and theories were proved later when three predicted elements: gallium, germanium, and scandium were discovered.

Mendeleyev investigated the chemical theory of solution. He also investigated the thermal expansion of liquids and the nature of petroleum.

In 1893 he became director of the Bureau of Weights and Measures in St. Petersburg and held this position until his death in 1907.

Exercise 1. General understanding


1. Dmitry Ivanovich Mendeleyev is a famous Russian chemist, isn’t he?

2. What is he famous for?

3. What does his table display?

4. What was the feature of an improved version of Mendeleyev’s periodic table?

5. What theories did Mendeleyev investigate?


Exercise 2. Complete the sentences according to the information of the text::


1hello_html_m494ba08.gif. Mendeleyev was born in … in Tobolsk textbook

2. Mendeleyev devoted all his life to … investigated

3. He wrote “Principles of Chemistry” which became a classic … in chemistry. 1834

4. His table was proved later when three … elements were discovered. brilliant

5. Mendeleyev was a … scientist. arrange

6. In 1869 he … his first version of his periodic table. development

7. Mendeleyev classified the elements according to their … properties

8. Mendeleyev … the chemical theory of solution. chemistry

predicted

published


ENGINEERING MATERIALS


Engineers have to know the properties of various materials and how they can be worked. There are two kinds of materials used in engineering – metals and non-metals. We can divide metals into ferrous and non-ferrous. The former contain iron and the latter do not contain iron. Cast iron and steel, which are both alloys, or mixtures of carbon, are the two most important ferrous metals. Steel contains a smaller proportion of carbon than cast iron. Certain elements can improve the properties of steel and are therefore added to it. For example, chromium may be included to resist corrosion, and tungsten to increase hardness. Aluminum, copper, and the alloys (bronze and brass) are common non-ferrous metals. Plastics and ceramics are non-metals; however, plastics may be machined like metals. Plastics are classified into two types – thermoplastics and thermosets. Thermoplastics can be shaped and reshaped by heat and pressure, but thermosets cannot be reshaped because they undergo chemical changes as they harden. Ceramics are often used by engineers when materials which can withstand high temperatures are needed.


Read the text and decide which statements are true or false

1. Engineers must know the properties of engineering materials

2. All materials can be classified as metals and non-metals.

3. Non-ferrous metals can contain iron.

4. Steels contain more carbon than cast iron.

5. Ceramics can resist high temperatures.

6. Thermosets may be machined.

7. Thermosets can be shaped by heat and pressure.

8. Thermoplastics cannot be shaped.

9. Thermosets are plastics.

10. Plastics may be machined like metals.

11. All plastics undergo chemical changes as they harden.


Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy



Краткое описание документа:

Данная методическая разработка должна способствовать дальнейшему совершенствованию навыков практического владения языком, расширению и обогащению словарного запаса студентов в основном спецтерминами и словосочетаниями, овладению грамматическими явлениями языка, которые являются специфичными для тематической литературы «Материаловедение» на английском языке. Разработка предназначена для студентов 3 курса технических специальностей, а также в помощь преподавателю данной дисциплины.

Цель разработки – помочь студентам овладеть навыками технического перевода, правильно читать, понимать и переводить оригинальные тексты по специальности. Этими практическими целями обусловлен подбор текстов. Тексты отражают основные, наиболее важные разделы темы, прорабатываемые студентами на старших курсах.

Курс технического перевода строится с учётом знаний, полученных студентами по английскому языку, а также по специальным предметам и естественным наукам. В основу выбора тематических текстов положены межпредметные связи.

В процессе работы решаются следующие задачи:

1) последовательно сравниваются системы двух языков;

2) все явления, как лексические, так и грамматические, рассматриваются  в синонимическом плане; при этом осуществляется выбор только одного варианта перевода из ряда возможных;

3) каждое явление рассматривается не изолированно, а в системе целого, то есть в контексте.

Цели и задачи курса технического перевода определяют своеобразие применения методов, приёмов, которые используются на уроках технического перевода. Если при изучении иностранного языка перевод на русский язык является в основном средством контроля понимания текста или проверки знания лексики, то при изучении курса технического перевода – это основная цель работы.

 

 

 

Автор
Дата добавления 15.04.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров332
Номер материала 485080
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх