Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методические указания для студентов на тему "Особенности перевода технической литературы на английском языке"

Методические указания для студентов на тему "Особенности перевода технической литературы на английском языке"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Министерство образования Иркутской области

Областное Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение

Среднего Профессионального Образования

«Иркутский аграрный техникум»








ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Методические указания для студентов



























Иркутск 2013


Данная методическая разработка предназначена для студентов специальности «Механизация сельского хозяйства». Она должна помочь понять особенности перевода технической литературы на английском языке, снять лексические, языковые и грамматические трудности при работе с техническим текстом. Разработка может использоваться как для аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы студентов.



Выполнила: Рудакова Марина Валентиновна преподаватель ОГБОУ СПО

«Иркутский аграрный техникум»


Рецензент:


Рассмотрено на заседании ЦК

ОГСЭ дисциплин

Протокол № oт


Рассмотрено на заседании НМС

Протокол № от




























С О Д Е Р Ж А Н И Е


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..4

I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ……………………………………………………. 5

    1. Особенности стиля технической литературы на английском

языке ………………………………………………………………. 5

    1. Грамматические особенности технического английского языка………………………………………………………………...14

    2. Некоторые грамматические трудности…………………………...25

    3. Технические термины. Перевод терминов……………………….36

    4. Терминологические трудности……………………………………40

    5. Работа со словарем…………………………………………………41

    6. Последовательность работы над текстом при переводе с

Английского на русский язык (методические указания)………..42

II. ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………...46



































ВВЕДЕНИЕ


Методическая разработка для студентов по теме «Особенности перевода технической литературы на английском языке» написана преподавателем английского языка Рудаковой М.В. Как показывает практика, студенты, изучающие иностранный язык в техникуме испытывают много трудностей по разным причинам: неполное изучение иностранного языка в школе или его полное отсутствие; недостаточный уровень знаний; неумение работать со словарем и делать грамотный перевод текстов и т.д. На старших курсах по программе студенты должны уметь читать и переводить тексты средней трудности по специальности. Естественно, что при таких требованиях, студент будет испытывать затруднения. Поэтому, данная методическая разработка должна помочь понять особенности перевода технической литературы на английском языке студентам, изучающим механизацию сельского хозяйства.

В методической разработке рассматриваются такие вопросы как, грамматические особенности технического английского языка, некоторые грамматические трудности и терминологические, работа со словарем и методические указания в последовательности работы над текстом при переводе с английского языка на русский. В разработке приводится очень много примеров, которые наглядно показывают особенности стиля технической литературы и подтверждают теорию перевода.

Таким образом, на основании данной работы можно сделать следующие выводы: в связи с высокими требованиями к современному специалисту, он должен постоянно повышать свой профессиональный уровень, используя специальную литературу не только на русском языке, но и на иностранном; уметь ее читать, переводить и применять полученную информацию на практике.


















Под техническим переводом мы обычно понимаем перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации, патентов.


    1. Особенности стиля технической литературы на английском языке

В общем и в целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Больше всего приходится иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т.д. в отличии от русского языка, в такогорода описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»), которые не регистрируются словарями.

Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе. В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические и в единицы СИ, принятые в России.

В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтактическими средствами, т.е. предлогами to, of, from и т.д. Например: overload prevention device – устройство для предотвращения перезагрузки, two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor – двухступенчатый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением и т.д. Обратите внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие слова служат определениями к ним. В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser - это сокращение – light amplification by stimulated emission of radiation, lube – oт lubrication и т.д.


    1. Грамматические особенности технического английского языка

Как правило, по внешнему виду английского языка нельзя определить, как частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: - clock face – циферблат и face the wall –облицовывать стену; horse power - лошадиная сила и to power - снабдить двигателем, механизировать; doctor`s car - автомобиль доктора и to doctor the car - произвести ремонт автомобиля.

Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: box switch - закрытый выключатель и switch box - распределительная коробка, big traffic road - большая проезжая дорога и big road traffic - большое дорожное движение; motor oil - автотракторное масло и нефтяной двигатель.

Если переводить английское предложение с его твердым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например: we all know that without alternating current radio-communication is impossible – мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна. Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако. Следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей. В отличие от языка художественной литературы, который допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен фактическим содержанием, поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола и конструкциями с глаголом в страдательном залоге.


