Инфоурок / Начальные классы / Другие методич. материалы / Методические рекомендации по изучению хокку

Методические рекомендации по изучению хокку


библиотека
материалов

C.В.Александрова С.Ю.Пономарёва

г. Улан-Удэ

Республика Бурятия




Изучение младшими школьниками

японской поэзии в жанре хокку.

В нашей гимназии на протяжении многих лет внедряется система развивающего обучения Л.В.Занкова. Мы знаем, как интенсивно обновляется содержание учебно-методических комплектов. Для начального литературного образования нами выбраны учебники Н.А.Чураковой и В.Ю.Свиридовой. Привлекает и сложная, но захватывающая, по-настоящему развивающая работа, и очень разнообразный подбор текстов, и то, что авторы «Литературного чтения» впервые включили для текстуального изучения в программу начальной школы японскую поэзию в жанре хокку. Мы считаем это безусловным достоинством данного комплекта.

В настоящее время образование отходит от евроцентризма. Интеграционные процессы, происходящие в современном мире, способствуют усилению взаимодействия культур Востока и Запада. Изучение школьниками классического жанра хокку являет собой пример диалога этих двух культур.

Что же дает младшему школьнику изучение хокку? Чтобы ответить на этот вопрос, раскроем основные особенности данного жанра.

Хокку характеризует предельный лаконизм выразительных средств и насыщенность ассоциативными подтекстами. Они целиком рассчитаны на особый способ восприятия, который японцы называют «ёдзё» - «послечувствие». Задача хокку – не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы – образа, мысли, сцены – в воображении читателя. Простота хокку – это та совершенная простота, за которой – постоянная работа души, обостренная чуткость в восприятии мира. Ни одна другая поэтическая форма не требует от читателя столь активного сотворчества. И чем богаче его внутренний мир, чем тоньше он умеет чувствовать, тем глубже его душа откликнется на прозвучавший в хокку зов души поэта. Недосказанность будит яркую фантазию детей, заставляет многократно переосмысливать, переживать, додумывать, творить.

Первоклассники ещё только учатся наблюдать, замечать особый взгляд поэтов на мир, поэтому их вниманию предлагается яркое, образное хокку Сико:


О, кленовые листья!

Крылья вы обжигаете

Пролетающим птицам.


Ребятам для обсуждения предлагается проблемный вопрос: «Кто в этом небольшом произведении главное действующее лицо – птицы или листья? Почему вы так думаете?» Дети рассуждают: «Стихотворение посвящено листьям, поэт ведёт разговор с ними», «Птицы пролетают быстро, это действие проходящее, скоротечное, а листья совершают действие, длящееся какое-то время, оставляющее след во всём – в природе, в душе человека, значит, главное действующее лицо – осенние кленовые листья».

Анализируя трехстишие, школьники учатся внимательно относиться к каждому слову поэта: «О, кленовые листья!» - это не просто обращение к листьям. Восклицание «О», восклицательный знак указывают на то, что поэт волнуется. Он испытывает глубокие, трепетные чувства к листьям как к части Природы», «Мы здесь видим непрерывное движение, взаимодействие в Природе».

Стихотворение пробуждает творческое воображение детей, потому что оно построено на переносном значении слова, оно метафорично по своей сути. Как могут обжигать листья? Листья клена своей формой напоминают языки пламени. Похожи на огонь они и цветом. В сентябре в Японии багрянцем покрываются все 20 видов растущих здесь кленов, и каждый из них имеет свой оттенок. Золотые и багряно-красные осенние клены в Японии – символ уходящего года.

Для создания у школьников целостного художественно-эмоционального образа мы используем на уроке яркие иллюстрации осенних кленовых листьев, предлагаем ребятам выполнить свои иллюстрации-«послечувствия» к хокку Сико, устраиваем выставку рисунков.

Работая с поэтическими текстами во 2 классе, учитель продолжает формировать представление о поэзии как особом взгляде на мир, особом переживании мира. «Работа ведется в основном в двух направлениях. Первое направление связано с той идеей, которая была ведущей в учебнике первого класса: красота – это та тайна, которая разлита в природе, содержится в каждой вещи как её возможность, это та скрытая сущность окружающего мира и внутреннего мира человека, которую можно научиться обнаруживать и ценить.

Второе направление работы с поэтическими текстами связано с пониманием природы художественного образа как того следа в душе, который формирует целостное восприятие прочитанного, увиденного или услышанного.» ( 9, с.13 )

Работа над хокку тоже усложняется. Кроме особого поэтического взгляда рассматривается формальная структура хокку (5 + 7 + 5). Дети исследуют трехстишия и замечают, что не везде сохраняется такое четкое построение, т.к. мы читаем хокку в переводе. Возникает личность не только автора, но и переводчика, который является мостиком между культурами. В учебниках, в основном, приведены переводы В.Марковой. Её поэтическое восприятие придаёт особое очарование переведённым произведениям. Вот какие интересные для учителя факты приводит в своей статье «Японская литература» Е.М.Дьяконова ( 1, с.296-297 ):

«Небольшие статьи о японской поэзии, предисловия к переводам прозы и стихов и, главное, сами переводы В.Н.Марковой подняли японоведение на ещё более высокий уровень и представили эту некогда экзотическую область словесности самой широкой общественности. Сила проникновения переводов В.Н.Марковой в сознание и обиход читателя в 50-60-е и более поздние годы необыкновенна…Приведем ценное свидетельство Л.К.Чуковской о непосредственном восприятии Анной Ахматовой переводов В.Н.Марковой («Записки об Анне Ахматовой»):

«Лежит.. в руках красненькая книжечка: «Японская поэзия». Читала мне вслух сама и меня просила читать. Все стихи из одного отдела: «позднее средневековье». Книга только что вышла.

-Правда, дивные? По любому счету – самого первого класса.

Это правда. Мы с упоением, по очереди, читали стихи японцев вслух, передавая книгу друг другу и выискивая все новые чудеса (Переводы Марковой. – Е.Д.)»


В учебнике «Литературное чтение. 2 класс» В.Ю.Свиридовой и Н.А.Чураковой в главе «Погоня за секретами литературы» представлены следующие хокку в переводе

В.Н. Марковой:

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеется свежий срез.

Ива склонилась и спит.

И кажется мне, соловей на ветке

Это её душа.

( Басё )



За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!

( Тиё )


Прочитав первое хокку, дети какое-то время сидели молча, осмысливая неожиданное сравнение автором луны со срезом только что спиленного дерева. Учитель может рассказать ребятам, что жители Японии всегда поклоняются трем объектам: луне, цветам, снегу. Они так и говорят: «любование луной», «любование цветами», «любование снегом». Для того, чтобы понять, что ощущал поэт, предлагаем детям прочитать про себя трехстишие, закрыть глаза и попытаться представить себе эту картину.

Ответы ребят были очень интересными:

«Мацуо Басё сравнивает луну со свежим срезом потому, что луна только что родилась; до недавнего времени её не было на небе, как и не было самого среза дерева».

«Луна каждую ночь рождается заново, так же и из среза может вырасти новое дерево».

«Поэт сравнивает луну именно со срезом дерева потому, что дерево соединяет «верхний» и «нижний» миры; ощущение такое, что происходит нечто магическое».

«Луна высоко в небе, а срез и корни дерева у земли, под землей. Кажется, прикоснешься к срезу дерева, а будто дотронулся до луны».

«Я однажды проснулся ночью и увидел в окно луну. Она так ярко светила! Поэт пишет «Белеется свежий срез», значит, луна тоже была яркой, светящейся»

Познакомившись со вторым хокку, ребята удивились, как всего лишь в трёх строчках поэту удалось изобразить такую тонкую материю, как душа ивы:

«Когда мы говорим ива склонилась, соловей, то сразу слышим множество звуков, видим яркие краски. Но в стихотворении ива спит, соловей сидит на её ветке, значит, он не поёт. Поэтому сразу представляем покой, умиротворение, приглушённые краски. Хочется прикрыть всю эту тишину невесомой занавеской. Так и душа – это красота, скрытая от посторонних глаз».

При анализе третьего хокку дети обращают внимание на то, что в конце второй строчки- многоточие, предполагают: «Наверное, поэтесса любуется узором, который соткал вьюнок», «Какое неожиданное сплетение – вьюнок и бадья!» В конце третьей строки стоит восклицательный знак. Это необычно – в предыдущих хокку не было такого авторского выражения эмоций. Выясняем у ребят: «Как вы думаете, почему же поэтесса заканчивает хокку восклицанием?» - «Герою очень нужна была живительная сила воды из колодца, но ему не хочется разрушать прекрасную картину, созданную ночью, поэтому герой принимает решение взять воды у соседа». Можно предложить вниманию детей иллюстрацию художника Хякусуй «Колодезное ведро опутанное вьюнком».

hello_html_6eb9e1bf.jpg






Темы, затронутые в хокку, скрытые чувства, которые дети распознают, расшифровывая постановку знаков препинания, - всё это дает прекрасную возможность учителю заинтересовать маленьких читателей, разговорить их, побуждает мыслить. Чтобы почувствовать, какой след в душе каждого ребенка оставила эта встреча с японской поэзией, предлагаем детям самим попробовать создать поэтические образы, передать свое восприятие мира. Вот творения наших ребят:


Тишина кругом…

Легко мечтается там,

Где звезды.

(Поплаухин Алеша)



Ночь. Луна. Тишина.

Скрип шагов на снегу.

Ты куда, человек?

(Алсанов Костя)



Горы вниз головой.

Водное зеркало

Тому виной .

(Дашиев Влад)


Старый дом…

Он так радуется

Цветам вокруг!

(Оканина Лида)



Вот ветер ветку качнул –

Листья желтые опали.

Лишь лист зеленый одинок.

(Ангарова Лера)

Лето прошло.

А за ним осень,

И этот ряд бесконечен.

(Зайцев Денис)



Облака бегут,

Так и время уходит-

Не догнать его.

(Самсонович Даниил)



Течет река,

В глубине золотистый песок,

А рыбы плещут сверкающей водой.

(Доржиева Арюна)

Снежинки крупные и пушистые…

Не хочется играть и веселиться,

А хочется думать.

(Аюшеев Донир)


Детство – странная загадка.

Взрослые хотят в него вернуться,

А дети покинуть скорей.

(Арутюнов Роберт)



Игра как живой круг.

В него встаешь

И можно не выходить вечность.

(Бубеева Настя)

В 3 классе «работа с разнообразными поэтическими текстами… нацелена на то, чтобы помочь ребенку погрузиться в атмосферу поэтического чуда, создать все необходимые условия для того, чтобы «открытие» очередной поэтической тайны состоялось.» ( 11, с.6 ).

Младшие школьники продолжают знакомство с хокку всемирно известных японских поэтов: Басё, Бусон, Исса и др.

Готовясь к уроку, мы сделали для себя маленькое открытие: талантливый бурятский поэт Намжил Нимбуев посвятил стихотворение классику японской поэзии Мацуо Басё:

Басё

Три строчки я в книге твоей прочитал.

О, мудрый японец, молчи!

Дай мне убежать на некошенный луг

и, лежа в перезвоне цикад неумолчных,

бездумно на небо смотреть.

Для ребят тоже стало открытием такое проникновение в творчество бурятского поэта силы трехстиший японского поэта – мастера хокку.

В очередной раз восхититься искусством слова позволяет следующее хокку Басё:


Уродливый ворон -

И он прекрасен на первом снегу

В зимнее утро.


На данном уроке ведется работа по расширению у школьников литературоведческих понятий. Отвечая на вопросы учебника «Есть ли в… стихотворении какие-нибудь специальные поэтические приемы, украшающие образ: сравнения, эпитеты, метафоры? Ты ясно себе представляешь ту картинку, которую рисует поэт? Нравится? На чем же держится образ? Как называется этот прием?», дети приходят к выводу:

«Поэт использует антитезы: черное – белое, старый ворон – первый снег, уродливый – прекрасный. Он увидел красоту в малом, тем самым подчеркивает красоту всего мира». Говоря о «послечувствиях» к этому хокку, ребята отмечают, что ощутили свежесть зимнего утра и первого снега; уродливый ворон вызывает в них уважение, т.к. он старый, многое пережил, он - часть нашего мира.

Интересной была работа над эпиграфом к главе «Такой незнакомый знакомый мир»:

Вереницей гусей –

Строка, а ниже печать –

Луна под горой.

(Ёса Бусон)

Обсуждая, какими наблюдениями делится поэт, дети говорили о своем видении изображенной картины:

«Природа оставляет нам сообщения: строки – это летящие гуси, но это могут быть и облака, и звезды; печать в виде луны – знак того, что к Природе надо относиться очень внимательно, ведь печать ставят на каких-то важных документах. Значит, картины, созданные Природой, надо воспринимать вдумчиво, тогда откроется волшебство, незаметное равнодушному человеку».

«Поэт тоже обращается к нам: приглядитесь, и вы постигнете таинство Природы».

Когда ребята узнали, что Ёса Бусон жил и творил 300 лет назад, они удивились и обрадовались тому, что «получился интересный разговор между нами, живущими в XXI веке, и поэтом, жившим несколько веков назад» .


Близкой для младших школьников является тема Родины, любви к родной стороне.

Из наших бесед ребята знают, что Басё, Бусон и другие поэты много странствовали, путешествовали, но всегда хранили в своём сердце трепетное отношение к родимому краю.


Сколько же их –

Тропинок, ведущих в родные края?

(Ёса Бусон)


Выясняем у детей, как они понимают смысл этих строк.

«Тропинки, ведущие в родные края, это не только дороги, пути. Это могут быть воспоминания о Родине, соотечественник или близкий человек, встретившийся в родном краю; музыка, знакомая с детства, фотографии, книги.»

«Поэт не только задает вопрос, в этих строчках чувствуется удивление: как много человека связывает с родными местами.»

На этом же уроке школьники знакомятся со стихотворением А.Вознесенского:


Увижу ли, как лес сквозит

Или осоку с озерцами –

Не созерцанье – сосердцанье

Меня к природе пригвоздит…


Сравнивая японскую поэзию с поэзией великих русских и европейских классиков, дети приходят к выводу, что поэтов Востока и Запада волнуют общие темы: Родина, красота, мир, природа, чувство, что ценности всего мира едины, и в мире творчества нет границ – ни возрастных, ни национальных.

Ребята сами хотят попробовать сочинить хокку о Родине. Мы рады, что у детей возникла самостоятельная потребность выразить в поэтической форме свои чувства, эмоции, переживания. Вот какие строки родились у ребят:


Есть уголок на земле,

Где много света и тепла.

Там мой дом и семья.

(Самсонович Даниил)

Необъятные просторы степей,

Высокое небо -

Моя Бурятия!

(Раднаева Серафима)


Бушуют воды Байкала,

Волнуется море.

И такой он мне дорог.

(Аюшеев Донир)


Цветок у реки – он такой ранимый и хрупкий!

Его нежные лепестки трепещут на ветру.

Это моя Родина!

(Агванова Алина)

Я - на Родине.

Какая красота!

Я дома!

(Полтораков Рома)



Та, кто меня родила, - это мама.

Место, где я родилась,

Называется Родиной.

(Щербакова Ира)



Мы видим, что ребята создают и образы малой Родины – Бурятии, и обобщенные образы Родины. Все их сочинения написаны от души, отличаются простотой, но в тоже время глубокие, проникновенные.

На следующем уроке предлагаем вниманию детей стихи о Родине Намжила Нимбуева:

О, Родина,

лишь гляну на тебя –

моя песня умолкает смущенно.



Вдали на чужбине,

о родине мысли

светлы и прекрасны.

Острей ощущаю:

она у меня одна.



Ребята отмечают, что эти стихи очень трогательные. «Поэт пропитан любовью к Родине, он стремится домой», «Поэта переполняют чувства, ему не хватает слов, чтобы описать красоту прекрасной Родины».

Ещё одним радостным открытием для нас стали найденные в Интернете работы японского фотохудожника Такеши Мицукоши, представленные на выставке «Хокку о Байкале» в Москве в 2005 году. Вот как восторженно отзываются о его фотографиях:

«Обычно Байкал представляется величественным, поражающим размерами и суровой природой. Однако взгляд Такеши иной. Его фотографии созвучны древнему японскому стилю стихосложения – «хокку». Эти традиционные трехстишия не столько поэзия, сколько образ жизни, наполненный философским восприятием всего окружающего. В трех строках хокку заключается целый мир, хотя можно сказать, что оно этот мир создает…Природа Байкала на фотографиях Такеши не требует присутствия человека, но притягивает его взгляд, влюбляет в себя, предлагает безмолвно созерцать и понимать… Он тщательно «строит» композицию кадра, стараясь показать в каждой хвоинке кедра или веточке мха целый мир, хранимый Священным морем.»

Он «погружает зрителя… в то состояние приглушенности внешних чувств, в состояние тонкого настроя к сопереживанию своих картин, которое и позволяет проникнуть в самый дух хокку.»

«За время путешествий по Байкалу Такеши Мицукоши создал свою хокку или цикл хокку – будет ли зритель рассматривать каждую фотографию как завершенное послание или как полный гармонии и цельности иероглиф, ложащийся в ряду сдругими, в совокупности составляющий хокку. Напряженность серых вод Байкала, как воина перед битвой, прозрачность его воды, многообразие отражений и таящихся в них смыслов – в этом Священное море стало идеальной космической моделью поэзии. Для её полнозвучия также необходимы и малые отзвуки цветов и мхов, крупинчатого снега и высоких прозрачных стеблей травы, ведь они часть и в них – целое.»

Конечно же, на уроке демонстрируем ребятам эти фотографии такого знакомого и близкого нам Байкала с подобранными хокку японских поэтов.



hello_html_m4d1d4d37.jpg


Посети меня

В одиночестве моём!

Первый лист упал… (Басё)

hello_html_1de569cb.jpg


Тишина кругом.

Проникает в сердце скал

Лёгкий звон цикад.

(Басё)


Ставлю вещи на свет

И смотрю, как рождаются тени

В полдень осенний.

(Такахама Кеси)

hello_html_6081f622.jpg



В 4 классе одна из главных идей учебника – помочь выявить младшему школьнику авторскую точку зрения. Проблема «автора» и «точки зрения» в контексте изучения японской классической поэзии решается как проблема перевода: детям предлагаются для сравнительного анализа разные переводы одного и того же стихотворения: сначала с именами переводчиков, потом – без имени, чтобы дети сами попытались установить авторов перевода, опираясь на особенности изложения текста. На уроках учащиеся не только сравнивают творческий почерк разных переводчиков, но и учатся различать смысловые нюансы.

Дети убеждаются, что в целом хокку в переводе В.Марковой носит более торжественный, праздничный характер, они более яркие и энергичные по интонации.

Переводы Т.Соколовой-Делюсиной являются спокойным утверждением, констатацией факта, читаются на одном дыхании.

