Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методический материал "Немецкий народный фольклор"

Методический материал "Немецкий народный фольклор"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов





Немецкий народный фольклор

Поговорки и пословицы – это немецкий народный фольклор. Они являются частью национальной культуры; речевым жанром фольклора и употребляются в речи кстати, к слову. Они содержательны, кратки, образны, поэтому являются более ярким и доступным материалом, ориентированным своим содержанием на человека; черты характера, поступки, отношения в обществе и семье. Они так же отражают быт и нравы носителей языка, многому учат, воспитывают помогают понять моральные ценности народа, который их создал. С помощью пословиц и поговорок можно точно и ясно выразить свою мысль.

Поговорки и пословицы, отражающие отношения в обществе:

Eimigkeit macht stak – В единении сила.

Ein er ist keiner – Один в поле не воин.

Vier Augen sehen besser als zwei – Один ум хорошо, а два лучше.

Человек живет в окружении людей. Ему очень важно внимание и уважение окружающих, это выражается в пословицах:

Achtung ist besser als Gold – Внимание дороже золота.

Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft – Недорог подарок, дорога любовь.

Семья – это небольшой социум, он характеризуется неофициальностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой:

Jedes Kind ist seines Vaters.

Wie der Baum so die Frucht.

Wie die Alten singen, so Zuritschern die Jugend.

Все эти немецкие пословицы идентичны русской: Яблочко от яблони недалеко падает.

Существуют пословицы для характеристики, семейно-родственных отношений:

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben – Вскормили змейку на свою шейку.

Von Eulen kommen keine Sperber – От худого семени не жди доброго племени.

Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein – В семье не без урода.



Во взаимоотношениях друг с другом проявляются черты характера людей:

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war – Волк меняет шкуру, а не внутренность.

Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.

Hitzig ist nicht witzig – Вспыльчивый – не умный.

Общение предполагает уважительное отношение друг к другу, стремление решать проблемы мирно. Для этого есть пословицы, которые дают советы как избежать ссор:

Verständige Rede schützt vor Fehde – Разумная речь защищает от ссоры.

Sanfte Rede still den Zorn – Мягкая речь останавливает гнев.

Aus kleinem Wort grosser Zank – Из одного слова – да на век ссора.

Ein Wert, das dir entllogen, fängst du nicht mehr ein – Сказанного не воротишь.

Erst wägs, dann sags – Сначала взвесь, потом говори.

Для поддержания беседы нужно уметь слушать и правильно реагировать:

Rede wenig, höre viel – Говори мало, слушай много.

Erst höre, dann rede – Сначала слушай, затем говори.

Речь должна содержать приятные слова:

Ein gutes Wort ist besser als eine grosse Gabe.

Höfliche Worte machen Zähne nicht stumpf (от учтивых слов язык сохнет).

Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden – Умное молчание лучше, чем глупая речь.

Rede zur rechten Zeit, so Schweige auch zur rechten Zeit – Уметь вовремя сказать и вовремя смолчать.

Reden ist Silber; Schweigen ist Gold – Речьсеребро, молчаниезолото.

Пословицы, указывающие на то, что речь должна быть краткой, содержательной, ясной:

Es sind kluge Leute, die nicht viel Reden – Умные люди говорят немного.

Dem klugen Kopfe genügt ein Wort – Умной голове достаточно слова.

Kurze Rede, gute Rede – Краткая речь, хорошая речь.

Besser viel wissen den viel Reden – Знай больше, говори меньше.

Человек большую часть своей жизни проживает в коллективе. Он должен соблюдать нормы культуры поведения:

Ein Mann, ein Wort – Уговор дороже денег.

Alles hat sein Mass – Все имеет свою меру.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz – Глупость и гордость растут на одном дереве.

Im Becher ersaufen mehr als im Meer – В горячности разум теряешь.

Опытный руководитель умеет создавать в коллективе благоприятную психологическую атмосферу, которая настраивает работников на плодотворную совместную деятельность:

Einer für alle, alle für einen – Один за всех, все за одного.

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten – Равные права, равные обязанности.

Во всех культурах пословицы и поговорки служат нравственному воспитанию людей. Это – произведения устного народного творчества, помогающие соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Это - мир народной мудрости и яркой фантазии. Он полон неожиданности и неразгаданности.



































Литература

  1. Bayer H. Sprichwörterlexikon Leipzig 1989г.

  2. Граф А.Е. Словарь немецких пословиц.

  3. Иностранные языки в школе 1907-1908гг.











Рачева В.Л., преподаватель немецкого языка технолого-педагогического колледжа г. Ханты-Мансийск.





























Общая информация

Номер материала: ДВ-344446

Похожие материалы