    1. Некоторые грамматические трудности. Перевод независимых причастных оборотов на русский язык

Независимые причастные обороты, широко используемые в технической литературе, состоят из существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) и причастия 1.

Основными признаками независимого причастного оборота являются:

  1. Слово или группа слов перед причастием, играющие роль подлежащего в причастном обороте;

  2. Наличие запятой, которая отделяет независимый причастный оборот от главного предложения.

A d. c. motor being installed, the r. p. m. could be controlled automatically. – Так как был установлен двигатель постоянного тока, регулирование числа оборотов можно было осуществлять автоматически.

В зависимости от места в предложении и смысла независимый причастный оборот переводится:

  1. обстоятельственным придаточным предложением, вводимым одним из союзов: когда, так как, если, хотя, поскольку (обычно, когда причастный оборот стоит в начале предложения):

A fault occurring, the interlock breaks the control circuit and stops the unit. – Когда возникает неисправность, блокировка разрывает цепь управления и останавливает агрегат.

  1. самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым одним из сочинительных союзов: и, а, причем (обычно, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения): When a bar magnet is broken in two, two complete bar magnets result, two new poles appearing at the fracture. – Если разделить магнит на две части, получается два полных магнита, причем в месте излома появляются два новых полюса.

  2. Самостоятельным предложением в составе сложноподчиненного предложения, вводимых бессоюзно. Такие причастные обороты выражают сопутствующие обстоятельства и всегда стоят в конце предложения: As many as eight stages may be required for completing the process, two stages being the finishing operations. – Для завершения процесса могут потребоваться не менее восьми стадий, две из них отделочные операции.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются с предлогом with. На русский язык предлог не переводится, а весь оборот соответствует придаточному или самостоятельному предложению, например: With the steam cut off, it became possible to start repairs. – После того как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту.

Независимому причастному обороту может предшествовать вводное слово there. В таких случаях оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением: There being no fuel in the tank, the car came to a stop. – Машина остановилась, так как в баке не осталось горючего.

Независимые причастные обороты, представляющие застывшие словосочетания типа this done, such being the case, переводится по образцу:

This done, the pointer was returned to zero.- Затем стрелка была возвращена на ноль.


    1. Технические термины. О переводе терминов

Термин – слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch – выключатель) и сложным термином-словосочетанием (automatic switch – автоматический выключатель, high-speed circuit breaker - быстродействующий выключатель. Например, слово face как существительное имеет обиходное значение – лицо; широкое техническое значение его – поверхность; в геометрии его значение – грань; в строительном деле – фасад, облицовка; в горном деле – забой, лава. Но как это естественно для английского языка, то же слово face может выступать как и глагол; в этом случае основное значение его (обиходное значение) – стоять напротив чего-либо; в металлообработке это термин, означающий – шлифовать; в строительном деле - отделывать, облицовывать, покрывать.

Соблюдение следующих правил может помочь при переводе терминов:

  1. В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском деле – man of war значит не солдат, а военный корабль, в тексте по механике - no play is admited надо переводить не – играть нельзя, а люфт не допускается. Shoe – колодка в описании тормозной системы, для электропоезда – лыжа токоприемника, для гусеницы – звено, dead – это обесточенный в электромеханике, глухой, т.е. несквозной - в машиностроении и строительстве, неиспользованный, когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя техническую литературу, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:

  2. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомой или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.

  3. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, нов первую очередь – понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеют огромное значение для правильного перевода.


    1. Терминологические термины

Развитие науки и техники сопровождается появлением новых понятий, новых определений и терминов.

Старые термины иногда приобретают новый смысл, подчас самый неожиданный. Появляется многозначность отдельных терминов, которая создает значительную трудность при переводе.

Так кроме металл слово metal теперь означает – балласт, щебень, расплавленное стекло, стекломасса, рельсы и др.

Слово leg, кроме значений – нога, лапа, опора, имеет еще значения: стержень магнитопровода, фаза, плечо трехфазной системы, сторона шва (при сварке) и др.

В качестве терминов используются части человеческого тела, животных (голова, плечо, хвост, ребро, клюв), элементы жилищ (пол, стена, потолок) и многие др. такие быстроразвивающиеся области техники, радиоэлектроника, производство компьютеров, автоматика и другие, связаны с появление многих новых терминов.

Ниже приводятся некоторые из современных методов создания терминов.

  1. Вкладывание нового смысла в существующие термины.