Для А.Долина характерны бытовые, разговорные интонации, сообщающие его переводам какой-то более теплый, домашний оттенок.


Муравьи цепочкой

Спускаются вниз по скале –

С облака, наверное?

(Перевод А.Долина)

Муравьиная тропка

Не от той ли вершины в тучах

Берет начало?

(Перевод Т.Соколовой – Делюсиной)


Муравьиная тропа!

Ты откуда к нам идёшь?

Из-за облачной гряды?


(Перевод В.Марковой)


Дети удивляются, что один и тот же текст в различных переводах имеет столько смысловых и интонационных тонкостей, их интересует вопрос: какой же из переводов самый близкий к оригиналу? Возникает спор: «Наверно, всё-таки, перевод А.Долина! Ведь у японцев не принято слишком эмоционально выражать свои мысли и чувства», «Но в Японии умеют ценить прекрасное, наслаждаться красотой и замечать ее в обычном! Значит, умеют рассказать о ней как В.Маркова!». Рождается потребность узнать больше о менталитете японцев, и, может быть, даже выучить японский язык.

Во всех вариантах переводов дети наблюдают, что в восточной поэзии содержится противопоставление: малое – великое, вечное – сиюминутное, земное – небесное. Задача учителя – помочь детям почувствовать, понять этот контраст, открывающий разные грани красоты.



Это мой собственный снег!

Каким он кажется лёгким

На плетеной шляпе моей!


(Перевод В.Марковой)


Снег на шляпе моей.

Как подумаю, что не чужой он,-

Сразу легче ноша!


(Перевод А.Долина)


Ребята так передают своё понимание хокку:

«Как будто я сам смог создать снег, и несу его на шляпе», «Это небо мне подарило снег, и теперь у меня есть МОЙ СОБСТВЕННЫЙ снег. Он лежит не на поле, не на дереве, а на мне!», «Снег – часть Природы, и я – часть Природы. Мы с ним одно целое, и поэтому мне легко».


Конечно же, в учебниках «Литературное чтение» В.Ю.Свиридовой и Н.А.Чураковой гораздо больше произведений японских поэтов, чем представлено в нашей статье. Мы попытались показать, насколько интересна детям и учителю работа над хокку. Сами дети, рассуждая о том, зачем авторы включили в учебники произведения японских поэтов, говорят: «Это же так интересно! Каждый раз это загадка. Иногда мы разгадываем ёё целый урок, а в хокку всего три строки!», «Мы так много узнали о совершенно другом мире, мы пробовали писать хокку сами, и это здорово!», «Иногда я не сразу понимаю, что хочет сказать автор. И мне интересно как понимают это другие. Оказывается, что у всех разные мнения. И много зависит от фантазии».

В заключение хочется отметить, что изучение японской поэзии в жанре хокку расширяет границы литературного образования младших школьников, способствует развитию их воображения, будит фантазию, стремление творить. Представления школьников обогащаются новыми чувствами, переживаниями. У детей возникает потребность выразить свои впечатления, эмоции в слове, рисунке. Обсуждение тем хокку способствует начальному формированию у младших школьников жизненных ценностей, подводит к пониманию единства истоков произведений авторов разных времен, народов.

Учитель тоже получает свежий импульс к самопознанию, самообразованию. Готовясь к урокам по изучению хокку, он должен постараться прочувствовать всю многогранность трехстиший, отойти от штампов, по-другому взглянуть на знакомые явления.

Строя работу на уроке, учитель должен исходить в первую очередь из опыта, переживаний, ощущений, чувств самих ребят. Представленные ниже фотографии поэтических символов Японии можно использовать для создания эмоционального фона, соответствующего настроя.

На уроках мы сами учимся у детей: они так искренне, непосредственно выражают свои мысли; часто они дают «неизбитые», нестандартные ответы; им так хочется поделиться своими размышлениями. В этом, наверное, и заключается ценность наших уроков по литературному чтению.

