Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыМетодическое пособие "Обучение основам технического перевода с английского языка на русский"

Методическое пособие "Обучение основам технического перевода с английского языка на русский"

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

«ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

 

 

 

Составила            Н.В. Твердышева, преподаватель английского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лесозаводск 2016


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Одним из основных теоретических положений, на ко­торое следует опираться при переводе текста, является то, что каждый язык существует и развивается по своим внут­ренним законам, имеет свои средства и формы передачи мысли, свои нормы литературного языка.

При переводе технической литературы, помимо предельной точности передачи мысли автора, необходимо, чтобы язык перевода отличался лаконичностью и четкостью выражения мысли.

Цель создания методического пособия – ознакомить студентов с основами перевода аутентичной технической литературы с английского языка на русский. В данном пособии имеются материалы по теории технического перевода. Особое внимание уделено грамматическим и лексическим трудностям. Затронута проблема перевода идиом, заголовков статей и др. Приводятся примеры с комментариями.

Рекомендуется для применения на уроках английского языка при изучении темы «Основы технического перевода», а также для самостоятельного изучения студентами.

 


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

1.      Цели и виды перевода, этапы работы над переводом.

2.      Словари, работа со словарями.

3.      Трудности перевода (грамматические и лексические).

4.      Нахождение группы «подлежащее-сказуемое» в предложении.

5.      Перевод заголовков научно-технических текстов.

6.      Термины.

7.      Словообразование.

8.      Перевод страдательных форм.

9.      Перевод инфинитивных конструкций.

10.  Перевод конструкций с причастием I и II, сложных форм причастия I.

11.  Перевод абсолютного причастного оборота.

12.  Перевод герундия.

13.  Различение ing-форм.

14.  Союзы (простые, составные, парные).

15.  Типы придаточных предложений.

16.  Эмфаза.

17.  Идиомы. 

18.  Список литературы


19.   

Тема № 1  Цели и виды перевода.

 

Цель всякого перевода с иностранного языка на родной познакомить читателя или слушателя, не знающего данный иностранный язык, с каким-либо текстом или содержанием устного высказывания. Переводятся с одного языка на другой художественные произведения, том числе поэзия, научные и научно-популярные книги из разных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и речи политических деятелей, газетная информация, а также беседы лиц, не владеющих одинаковым языком и прибегающих к услугам переводчиков. При переводе необходимо средствами одного языка выразить как можно более точно и полно то, что уже выражено средствами другого языка. Перевод играл важную роль в истории мировой культуры, но его роль особенно возросла с середины XX столетия в связи с постоянно возрастающей интенсивностью международных контактов.

Перевод должен в полной мере соответствовать нормам того языка, на который он сделан.

Процесс письменного перевода включает два этапа: на первом этапе необходимо понять смысл переводимого, на втором - найти адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания грамматические формы), необходимые для правильного истолкования переводимого текста.

Для правильного понимания исходного английского текста необходимо научиться анализировать предложение, и этот анализ нужно начинать с нахождения главных членов предложения - подлежащего и сказуемого - и установления связей между всеми остальными членами предложения.

Требования к переводу

На другой язык можно перевести любой текст, сохраняя при этом как со­держание, так и форму переводимого.

При переводе нужно стремиться передавать не отдельные слова или отдельные конструкции, а мысль автора в соот­ветствии со стилем и строем языка, на который переводит­ся текст. При переводе технической литературы, помимо предельной точности передачи мысли автора, требуется также, чтобы язык перевода отличался лаконичностью и четкостью  выражения  мысли.

Этапы работы над переводом

Перевод текста рекомендуется делать в следующей по­следовательности:

1. Прочитать весь текст (а если он большой, то по от­рывкам), чтобы уяснить себе его общее содержание, уло­вить мысль автора и иметь хотя бы представление о том, к какой области науки или техники относится данная лите­ратура. Если это не удается сделать с первого раза, надо прочитать отрывок второй и третий раз. Нужно добиваться умения улавливать в общих чертах содержание текста без словаря.   