Термин Обычное значение Новое или дополнительное значение

Hardening закалка прочность

Hardware стальные изделия аппаратура, оборудование

Challenge вызов проблема, перспектива

History история изменение, закономерность развития

Bleed брать кровь отбор пара из турбины

Package пакет агрегат, установка

Bug клоп дефект, неполадки, устранение

Неполадок

  1. Транслитерация

Метод транслитерации – передача букв английского языка посредством букв русского языка – находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике: лазер, радар, голография, грейдер и т.п.

  1. Создание новых терминов путем конверсии.

А) Примеры превращения существительных в глаголы:

Существительное Глагол Новое значение

Doctor – врач to doctor ремонтировать

Motor – двигатель to motor механизировать, работать как двигатель

Wire – проволока to wire собрать схему, снабдить электропроводкой

Handle - рукоятка to handle управлять поездом, погружать, выгружать


Б) примеры превращения глаголов в существительные:

Глагол Существительное Новое значение

To break throughbreakthrough важное научное открытие или достиж.

Прорваться

To spin offspinoff сопутствующий (побочный) результат

раскрутить

To throw away – throwaway бесплатная рекламная брошюра

Выбросить


  1. Создание новых терминов при помощи префиксов и суффиксов:

А) Префиксы.

Создано много гибридных терминов при помощи префиксов:

Inter-: Interaction взаимодействие

Interface интерфейс, сопряжение

Interlock блокировка

Mini-: Minicar малогабаритная автомашина

Minicomputer миникомпьютер

Re-: To refuel добавить топливо

To remoter сменить двигатель

Rerun повторный пробег

Б) Новые суффиксы –ry, -ship, -wise:

Circuitry схемное решение, комплекс схем

Rocketry ракетные устройства

Workmanship мастерство, квалификация

Manpowerwise исходя из рабочей силы

Percentagewise считая в процентах пп

  1. Создание новых терминов при помощи словосложения:

Motel – мотель (автомашина+гостиница) =motor+hotel; escalator – эскалатор (поднимающий элеватор) = escalating elevator; duraluminium – дюралюминий (прочный алюминий) – durable aluminium.

  1. Создание новых терминов путем сокращения слов.

В последнее время создано очень большое еоличество терминов, представляющих собой однословный вариант многословных терминов, т.е. терминов, составленных из первых (или первых двух) букв различных слов. Таким образом появился класс терминов, получивших название акронимов.

Классические акронимы:

Английский термин Расшифровка Русский термин

Radar radio detection and ranging радар

Laser light amplification by simulated лазер

emission of radiation

Разные термины для выражения одного и того же понятия в Англии и в США:

В Англии В США Русский перевод

Bitumen Asphalt асфальт

Paraffin Kerosene керосин

Regulation Monitoring регулирование

Spanner Wrench ключ

Lift Elevator лифт

Petrol Gasoline бензин

Lorry Truck грузовой автомобиль

Excavator Shovel dredge экскаватор


    1. Работа со словарем

Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю. Части речи в словарях, как правило, обозначаются сокращенно латинскими буквами, только после того, как определена грамматическая функция слова и установлено, какой частью речи оно является, можно отыскивать его значение.

Слова в словаре расположены в строго в алфавитном порядке. Поэтому для пользования словарем нужно твердо знать порядок букв, принятый в английском алфавите. Слово следует отыскивать не только по первой букве, но и по всем последующим буквам. В верхнем углу каждого столбца даются три индексные буквы, по которым легче определить, следует ли искать слово на данной странице. Например, слово surface находится на странице, имеющей индексные буквы sur.

Слова в словаре даются в их исходной форме: для имени существительного – общий (именительный) падеж единственного числа; для прилагательного и наречия – положительная степень; для глагола – неопределенная форма (инфинитив).

Исходную форму слова мы устанавливаем, отбрасывая его грамматическое окончание. В английском языке словоизменительных суффиксов пять: -s,-(e)r, -(e)st, -ing, - (e)d. Следует помнить основное правило, что при отбрасывании суффикса слово не должно изменяться в чтении.

Как в русском, так и английском языке слово может быть многозначным. В англо-русских словарях против каждого английского слова в большинстве случаев приводится несколько значений этого слова на русском языке. Среди них вы должны отыскать подходящее для данного контекста т.е. адекватное слово.

Если в словаре не дается значение слова, которое подходило бы к данному контексту, следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи.