Хокку даёт прекрасную возможность к сотворчеству с поэтом и детям, и учителю.




Список литературы и интернет-источников.


1. Дьяконова Е.М. Японская литература. // Изучение литератур Востока: Россия, XX век. Общ. ред. И сост. Суворова А.А. – М., Восточная литература, 2002.- 558 с.


2. Нимбуев Н. Стреноженные молнии. Стихи. Переводы. Проза. – Улан-Удэ, галерея «Ханхалаев», 2003.- 308 с.


3. Овчинников В. Сакура и дуб: Ветка сакуры. Корни дуба.–М.,Транзиткнига, 2005.–570 с.


4. Санжадаева Г.С. Сандаловое ожерелье. Учебное пособие по литературе народов Востока (факультатив в средней школе).-Улан-Удэ,Бэлиг, 1995.-79 с.


5. Самыкина С.В. Тематическое планирование к учебнику «Литературное чтение».1 класс. - Самара: Корпорация «Федоров», изд. «Учебная литература», 2006. – 64 с.


6. Свиридова В.Ю. Литературное чтение: Учебник для 1 класса. Под ред. Чураковой Н.А. – Самара: Корпорация «Федоров», изд. «Учебная литература», 2004. – 136 с.


7.Свиридова В.Ю. Методический комментарий к учебнику «Литературное чтение» 1 класс. - Самара: Корпорация «Федоров», изд. «Учебная литература», 2006. – 112 с.


8. Свиридова В.Ю., Чуракова Н.А. Литературное чтение: Учебник для 2 класса в двух частях. - Самара: Корпорация «Федоров», изд. «Учебная литература», 2005.


9. Чуракова Н.А. Литературное чтение. 2 класс (I-IV). Методический комментарий к учебнику В.Ю.Свиридовой, Н.А.Чураковой. – М., «ЦОР», 2004.- 92 с.


10. Чуракова Н.А. Литературное чтение. Учебник для 3 класса в двух частях. - Самара: Корпорация «Федоров», изд. «Учебная литература», 2003.


11. Чуракова Н.А. Литературное чтение. 3 класс (I-IV). Первая часть. Методический комментарий к учебнику Н.А.Чураковой. – М., «ЦОР», 2004.- 82 с.


12. Чуракова Н.А. Литературное чтение. 3 класс (I-IV). Вторая часть. Методический комментарий к учебнику Н.А.Чураковой. – М., «ЦОР», 2005.- 128 с.


13. Чуракова Н.А. Литературное чтение. Учебник для 4 класса в двух частях. - Самара: Корпорация «Федоров», изд. «Учебная литература», 2003.


14. Чуракова Н.А. Методический комментарий к учебнику «Литературное чтение. 4 класс.» - Самара: Корпорация «Федоров», изд. «Учебная литература», 2005.- 96 с.


15. http://2.sloncher.z8.ru


16. http://karlson.ru/lj/


17. http://laidinen.ru/women/php?code=239


18. http://mjm999.photographer.ru


19. http://greenpeace.org/russia//848/9


20. http://www.2ostrov.ru








.

17


Только до конца зимы! Скидка 60% для педагогов на ДИПЛОМЫ от Столичного учебного центра!

Курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации от 1 400 руб.
Для выбора курса воспользуйтесь удобным поиском на сайте KURSY.ORG


Вы получите официальный Диплом или Удостоверение установленного образца в соответствии с требованиями государства (образовательная Лицензия № 038767 выдана ООО "Столичный учебный центр" Департаментом образования города МОСКВЫ).

Московские документы для аттестации: KURSY.ORG


Общая информация

Номер материала: ДВ-005719

Похожие материалы



Очень низкие цены на курсы переподготовки от Московского учебного центра для педагогов

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 60% скидки (только до конца зимы) при обучении на курсах профессиональной переподготовки (124 курса на выбор).

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: KURSY.ORG