Авторы – составители: учитель
немецкого языка Р.И. Нартдинова
Методическое пособие содержит
методические рекомендации для учителей и студентов по обучению второму
иностранному языку (немецкому на базе английского), психологические и
лигнвистические основы обучения ИЯ2 и разработанные приемы в рамках Вводного
курса, направленные на формирование речевого лексического навыка.
Данное пособие может
использоваться в рамках разных УМК для обучения ИЯ2. Предназначено учителей
немецкого языка и для студентов факультета иностранных языков педагогического
университета.
Содержание
Предисловие. 4
Психологические основы обучения ИЯ2. 6
Лингвистические основы обучения ИЯ2. 10
Из опыта обучения …... 16
Беседа о развитии английского и
немецкого языков. 21
Приемы на реализацию
сопоставительного подхода при формирование РЛН на ИЯ2 (немецком на базе
английского) 24
Список литературы. 31
Стремительно меняется жизнь вокруг нас. Новые компьютерные технологии,
Интернет, интегративные процессы во всех сферах нашего общества заставляют
современную школу всё активнее искать новые формы взаимодействия с окружающим
миром, наполнять процесс обучения новым содержанием. Россия, как и многие
другие страны, стремится интегрироваться в мировое и европейское
социально-культурное и образовательное пространство. Поэтому основной задачей
современной школы является подготовка учащихся к взаимодействию с
полилингвальным и поликультурным миром, сохранив при этом национальное
своеобразие. От знания иностранных языков во многом будет зависеть личная и
профессиональная карьера сегодняшнего школьника в недалёком будущем. К
сожалению, не все родители учащихся в полной мере осознают значимость различных
иностранных языков. Этим объясняется тот факт, что введение немецкого языка в
школах в последнее время стало большой проблемой: и родители, и сами учащиеся с
большим желанием выбирают для изучения английский язык. Гимназическое
образование предполагает изучение двух и более иностранных языков. В качестве
второго иностранного в гимназии выбран немецкий язык и вводится он с 5 класса.
На сегодняшний день существуют единые исходные теоретические позиции,
общие закономерности обучения немецкому языку на базе английского, учёт которых
необходим для достижения эффективности учебного процесса. Одна из основных позиций - реализация
сопоставительного (контрастивного) подхода.
Речь идёт о взаимодействии двух родственных иностранных языков, которое
происходит в условиях мультилингвального обучения. При изучении второго языка
большую помощь оказывает опора на первый иностранный язык, особенно на
английский язык, так как немецкий и английский языки относятся к одной группе
языков - романо – германской и имеют много общего. Опыт школьников в изучении
родного языка и первого иностранного языка (ИЯ1) даёт возможность осуществлять
положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков в область
обучения ИЯ2.
Однако, следует отметить, что существующие УМК способствуют частично,
либо не способствуют вообще реализации сопоставительного подхода, что
усложняет обучение и изучение ИЯ2.
Столкнувшись с данной проблемой во время работы в школе учителем
немецкого языка на втором иностранном представляется актуальным разработка
приемов реализации сопоставительного подхода как одного из эффективных средств
формирования речевого лексического навыка при обучении ИЯ2 (немецкому на базе
английского), первый год обучения.
При изучении ИЯ2 языковые системы накладываются друг на друга в сознании
человека, поэтому изучающих два ИЯ условно называют билингвами. С точки зрения
психологии «билигвизм» определяется как «механизм владения» двумя языками. С
позиции лингвистики – это следствие лингвистических явлений, лежащих в основе
языковых контактов. Овладение двумя ИЯ предполагает возникновение двух новых
следовых систем в коре головного мозга обучающихся. Поскольку следовые системы
взаимодействуют определенным образом и вторичная следовая система образуется
при непосредственном участии первичной, то и механизмы сличения и выбора,
выработанные для первого и родного языка, продолжают функционировать, и
импульсы, еще не имеющие своего следа, вступают во взаимодействие с чужим
следом.
Так, новые слова-когнаты (слова общего корня в двух родственных ИЯ) еще
не имеют своего следа в коре головного мозга. Они могут вступать во
взаимодействие либо со следом родного языка, либо со следом соответствующего
ИЯ1, которое известно, и двигательные следы которого хранятся в долговременной
памяти. Для того чтобы это осуществить, необходимо научить видеть в незнакомых
словах корни слов ИЯ1, т.е. учить сравнивать и сопоставлять, другими словами,
учить переносу знаний, навыков и умений из ИЯ1 в ИЯ2 [Нельзина, Штиглуз 2006].
Механизм переноса
при овладении иностранным языком предполагает действия по сопоставлению и
систематизации, способность к ассоциациям, поэтому большое значение
приобретает функция учителя в управлении подобным переносом при реализации СП.
Отсутствие осознания выполняемых действий и языкового материала может привести
к ошибкам, особенно в случаях расхождения в системах языков, например, в
произношении родственных слов английского и немецкого языков, что обуславливает
стратегию ознакомления с языковым явлением в ИЯ2 и его тренировки.
В психологии выделяют:
– спонтанный
интуитивный перенос (перенос, который происходит без предварительных
специальных объяснений учителя, направленных на осознание сходных или различных
явлений в двух языках), что происходит далеко не всегда;
– управляемый
перенос (перенос, обеспечивающийся указанием на соотносимость явлений и
созданием соответствующей ориентировочной основы). Такой тип переноса возможен
в тех случаях, когда, несмотря на наличие в базовом языке механизмов, на
которые можно опереться при овладении сходными явлениями в изучаемом языке,
спонтанный перенос не происходит. В данном случае ориентировочная основа
действия, в ходе которого перенос сначала формирует представление о действии,
сознательно сопоставляя различающиеся в первом и во втором иностранных языках
опоры сходного явления, а затем демонстрирует само речевое действие;
–управляемый
перенос с частичной ориентировочной основой, если перенос совершается после
создания у учащихся частичной ориентировочной основы речевого действия.
При обучении ИЯ2 положительный перенос может иметь место на четырёх
уровнях:
а) на уровне
речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет,
тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как
кратковременная память, механизмы восприятия – зрительно и на слух, механизмы
выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении и письме и др.);
б) на уровне
языка: сходные лингвистические явления в родном языке и ИЯ1, в нашем случае
английском, переносятся учащимися на ИЯ2 и облегчают тем самым их усвоение;
в) на уровне
учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка,
и особенно ИЯ1, и которые переносятся им на овладение ИЯ2 и тем самым также
существенно облегчают процесс усвоения;
г) на
социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретённые в процессе изучения
первого неродного языка (ИЯ1), и на этой основе новые социокультурные
поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии
близости западноевропейских культур [Бим, 2001: 48].
Помимо положительного переноса возникают проблемы интерференции
(отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка, как при
овладении ИЯ1, но и со стороны ИЯ1.
Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного
языка и ИЯ1 на изучаемый третий язык, охватывает все лингвистические уровни
языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но в разной
степени и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на ИЯ2
(продуктивной и рецептивной), а также может сказываться на внеречевом
поведении.
Большое значение в обучении ИЯ2 играет умение опираться на свой прошлый
опыт. Роль прошлого опыта в восприятии определяется условно-рефлекторной
физиологической природой данного процесса. Использование старого опыта в формировании
новых связей составляет один из механизмов умственной деятельности человека.
Применение старых знаний к новым условиям – процесс, типичный для обычного
мышления; он лежит в основе опознания, необходимым звеном которого является
процесс сличения между хранимым в памяти образом и поступающей информацией.
Умение искать и видеть в новом языковом явлении знакомые элементы дает ключ к
самостоятельному овладению материалом, помогает правильно прочесть слово,
вывести его значение исходя из знакомых элементов.
Вопрос опоры на прошлый опыт тесно связан с вопросом ассоциаций. Если на
низших ступенях познания ассоциации соответствуют условному рефлексу, то на
высших – это более сложное функциональное объединение условных рефлексов,
имеющих психологическую синтетическую природу. С возрастанием ступени обучения
ИЯ2 роль прежнего иноязычного вербального опыта все больше повышается в
формировании ассоциативных связей при восприятии иноязычной лексики. Важным при
обучении ИЯ2 является рассмотрение ассоциации по сходству и ее связи с
проблемами сходства, восприятия и узнавания.
В связи с тем, что мозг работает по принципу аналогии, можно создать в
сознании человека динамическую подсистему второго языка индуктивным путем,
сделать возможным находить в незнакомом явлении знакомое, устанавливать
сходство форм, догадываться о значении этих форм и т.д. В этом может помочь
языковая догадка, которая является способом понимания. Осуществлению догадки
способствуют такие психические процессы, как память, внимание, воображение.
Процесс, ведущий к догадке, представляет уточнение, дополнение и преобразование
прежних знаний, упрочение уже имеющихся в прошлом опыте связей, что, в свою
очередь, связано с сопоставительным подходом [Нельзина, Штиглуз 2006: 9 -16].
При обучении распознаванию слов общего корня (когнатов) большую роль
играет установка, что, безусловно, зависит от учителя. Узнавание слов общего
корня возможно при условии, что обучаемые теоретически и практически готовы к
переносу знаний, например, лексики ИЯ1 в ИЯ2, то есть необходимо выработать у
них такую установку на поиск когнатов и на их распознавание. Обучаемые
психологически должны быть готовы к встрече с когнатами, т.е. у них должна быть
выработана сначала осознанная, а потом и чисто автоматическая установка на распознавание
когнатов, понимание той помощи, которую они могут оказать в изучении ИЯ2.
Рассмотрев психологические особенности обучения ИЯ2 следует уточнить
лингвистические основы обучения ИЯ2, которые непосредственно связаны с
историческими событиями, повлиявшими на становление, в нашем случае,
английского и немецкого языков. Знание истории развития АЯ и НЯ может помочь
узнавать когнаты (слова общего корня) и грамматические явления, выявить причины
существования когнатов, их появление и расхождения, которые наблюдаются в
когнатах в настоящее время и которые могут даже затруднить их узнавание.
Наличие когнатов в немецком и английском языках связано с историческими
событиями, которые повлияли на их современный строй. Как уже было замечено,
немецкий и английский языки относятся к группе западно-германских языков.
Английский язык сложился на основе англо-фризских наречий, которые входили в
состав западно-германской группы языков. Несмотря на то, что его развитие пошло
своими путями, в основе он остается германским языком. Значительная часть
общегерманского словарного фонда является для них общей. Наиболее прочно
сохранившиеся элементы общегерманского словарного фонда показаны в таблице.
Таблица 1.Слова общегерманского словарного фонда
Основные термины родства
|
Deutsch
|
Englisch
|
der Vater
|
father
|
der Sohn
|
son
|
die Mutter
|
mother
|
die Tochter
|
daughter
|
die Schwester
|
sister
|
der Bruder
|
brother
|
Cуществительные, обозначающие явления природы
|
die Sonne
|
sun
|
der Mond
|
moon
|
der Stern
|
star
|
der Wind
|
wind
|
Названия времени суток
|
die Nacht
|
Night
|
der Tag
|
Day
|
der Morgen
|
morning
|
Времена года
|
der Winter
|
winter
|
der Sommer
|
summer
|
Названия животных и птиц
|
der Bulle
|
Bull
|
die Katze
|
cat
|
der Wolf
|
Wolf
|
der Bär
|
bear
|
der Fuchs
|
fox
|
der Hase
|
hare
|
Названия растений (в особенности деревьев)
|
die Fohre
|
fir
|
die Birke
|
birch
|
die Linde
|
linden
|
die Espe
|
aspen
|
die Esche
|
ash
|
Слова, относящиеся к физической природе человека
|
das Auge
|
eye
|
das Ohr
|
ear
|
die Nase
|
nose
|
der Mund
|
mouth
|
das Knie
|
knee
|
das Haut
|
head
|
der Fuß
|
Foot
|
Бытовые глаголы, часто употребляемые, обозначающие
физическое действие
|
kommen
|
to Come
|
sitzen
|
to Sit
|
stehen
|
to stand
|
gehen
|
to go
|
geben
|
to give
|
Прилагательные
|
lang
|
long
|
schmal
|
small
|
hart
|
hard
|
rot
|
red
|
weiß
|
white
|
breit
|
bright
|
alt
|
old
|
grün
|
green
|
gut
|
good
|
weise
|
wise
|
Числительные
|
eins
|
one
|
zwei
|
two
|
drei
|
three
|
vier
|
four
|
fünf
|
five
|
sechs
|
six
|
sieben
|
seven
|
acht
|
eight
|
neun
|
nine
|
zehn
|
ten
|
Hundert
|
hundred
|
Tausend
|
thousand
|
Претерито-презентные глаголы
|
müssen
|
must
|
können
|
can
|
wollen
|
want
|
Служебные глаголы
|
haben
|
to have
|
sein в
форме 3 л. ед. ч (ist)
|
To be (is)
|
Наибольший положительный перенос из английского языка в немецкий
наблюдается в области лексики. С другой стороны, как было сказано выше, за
последние десятилетия значительное количество англицизмов проникло в немецкий,
особенно в области экономической, технической терминологии, названий бытовых
предметов. Большое количество слов общего корня, интернационализмов облегчает
запоминание, понимание, как письменной, так и звучащей речи на немецком языке,
способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с
соответствующими английскими словами, пополняя, таким образом, потенциальный
лексический запас учащихся.