При этом рекомендуется исходить из основного значения английского слова, а также из значения, наиболее близкого к отыскиваемому. Например, из нескольких значений слова maintenance – уход, обслуживание, ремонт, следует отобрать значение, наиболее близкое в данном техническом контексте – содержание, эксплуатация.

Не все производные слова включаются в словарь. Если в словаре не указано значение производного слова, его можно установить на основе правил словообразования, исходя из значения слова-основы. Например, значение наречий repeatedly, necessary определяем в соответствии с правилами словообразования: repeatповторять, repeatedповторный, repeatedly – повторно, неоднократно, necessaryнеобходимый, necessarilyнеизбежно.

Так же определяется значение прилагательных unpredictable, unreliable. Отбрасывая приставку и суффикс, определяем значение слова-основы: predictпредсказывать, предвидеть, relyполагаться на. На основании значения суффикса ableспособный, умелый, могущий, устанавливаем значение слова unpredictable- непредвиденный, unreliableненадежный.

Значение слова, подходящее для данного контекста, не всегда стоит в словаре первым. Следует внимательно просмотреть все гнездо, исходя при отборе значения из общего смысла всего высказывания.

Групповые предлоги следует искать по основному слову, просматривая все значения этого слова в окружении предлогов или в сочетании с другими словами. Например, для определения значения сочетаний in spite of, in accordance with ищем слова spite, accordance. Когда находим их, смотрим, нет ли специального значения для группового предлога, и находим in spite of – несмотря на, in accordance with – в соответствии с, согласно.

Идиоматическим выражением называется такое выражение, значение которого не выводимо из значения его составных частей. Дословный перевод составляющих его слов может привести к искажению смысла. Значение идиоматического выражения определяется по словарю, где его следует искать в статье на основное смысловое слово. Так, например, a rule of thumbне правило большого пальца, правило, установленное практикой, причем, основанный на опыте, поэтому этот оборот можно перевести фразой – практикой установлено.


    1. последовательность работы над текстом при переводе с английского языка на русский

  1. Прочитывается весь текст.

  2. Текст размечается, выделяются непонятные термины и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста. Выделяются цеховые и жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению. Англо-американские неметрические меры переводятся в метрические.

  3. После этого делается полный перевод в письменном виде.

  4. Текст перевода просматривается, по возможности через 2-3 дня после окончания работы, и освобождается от несвойственных русскому языку оборотов и терминов. Некоторые предпочитают сделать сначала весь перевод, оставляя трудные места и слова для последующего выяснения. Это позволяет ускорить перевод и облегчить работу.

В заключение следует напомнить, что какого-либо правила или ряда правил, знание которых обеспечило бы успешный перевод английских технических текстов, не существует. Помощники переводчика – словари, справочники, специальные пособия по переводу, его любознательность, знание грамматики, терпение и трудолюбие. Это обеспечивает хорошее качество перевода и рост квалификации.





















РЕЦЕНЗИЯ


на методическую разработку для студентов специальности «Механизация сельского хозяйства», выполненную преподавателем ОГБОУ СПО «Иркутский аграрный техникум» Рудаковой Мариной Валентиновной.


В данной методической разработке раскрываются особенности технической литературы на английском языке, грамматические особенности технических текстов и терминологические трудности, что является очень важным для правильного понимания и перевода технической литературы. В разработке приводится много примеров из технических текстов, которые наглядно помогают студенту справиться с переводом подобных словосочетаний, предложений или фраз.

Данная разработка является хорошим помощником для студентов, которые самостоятельно работают с технической литературой на английском языке по специальности. На практике студенты всегда испытывают трудности при работе со словарем, а в этой методической разработке есть специальный пункт, который учит грамотному и быстрому обращению со словарем. Подобная разработка является одним из средств, помогающим самостоятельному овладению иностранным языком, расширяющим профессиональный кругозор и развивающим умение пользоваться справочной литературой, словарями при чтении специальной литературы на иностранном языке, стимулируя тем самым познавательную активность.


Рецензент:



Автор
Дата добавления 05.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров436
Номер материала ДВ-124934
Получить свидетельство о публикации

Комментарии:

10 месяцев назад

Марина Валентиновна! Очень интересный материал для работы с иностранными источниками.Полезно как для студентов, так и всем интересующимися проблемами перевода технической литературы. Успехов в дальнейшей работе!

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх