Немецкий
народный фольклор
Поговорки и пословицы – это немецкий народный фольклор.
Они являются частью национальной культуры; речевым жанром фольклора и
употребляются в речи кстати, к слову. Они содержательны, кратки, образны,
поэтому являются более ярким и доступным материалом, ориентированным своим
содержанием на человека; черты характера, поступки, отношения в обществе и
семье. Они так же отражают быт и нравы носителей языка, многому учат,
воспитывают помогают понять моральные ценности народа, который их создал. С
помощью пословиц и поговорок можно точно и ясно выразить свою мысль.
Поговорки и пословицы, отражающие отношения в
обществе:
Eimigkeit macht stak
– В единении сила.
Ein er ist keiner
– Один в поле не воин.
Vier Augen sehen besser als zwei
– Один ум хорошо, а два лучше.
Человек живет в окружении людей. Ему очень важно
внимание и уважение окружающих, это выражается в пословицах:
Achtung ist besser als Gold
– Внимание дороже золота.
Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft
– Недорог подарок, дорога любовь.
Семья – это небольшой социум, он характеризуется
неофициальностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой:
Jedes
Kind ist seines Vaters.
Wie
der Baum so die Frucht.
Wie
die Alten singen, so Zuritschern die Jugend.
Все эти немецкие пословицы идентичны русской: Яблочко
от яблони недалеко падает.
Существуют пословицы для характеристики,
семейно-родственных отношений:
Erziehst du dir einen Raben,
wird er dir die Augen ausgraben
– Вскормили змейку на свою шейку.
Von
Eulen kommen keine Sperber
– От худого семени не жди доброго племени.
Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein
– В семье не без урода.
Во взаимоотношениях друг с другом проявляются черты
характера людей:
Der
Wolf ändert wohl das Haar,
doch bleibt er,
wie er war
– Волк меняет шкуру, а не внутренность.
Hüte dich vor Katzen,
die vorne lecken und hinten kratzen
– Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.
Hitzig ist nicht witzig
– Вспыльчивый – не умный.
Общение предполагает уважительное отношение друг к
другу, стремление решать проблемы мирно. Для этого есть пословицы, которые дают
советы как избежать ссор:
Verständige Rede schützt vor Fehde
– Разумная речь защищает от ссоры.
Sanfte Rede still den Zorn
– Мягкая речь останавливает гнев.
Aus kleinem Wort grosser Zank
– Из одного слова – да на век ссора.
Ein Wert,
das dir entllogen,
fängst du nicht mehr ein
– Сказанного не воротишь.
Erst wäg’s,
dann sag’s
– Сначала взвесь, потом говори.
Для поддержания беседы нужно уметь слушать и правильно
реагировать:
Rede wenig,
höre viel
– Говори мало, слушай много.
Erst höre,
dann rede
– Сначала слушай, затем говори.
Речь должна содержать приятные слова:
Ein
gutes Wort ist besser als eine grosse Gabe.
Höfliche
Worte machen Zähne nicht stumpf (от учтивых
слов
язык
сохнет).
Kluges
Schweigen ist besser als dummes Reden – Умное
молчание
лучше,
чем
глупая
речь.
Rede
zur rechten Zeit, so Schweige auch zur rechten Zeit – Уметь
вовремя
сказать
и
вовремя
смолчать.
Reden
ist Silber; Schweigen ist Gold – Речь
– серебро, молчание
– золото.
Пословицы, указывающие на то, что речь должна быть
краткой, содержательной, ясной:
Es sind kluge Leute,
die nicht viel Reden
– Умные люди говорят немного.
Dem klugen Kopfe genügt ein Wort
– Умной голове достаточно слова.
Kurze Rede,
gute Rede
– Краткая речь, хорошая речь.
Besser
viel wissen den viel Reden – Знай больше,
говори
меньше.
Человек большую часть своей жизни проживает в
коллективе. Он должен соблюдать нормы культуры поведения:
Ein Mann,
ein Wort
– Уговор дороже денег.
Alles hat sein Mass
– Все имеет свою меру.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
– Глупость и гордость растут на одном дереве.
Im Becher ersaufen mehr als im Meer
– В горячности разум теряешь.
Опытный руководитель умеет создавать в коллективе
благоприятную психологическую атмосферу, которая настраивает работников на
плодотворную совместную деятельность:
Einer für alle,
alle für einen
– Один за всех, все за одного.
Gleiche Rechte,
gleiche Pflichten
– Равные права, равные обязанности.
Во всех культурах пословицы и поговорки служат
нравственному воспитанию людей. Это – произведения устного народного
творчества, помогающие соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Это -
мир народной мудрости и яркой фантазии. Он полон неожиданности и
неразгаданности.
Литература
1. Bayer
H. Sprichwörterlexikon Leipzig 1989г.
2. Граф
А.Е. Словарь немецких пословиц.
3. Иностранные
языки в школе 1907-1908гг.
Рачева В.Л., преподаватель немецкого языка
технолого-педагогического колледжа г. Ханты-Мансийск.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.