Следует подчеркнуть, что именно слова общего корня первого и второго
изучаемых языков, т.е когнаты, способствуют расширению словарного запаса
учащихся, ускорению процесса чтения и пониманию читаемого. Когнаты бывают
разными. Некоторые пишутся совершенно одинаково, другие отличаются по написанию,
а особенно по произношению. П. Хегболдт, один из первых, попытался
классифицировать немецко-английские когнаты и выделил четыре группы.
1.Полные когнаты, т.е когнаты совпадающие по форме и значению,
например, англ. gold – нем. Gold.
2. Когнаты, различающиеся по признаку гласного, выделено 14
возможных коррелирующих пар гласных в английском и немецком языках. Например,
англ. stem – нем . Stamm.
3. Когнаты, различающиеся по признаку согласного, существует 7
возможных коррелирующих пар согласных. Например: англ. bed – нем. Bett.
4. Когнаты, различающиеся по признаку гласного и согласного,
например, англ. old - нем. аlt.
В особую группу выделены ложные когнаты (всего 22 пары), например, анг.
strong в значении сильный – нем. streng в значении строгий [Нельзина, Штиглуз
2006: 17 -25].
Помимо сказанного выше, большой интерес для учителей немецкого языка как
ИЯ2 на базе английского представляют таблицы закономерных переходов гласных и
согласных НЯ в АЯ.
Таблица 2. Закономерные переходов гласных НЯ
в АЯ
Deutsch
|
Englisch
|
Deutsch
|
Englisch
|
a
|
e
|
satz
|
set
|
a
|
ea
|
klar
|
clear
|
a
|
o
|
alt
|
old
|
aa
|
ai
|
Haar
|
hair
|
au
|
oo
|
Raum
|
room
|
au
|
ou
|
Haus
|
house
|
e
|
a
|
merken
|
mark
|
e
|
i
|
leben
|
live
|
e
|
o
|
Werk
|
work
|
ei
|
i
|
fein
|
fine
|
ei
|
o
|
Heim
|
home
|
ie
|
ee
|
Knie
|
knee
|
o
|
ea
|
Ost
|
east
|
o
|
u
|
Sommer
|
summer
|
ö
|
ea
|
hören
|
hear
|
u
|
oo
|
Fuß
|
foot
|
u
|
ou
|
gesund
|
sound
|
ü
|
ee
|
grün
|
green
|
ü
|
i
|
Fürst
|
first
|
ü
|
u
|
müsse
|
must
|
Таблица 3. Закономерные переходы согласных НЯ в АЯ
Deutsch
|
Englisch
|
Deutsch
|
Englisch
|
b
|
f
|
halb
|
half
|
b
|
v
|
haben
|
have
|
ch
|
gh
|
lachen
|
laugh
|
ch
|
k
|
brechen
|
break
|
chs
|
x
|
Fuchs
|
fox
|
ck
|
dg
|
Brücke
|
bridge
|
d
|
th
|
danken
|
thank
|
f
|
p
|
helfen
|
help
|
g
|
w
|
folgen
|
follow
|
g
|
y
|
sagen
|
say
|
j
|
y
|
ja
|
yes
|
k
|
c
|
kommen
|
come
|
k
|
ch
|
Käse
|
chees
|
mm
|
mb
|
Nummer
|
number
|
pf
|
p
|
Apfel
|
apple
|
r
|
z/s
|
war
|
was
|
s
|
t
|
aus
|
aut
|
ss
|
t
|
Wasser
|
water
|
sch
|
s
|
Schwein
|
swine
|
sch
|
sh
|
Fisch
|
fish
|
ß
|
t
|
Nuß
|
nut
|
t
|
d
|
Bett
|
bed
|
tz
|
t
|
Katze
|
cat
|
v
|
f
|
Vater
|
father
|
z
|
t
|
Herz
|
heart
|
В данной статье хочется поделиться некоторым опытом обучения немецкому
языку в качестве второго на базе английского, рассказать о своих приемах работы
и дать некоторые рекомендации учителям и студентам, работающим в данном
направлении.
Вполне понятно,
что на первые занятия учащиеся приходят с чувством опасения и неуверенности в
том, что изучение двух иностранных языков будет им по силам. В то же время
интерес и любопытство являются неоспоримым стимулом к изучению нового языка. На
начальном этапе обучения главная задача состоит в том, чтобы мотивировать
учащихся на осознание возможности изучения второго иностранного языка. Уже с
первых уроков учащиеся сами начинают понимать, что немецкий и английский языки
родственные, у них много общих слов и в области словаря, похоже строятся
предложения.
I have a father and a mother. Ich
habe Vater und Mutter. He is good and
clever. Er ist gut und klug.
Изучая английский язык,
учащиеся имели возможность сравнивать его только с родным языком, теперь же,
при изучении второго иностранного языка, английский язык будет им верным
помощником, кроме того, изучение второго иностранного языка поможет лучше
понять первый и даже родной язык. Для достижения этой цели учащимся
предлагается записывать в словарь слова на немецком, английском и русском
языках. Таким образом, в процессе заучивания немецких слов учащиеся повторяют
английские лексические единицы, происходит постоянное сравнение языковых и
речевых различий, что служит залогом активизации изучения двух иностранных
языков. Ведение словаря возможно разными способами, предлагаю один из них.
Прием «Говорящий велосипед», оформление слов таким образом возможно для каждой
темы отдельно. Также использование такого приема можно использовать для
тренировки лексических единиц по одной теме, либо по всему модулю.
Предметная сторона содержания обучения немецкому языку как второму иностранному
отражает типичные для учащихся сферы общения: бытовую, социально-культурную,
учебную и профессиональную. В рамках каждой сферы общения определяется круг тем
и подтем, связанных с ситуациями повседневного общения, прежде всего немецких
сверстников, а также тем, имеющих социально-политическое звучание и значение
для настоящего и будущего, связанных с историей и культурой страны изучаемого
языка. С удовольствием школьники участвуют в мини-диалогах, где обыгрываются
самые простые темы Знакомство», «Увлечения», «Семья», где могут присутствовать
воображаемые представители трёх культур, из Германии, Британии, России.
При работе с лексикой используются следующие приемы:
Учащимся предлагаются пары слов на немецком и английском языках. Воспринимая
зрительно и на слух немецкие и английские слова, учащиеся должны самостоятельно
озвучить их русский вариант.
A
machen – to
make sehen – to see kommen –
to come
lernen – to learn trinken – to drink essen - to eat
beginnen – to begin gehen – to go
helfen – to help
bringen – to bring kennen – to know
sagen – to say
studieren - to
study lieben – to love sitzen – to sit
B
die Hand – the
hand das Wetter – weather das Wasser - water
die Butter – the butter das Brot – bread
der Winter - winter
der Garten – the garden die Sonne – sun
die Strasse - street
das Haar – the hair die
Nacht – night das Theater - theatre
C
hier –
here gut-good warm
- warm
alt – old high-
hoch stark - strong
frei – free lang –
long reich - rich
jung – young kalt -
cold
Учащиеся выделяют из этой группы слов имена существительные и при помощи
наводящих вопросов делают вывод о том, что все существительные в немецком языке
пишутся с заглавной буквы, перед немецкими существительными, как и перед
английскими, ставится артикль, который указывает на род и число
существительных, а перед глаголами в форме инфинитива не употребляется частица
to.
Не секрет, что существительные доставляют несравненно больше хлопот, всем
изучающим немецкий, чем тем, кто овладевает английским. Это, прежде всего, и
категория рода, числа, падежа. Мы выясняем вместе с учениками, что в английском
языке категория рода отсутствует совсем. Родовым показателем в немецком языке
является артикль, в русском - окончание. Таким образом, противопоставляя три
языка, мы выясняем, что категорию числа имеют существительные всех трёх
языков. В русском языке формы множественного числа образуются при помощи
многочисленных окончаний, в немецком используется артикль, а также
формообразующий суффикс и внутренняя флексия (Umlaut). В английском языке
показателем множественного числа существительных является окончание „s“ или “es”.
В течение нескольких уроков учащимся предлагаются глаголы, имеющие латинский
корень (интернационализмы), значение которых понятно без перевода. Затем в то
же самое упражнение включаются слова, имеющие сходство с английским языком, что
также обеспечивает их понимание без помощи словаря.
Немецкий язык. Английский язык
formulieren to
formulate
isolieren to isolate
beginnen to begin
diktieren to dictate
waschen to wash
konstruieren
to construct
trinken to
drink
Опыт преподавания немецкого языка в качестве второго иностранного языка
показал, что овладение им проходит успешно. Очень важен сопоставительный
(контрастивный) подход при обучении второго иностранного языка. У ребят есть
возможность выявить различия между языками и искать сходство в них. При
изучении второго языка большую помощь оказывает опора на родной язык и на
первый иностранный язык, особенно на английский язык, так как немецкий и
английский языки относятся к одной группе языков – германской и имеют много
общего. Учащиеся чувствуют себя достаточно уверенно во втором иностранном
языке, что позволяет им охотно принимать участие в школьной олимпиаде по
второму иностранному языку и во внеклассных мероприятиях. Обучающиеся гордятся
тем, что они изучают два иностранных языка, это повышает их самооценку.
Для эффективности
результатов обучения и мотивации учащихся к обучению ИЯ2 предлагаю на первых
уроках немецкого языка провести эвристическую беседу об истории НЯ и АЯ с
мультимедийной презентацией самых ярких событий, повлиявших на развитие языков;
показом списка слов общего корня, которые учащиеся знают и могут узнать в НЯ.
Мы начинаем изучать второй для вас иностранный язык – немецкий. Как вы
думаете, имеет ли он сходства с английским языком? Возможно, кто-то из вас
уже знает что-то о немецком языке или посещал Германию. Я, думаю, вам будет
интересно узнать немного из истории этих языков, что-то вы расскажите сами.
Предлагаю вам сегодня быть лингвистами-историками, вы будете помогать мне и
вместе мы найдем ответы на все вопросы.
Обширная индоевропейская семья языков, к которой принадлежит
подавляющее большинство языков Европы состоит из нескольких ветвей, одну из
которых составляют германские языки. У вас на партах есть картинка древа
языков, посмотрите на нее, и найдите ветвь с германскими языками. Какие языки
относят к ним?
В лексическом отношении эти языки обладают для одинаковых понятий
значительным фондом одинаковых или сходных слов всех категорий. Это
объясняется генетическим родством языков, исторической близостью,
соприкосновением народов, говорящих на этих языках. Можем ли мы сравнить это
дерево с нашим семейным древом? Верно, у нас каждого есть бабушки и дедушки,
мамы и папы, тети и дяди, вы чем-то похожи на своих родителей, но при этом вы
все разные, что мы можем сказать и о языках.
Сейчас предлагаю вам посмотреть, на какие две группы делится германская
ветвь (западногерманская и северогерманская группы)? Какие из современных
языков относятся к западногерманской группе (немецкий, английский, датский)?
А вам интересно узнать, почему немецкий и английский языки относятся к
одной группе? Итак, германцы, завоевавшие в 5 веке Британию, принадлежали к
трем племенам: англам, саксам и ютам. Со времени переселения в Британию их
язык оторвался от континентальных германских диалектов и пошел в своем
развитии своими путями.
Но в своей основе английский язык остается языком германским, то есть
значительная часть общегерманского словарного фонда является общей для
немецкого и английского языков, так как основы словарного фонда обоих языков
были заложены в глубокой древности и обнаружили в своем развитии большую
устойчивость.
Предлагаю вам сейчас поработать самостоятельно. Ваша задача подобрать
пары слов из немецкого и английского языков (слова из таблицы).
Эти слова
составляют 80% из 500 наболее употребительных слов. Помимо этих слов в АЯ и
НЯ много общих лексических заимствований (латинских и французских) (die Straße – street, Wand – wall).
Много слов общего корня пишутся и читаются по-разному в обоих языках. В
английском языке мы наблюдаем большой разрыв между написанием и
произношением, несоответствием между английскими фонемами и их буквенными
изображениями, связанными с историческими событиями.
Следующее задание будет сложнее, каждый из вас получает слова НЯ и АЯ,
вы соотносите пары слов и попытайте выявить закономерности перехода гласных
и согласных в этих языках (слова из таблицы).
Давайте посмотрим, что у вас получилось.
В конце урока следует отметить, что знания, которые вы приобрели изучая
АЯ помогут вам в изучении немецкого, ваша задача научиться пользоваться
вашим опытом, а я помогу вам в этом. (ниже предлагается древо языков
индоевропейской семьи, для раздаточного материала)
|
Для рассмотрения примеров применения СП при формировании РЛН в процессе
обучения ИЯ2 в рамках Вводного курса УМК были разработаны приемы и упражнения
в соответствии с методикой обучения ИЯ2. Данные приемы можно использовать на
разных темах и разных уроках.
Приемы этапа ознакомления.
1. Соотнесение. Учащимся предлагается соотнести выражения немецкого и английского
языков. Проверку можно провести следующим образом: 1 ученик называет
немецкий вариант, другой английский, остальные проверяют.
Deutsch
|
Englisch
|
1) Guten Tag!
|
1) Hello!
|
2) Guten
Morgen!
|
2) Byе!
|
3) Guten Abend!
|
3) Good bye!
|
4) Hallo!
|
4) Please!
|
5) Auf Wiedersehen!
|
5) Good evening!
|
6) Tschüs!
|
6) Good morning!
|
7) Danke!
|
7) Good
afternoon!
|
8) Bitte!
|
8) Thanks!
|
|
|
|
|
|
KOMM!
|
GIVE!
|
|
|
GEH!
|
LEARN!
|
|
|
SING!
|
DRINK!
|
|
|
LERN!
|
GO!
|
|
|
HЦR!
|
COME!
|
|
|
TRINK!
|
LISTEN!
|
|
|
GIB!
|
SING!
|
|
|
|
|
|
|
2. Работа с
текстом.
Учащиеся получают текст для чтения, озаглавить текст следует так, чтобы ученики
смогли провести сравнение с АЯ.
А) Работа с заголовком, учащиеся высказывают предположения, что означает
данный заголовок и о чем будет идти речь.
Б) Ученики слушают текст и подчеркивают слова, о значении которых они
смогли догадаться.
В)Далее предлагаются слова на английском, учащиеся подбирают к ним слова
из текста и выписывают их в тетрадь.
Пример текста:
Freunde aus Europa.
1. Hallo, ich heiße Stefanie Köhler und wohne in München- Ich mag Fußball,
Tennis und auch Musik.
2. Grüß Gott, ich bin Matthias Schneider. Ich komme aus Österreich, aus
Wien. Ich mag Kino und Partys und auch Internet – Chats.
3. Guten Tag, ich heiße Conny Schröder. Ich komme aus Berlin. Ich mag
Radfahren und Schwimmen.
4. Hi! Wie geht’s? Mein Name ist Paolo Lima. Ich komme aus Italien. Ich
wohne in Köln. Ich mag Fußball und Schwimmen.
5. Grüezl! Ich bin Laura Zwingli. Ich komme aus der Schweiz. Ich wohne in
Basel. Ich mag Volleyball und Internet – Chats.
Г) Как вариант работы, можно предложить заполнить таблицу по тексту.
Name
|
Land
|
Stadt
|
Hobby
|
Приветствие
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Следует обратить внимание на разные формы приветствия в данных текстах
3. Что кому подходит! Перед учащимися картинки 4 человек разного рода деятельности,
например: Tourist, Musiker, Sportler, Biologin. Ниже даны слова, которые нужно
соотнести к каждой картинке (значение слов понятно без перевода, обратить
внимание на произношение перед выполнением задания).
Слова для соотнесения: Ananas, Ballett, Banane, Basketball, Boxen, Fußball, Gitarre, Hotel, Kaffee, Kamera, Mikroskop, Musik, Piano, Radio, Salat, Schokolade, Taxi, Telefon, Tennis, Violine.
Приемы этапа тренировки.
1. Составление текстов. По определенной теме учитель готовит карточки с предложениями
на немецком и английском языках. Учащиеся получают эти карточки и работают в
парах. Их задача составить из предложенных 2 связных текста. У всех пар разные
тексты. Когда все выполнили задание, каждая пара читает предложения на
немецком, все остальные переводят на английский, так же проверяют,
последовательность предложений.
2. «Путаница». Данный прием можно использовать для тренировки фразы « Ich komme/ er kommt/ sie kommen aus …» и
запоминания названий стран. Подбираюся имена детей (Adam, Ali, LI …) от них проводятся линии к
названиям стран (Bulgarien, Japan, China…). Так как стран много, то линии
путаются, задача учащихся, найти, кто из какой страны.
3) Что это? Учитель подбирает картинки, но предмет на этих картинках изображен не
полностью. Предметы на картинках подбираются таким образом, чтобы учащиеся
могли назвать их, используя свой опыт изучения английского языка, слова к
картинкам даны ниже (возможен вариант без предъявления слов).
Работа строится следующим образом: учащиеся делятся на пары и начинают
спрашивать друг друга по очереди:
- Was ist Nummer 1?
- Eine Kassette.
- Richtig / falsch.
Слова к картинкам: der Computer, die Kassette, das
Telefon, die CD, das Pferd, das Radio, die Katze, der Fußball, die Gitarre, der
Tennisball.
4. «Переводчик». Учащиеся делятся на пары: один ученик называет предложения на
английском языке, другой переводит на немецкий.
Приемы этапа применения.
1. «Телемост»
(может использоваться в рамках разных тем). Учащиеся делятся на 3 группы: 1 –
немецкие школьники, 2 – английские и 3 – переводчики. В классе проводится
телемост. Ученики из Германии встречаются с учениками из Англии, но для того
чтобы общаться им нужны переводчики. Они задают друг другу вопросы в рамках
обговоренной темы, переводчики переводят их вопросы и ответы.
2. Работа с
текстом.
А) Учащимся
предлагается представить, что они немецкие школьники и к ним пришло письмо из
Англии на английском языке. Предлагается прочитать письмо и заполнить данные,
но на немецком языке.
Пример
письма:
Hi! My name is
Elisabeth. I’m from Edinburg. I’m thirteen years old. My school has about a
thousand pupils. I’m one of twenty girls in my class, there are also eleven
boys. My school has the following address; Oakstreet 45/ Our school is a two-
storeyed building and my German class is on the first floor, no. 29.
|
Name:
Alter:
Adresse der Schule:
Stockwerke:
Anzahl der Schüler in der
Schule:
in der Klasse:
Deutschraum Nr.:
|
Б) Затем учащиеся
заполняют такую же таблицу о себе и используют ее в качестве опоры в своем
рассказе.
3. Пересказ по прослушанному тексту. Предлагается
прослушать небольшой текст. Во время первого прослушивания записать слова,
значение которых вам знакомо из английского и русского языков. Второе
прослушивание – обратить внимание на ход событий, после чего учащиеся
пересказывают прослушанный текст, используя слова, значение которых знакомо из
английского и русского языков.
Приемы работы в рамках темы семья «Die Familie» («Семья»)
I. Введение лексики. Учащиеся получают 2 стопки карт, одна со словами на
немецком языке, другая со словами на английском. Учащиеся раскладывают карты и
подбирают пары слов.
II. Тренировка ЛЕ по теме
«Семья»
1. «Собери
слово».
Учащиеся в парах получают карточки со словами по теме «Семья» на английском
языке. К каждому комплекту прилагаются буквы немецкого алфавита. Учащиеся по
очереди вытягивают слово на английском, их задача составить из букв слово на
немецком языке
2. «Найди
пару». Учащиеся
на пару получают 20 карточек (можно больше) со словами на немецком (10 карт.)
и на английском (10). Карточки перевернуты лицевой стороной вниз. Учащиеся по
очереди открывают карты, пытаясь найти пару первому открытому слову. Если пара
не найдена в течение хода, ход переходит к другому ученику. Играют до тех пор
пока все пары не будут найдены.
3) Игра
«Бинго» - учащиеся получают игровые поля, но слова написаны на английском,
учитель вытягивает карточки, но называет слова по-немецки, выигрывает тот, кто
быстрее, закроет все слова
B I N G O
|
granddaughter
|
husband
|
father
|
cousin
|
wife
|
Second cousin
|
nephew
|
|
grandson
|
Brother-in-law
|
aunt
|
niece
|
cousin
|
daughter
|
uncle
|
B I N G O
|
son
|
daughter
|
father
|
mother
|
wife
|
Second
cousin
|
mom
|
|
grandfather
|
Brother-in-law
|
aunt
|
nephew
|
cousin
|
husband
|
uncle
|
1. Бим, И.Л.
Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского)
/ И.Л. Бим. Тверь: Титул, 2001.
2. Гальскова, Н.Д. Немецкий язык. 7 – 8 классы: учебн. для
общеобразоват. учреждений / Н.Д. Гальскова, Л.Н. Яковлева. – 10-е изд. –
М.: Просвещение, 2011. – 143 с.
3. Гальскова, Н.Д. Книга для учителя к учебнику «Итак, немецкий»
для 7-8 кл. / Н. Д. Гальскова. – М.: Провещение, 1997. – 86 с.
4. Нельзина,
Е.Н., Штиглуз Л.Б. Методика преподавания второго иностранного языка.
Теоретичсские основы преподавания. Методические материалы для самостоятельной
подготовки к семинарским занятиям. Частьть I / Е.Н. Нельзина, Л.Б. Штиглуз. –
Пермь, ПГПУ, 2006. – 122 с.
5. Нельзина,
Е.Н., Штиглуз Л.Б. Методика преподавания второго иностранного языка.
Психологические и лингвистические основы обучения ИЯ – 2. Методические
материалы для самостоятельной подготовки к семинарским занятиям. Часть II / Е.Н. Нельзина, Л.Б. Штиглуз. –
Пермь, ПГПУ, 2006. – 69 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.