2. Прочитать предложение. Прочитав предложение, не следует сразу искать в словаре значения всех незнакомых слов подряд. В каждом предложении сначала выделите группу подлежащего и группу сказуемого. Затем найдите другие члены предложения. Для правильного перевода вам необходимо понять, формой какого времени активного или пассивного залога выражено сказуемое.

Если слова в предложении связаны между собой таким образом, что это препятствует установлению грамматичес­кого подлежащего и грамматического сказуемого, следует логически выделить предмет суждения, т. е. о чем или о ком идет речь и что говорится о предмете. Если связь слов в предложении усложнена различными оборо­тами, обилием определений, необходимо в предложении вы­делить смысловые вехи.

v  Последнее слово в именной смысловой группе, начина­ющейся с предлога, артикля или его заменителя, является всегда главным в данной группе, и обычно это слово—суще­ствительное, а слова, между служебным словом и послед­ним существительным, являются определением к нему.

Пример деления на именные группы:

The application | of new analytical methods and | the dev­elopment | of new types of optical and electronic instruments | is receiving our attention as well.

При всех случаях всегда нужно помнить, что построе­ние английского предложения сильно отличается от рус­ского. Поэтому дословный перевод часто искажает смысл предложения, хотя предварительный дословный перевод английского предложения служит поначалу средством уяснения его смысла. Однако затем следует подыскать такие средства русского языка, которые адекватно передают смысл английского предложения, но согласуются с нормами русского языка.

Если при переводе получается бессмысленное или непонятное предложение, это значит, что при анализе предложения или нахождении значений незнакомых слов была допущена ошибка.

3. Найти в словаре значение незнакомых слов. Значе­ние незнакомых слов следует искать лишь после предвари­тельного ознакомления с содержанием всей статьи или отрывка. При выборе значения незнакомого слова следует помнить о многозначности английских слов и делать вы­бор нужного значения слова в зависимости от контекста как данного предложения, так и соседних, а также в зави­симости от содержания главы или всей статьи. Отыскивать значение слова следует после того, как с помощью анализа предложения выяснено, какой частью речи оно является.

4. Перевести предложение. Нужно тщательно разобрать­ся в грамматических конструкциях текста, обращая особое внимание на те грамматические явления, эквивалента к которым нет в русском языке.

Если перевод невозможен из-за фразеологической слож­ности, необходимо найти смысловой костяк и своими сло­вами передать содержание, с тем чтобы впоследствии при литературной обработке текста найти более точную и эк­вивалентную форму передачи содержания такого предло­жения на русском языке.

 

Тема № 2  Словари. Работа со словарями.

Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии.

Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо:

  • твердо знать алфавит;
  • знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последних букв слова;
  • знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое (смысловое) гнездо, исходные формы слов.

Примечание. Обратите внимание на то, что для ускорения нахождения слова на каждой странице словаря вверху даются три первые буквы слов, помещенных на данной странице: слева — три первые буквы слова, с которого начинается страница, справа — три первые буквы слова, которым заканчивается страница.

Если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком ~ (тильда). Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными черточками ||.

Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым словам (ведущим терминам). Например, термин barking machine следует искать в гнезде термина machine.

В гнезде термины расположены следующим образом: термины с последующими определениями — в алфавитном порядке этих определений, термины с предшествующими определениями — также в алфавитном порядке определений. Фразеологические сочетания даны в подбор к ведущему термину и отделены от него знаком □. Ведущий термин в гнезде заменяется также знаком ~ (тильдой).

Например: back 1. спина; 2. спинка; 3. обратная сторона; задняя сторона; to ~ away отводить; to ~ off затыловывать, отвинчивать; ~ of arch внешняя поверхность арки и т.д.

Если под основным словом-существительным нет дан­ного термина, то его надо искать по первому или второму компоненту слова. То же следует делать, когда в словаре нет перевода многокомпонентного термина, состоящего из нескольких слов.

Значение фразеологических сочетаний нужно отыски­вать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинаций яв­ляется главным, то нужно рассмотреть все составные компоненты этого сочетания.

Следует также помнить, что в английской технической литературе двухкорневые термины обычно пишутся раз­дельно или, в крайнем случае, через дефис, в то время как в американской литературе они обычно пишутся слитно или через дефис. Это не меняет их значения. Ряд слов в английской и американской литературе имеет раз­личное написание при одинаковом значении.

 

Английский вариант

Американский вариант

in favour

in favor

colour

Color

condensor      

Condenser

centre

Center

connection

connexion

gauge

Gage

sulphurize

sulfurize

 

Бывают случаи, когда в отраслевых словарях не дается значения термина, который встречается в технических журналах. Это объясняется быстрым развитием современной науки и техники, за которой не поспевает упорядочение терминологии, и отражение новых явлений техники в словаре.

Так, термин crossover переводился: поперечник, 2) изображение катода, 3) крестовина (для контактного провода), 4) разделение.

В словарях же более позднего выпуска в переводе этого термина в применении его в электровакуумной технике дается еще одно значение: точка фокусирования электронного пучка.

Словари не во всех случаях дают исчер­пывающие значения слов. Иногда даже те многие значения одного слова, которые приводятся в словаре, не соответ­ствуют значению, в котором оно дается в контексте. Это естественно, т.к. в любом языке имеется множество лекси­ческих единиц, не имеющих полностью совпадающего эк­вивалента на другом языке. Поэтому в словаре приводит­ся целый ряд более или менее подходящих вариантов, со­вокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Исходя из синтеза приводимых значений, надо подыс­кивать подходящее русское слово.

Так, в словаре есть следующие значения глагола to develop—(развиваться, совершенствовать, обнаруживаться, прояв­ляться). Однако в ниже приводимом предложении ни од­но из этих значений не подходит по смыслу к подлежащему.

 

The crossover point formed                             Точка кроссовера, сформированная только что

in the manner just indicated                             указанным способом, вероятно, образуется так,

is probably developed so                                 что она оказывается как раз внутри другой

that it appears just inside another                    преломляющей поверхностикоторая са­ма       

refracting surface which is itself divergent.    является рассеивающей.    

           

Обращайте внимание на значки частей речи n (сущ.), v (гл.), adj (прил.), adv (нар.), соnj (союз.), pr (мест.) и т. д.

Помните, что слово в словаре всегда помещается в исходной форме:

ü  существительное — в единственном числе,

ü  прилагательное — в положительной степени сравнения,

ü  глагол — в инфинитиве (исходной форме глагола), а также приводятся Past Indefinite, Past Participle формы.

ü  непосредственного перевода причастий, герундия или форм прошедшего времени в словарях нет. Значение правил образования этих форм подскажет, где и как искать нужное исходное слово.

stop— stopping — stopped

mine — mining— mined

Это особенно важно помнить, учитывая то обстоятель­ство, что в связи с быстрым развитием науки и техники в английской технической литературе, как и в русской, по­явился ряд новых слов, образованных от различных ча­стей речи, а главным образом глаголы, образованные от имен существительных. Значения таких глаголов часто не даны в существующих словарях. Найти значения та­ких слов можно лишь при условии правильного опреде­ления их исходных форм, т. е. помня правила.

The experimental rock­et was unmanned and housed only apparatus. - В экспериментальной ракете не было людей, в ней были (размещены) толь­ко приборы. Ср. дословный перевод — экспериментальная раке­та не была укомплекто­вана людьми и помещала только приборы.

     Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае дается описательный перевод.

wall beam —балка, уложенная вдоль поперечной стены
welded steel building — здание со сварным  каркасом
welded   bonding — соединение    рельсов   посредством   сварки.

Правило «Четыре не»:

 

1) НE смотреть слова в словаре "списком", без контекста. От такой работы никакой пользы.

2) НЕ выписывать первое значение слова; обязательно посмотреть и другие значения, фразеологические сочетания с этим словом - и выбрать подходящее по смыслу значение.

3) НЕ использовать "миниатюрные" словари. В них дается минимум слов, что непригодно для полноценного перевода текста.

4) НЕ доверяйте перевод сложных технических (или любых специализированных текстов) электронным переводчикам. В итоге получится неадекватный, местами бессмысленный набор словосочетаний.

 

Тема № 3 Трудности перевода.

Грамматические трудности.

Трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Вторая проблема - нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т. п.

Первый случай такого расхождения в структурах языков - это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Что это значит? Возьмем видо-временные формы глагола. Формы Continuous, Perfect и Perfect Continuous не имеют соответствий в русском языке. Нет в русском языке артиклей. Нет конструкции, соответствующей английскому сложному дополнению. При переводе необходимо найти в русском языке те средства, которые обеспечат точность передачи смысла. Так, вместо неопределенного артикля часто используют слова один, какой-то, некий; различие между неопределенным и определенным артиклями иногда передается порядком слов в предложении. Для передачи неопределенных местоимений one, you, they используют безличные предложения или неопределенно-личные. Таким образом, отсутствие в языке перевода тех или иных грамматических средств компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств.

Второй случай расхождения - когда в русском языке имеются широко употребительные элементы (например, вид глагола, флективная система имени и глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском.

Выбирая из этих средств наиболее уместные, переводчик руководствуется тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывает смысл и стилистические особенности. Так, при переводе предложений с Present Perfect уместно использование глаголов совершенного вида в русском языке, если речь идет о законченном действии (Не has passed his exams, finally. - Он, наконец, сдал свои экзамены.), и несовершенного вида, если речь идет о многократном действии (She has been to England four or five times. - Она была в Англии четыре или пять раз.).

Русское деепричастие, не имеющее соответствия в английском языке, часто используется для перевода английских причастий (Having arrived early ... - Приехав заранее ...) или обстоятельственных придаточных предложений (When he arrived ... - Прибыв ...).

Грамматические элементы, формально совпадающие в исходном и переводящем языках, могут отличаться по функции и требуют замены при переводе. Так, английское She said she was ill следует перевести не «Она сказала, что была больна», а «Она сказала, что больна», так как was в английском предложении требуется правилом «согласования» с временем главного предложения (She said ...). В русском языке отсутствует согласование времен. Поэтому в русском переводе следует употребить настоящее время.

Лексические трудности.

Третья важная проблема перевода - это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. Соотношение английского слова и русского может быть однозначным, как, например, при переводе названий дней недели или месяцев, терминов родства и т. п.: May - май, Saturday - суббота, brother - брат.

Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе. В словаре значения многозначного слова даются с пометой части речи, поэтому важно, проанализировав предложения, правильно установить грамматическую функцию каждого незнакомого слова.

Иногда в одном языке практически невозможно найти какое-либо соответствие слову в другом языке. Обычно это слова, обозначающие понятия, которые отсутствуют в другой культуре. Некоторые слова, обозначающие обычные предметы, имеют неполное соответствие в другом языке. Самый известный пример - это английские слова hand и arm, обозначающие разные части одной конечности, и слово рука, которое соответствует им в русском переводе. Так же соотносятся английские leg и foot с русским нога.

Значения большого числа слов, в частности обозначающих общественно- политические и научные понятия, можно угадать, так как эти слова совпадают по звучанию и по значению. Их называют интернациональными словами. Так, слово metal значит «металл», слово gas - «газ», слово constitution - «конституция» и т. д. 

Однако в число интернациональных слов входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Так, английское слово artist обозначает человека искусства и художника (живописца). В русском языке артист - это актер; значение «художник в широком смысле слова, человек искусства» несколько устарело и гораздо более редко, чем основное значение. Основное значение английского слова ассиrасу не «аккуратность», а «точность, правильность», а слова occupant не «оккупант», а «жилец, житель, обитатель». Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения.

Приводим краткий список английских слов, созвучных русским словам, которые отличаются от них по значению:    

ассигасу  n - точность (а не аккуратность)        

accurate  а - точный (а не аккуратный)    

audience n - аудитория, слушатели, публика (реже аудиенция)

brilliant а - блестящий, сверкающий (а не бриллиант)   

data (pl. от datum) и - данные, сведения (ни в коем случае не дата)

decade n - десятилетие (не декада)

delicate а - изящный, хрупкий, тонкий (о работе); затруднительный (о положении), чувствительный (о приборе);  (но очень редко деликатный)    

Dutch а - голландский (не датский)         

list  n - список, перечень (а не лист)         

magazine  n - журнал; склад боеприпасов (а не магазин)           

manufacture  n - изготовление, производство; pl. изделия (но не мануфактура)

momentum  n - инерция, толчок, импульс, механический момент (но не момент как мгновение)   

personal а - личный ( а не персонал)         

pretend v - делать вид, притворяться (в значении претендовать не употребляется) 

production n - производство, выработка; добыча (угля, руды) (а не  продукция; это понятие передается словами product или output)   

Реалии, не имеющие соответствий в другом языке, часто просто транслетерируются, т. е. передаются буквами другого языка. Так, в русском языке имеются такие транслитерированные слова, как пэр, мэр, эсквайр, сэр, мисс, мистер и др.    

Определенные трудности представляет и передача географических названий, имен, названий газет, учреждений и т. п. Чаще всего они транслитерируются, но, когда речь идет о широко распространенных названиях, следует руководствоваться традицией. Так, в русском языке мы говорим Париж, а не «Пари», Рим, а не «Рома», Сомерсет Моэм, а не «Сомерсет Мом», Шекспир, а не «Шейкспиэр» и т. д.

Помимо свободных сочетаний, в английском языке существуют устойчивые, несвободные словосочетания. Эти словосочетания называются фразеологическими сочетаниями, или идиомами. Такие словосочетания не могут быть дословно переведены на другой язык.

В русском языке им могут соответствовать фразеологические единицы с тем же значением, но с другим словарным составом компонентов. Так, английскому play cat and mouse with somebody соответствует в русском языке играть в кошки-мышки, а идиому it rains cats and dogs (устаревшее выражение) можно передать сочетанием (дождь) льет как из ведра. Очень образное английское it isn't really my cup of tea можно передать по-русски как это мне не по вкусу или это не по мне.

 

Тема № 4 Нахождение группы подлежащее-сказуемое в предложении.

Чтобы найти главные члены предложения, необходимо научиться, пользуясь формальными признаками, делить предложение на основные смысловые группы, или словосочетания. Различают два вида словосочетаний именные и глагольные. 

Именное словосочетание состоит из имени существительного и определяющих его слов. Начало именного словосочетания определяется по определенному или неопределенному артиклю или другому определителю (указательное местоимение, притяжательное местоимение, слова some, any, no и т. д.). Кроме того, в начале именного словосочетания также часто находится предлог.

Именные словосочетания в предложении - это группы подлежащего, дополнения (прямого, предложного), обстоятельств, определения и именной части составного сказуемого. Для того чтобы правильно определить грамматическую функцию словосочетания, следует помнить о порядке слов в английском предложении. В утвердительном предложении на первом месте, как правило, стоит подлежащее. Поэтому именное словосочетание, стоящее перед сказуемым и не имеющее предлога, является подлежащим.

Прямое дополнение - это именная группа, следующая за сказуемым и не имеющая в своем составе предлога. Если в начале такого словосочетания стоит предлог, то оно может быть предложным дополнением, обстоятельством или определением.

Глагольное словосочетание состоит из смыслового глагола и предшествующих ему вспомогательных или модальных глаголов. Начало глагольного словосочетания определяется по вспомогательному или модальному глаголу, выражающему время, лицо и число смыслового глагола. Смысловой глагол всегда стоит на последнем месте. Модальный глагол в начале глагольного словосочетания служит признаком составного глагольного сказуемого.

Если сказуемое выражено сложной формой глагола, то оно может быть расчленено, т. е. между вспомогательным, модальным глаголом или глаголом-связкой, с одной стороны, и смысловым глаголом или именной частью сказуемого, с другой, могут стоять наречия.

Пример анализа английского предложения:

Russia's oldest university in Moscow was founded in 1755.

1.Первое слово предложения стоит в притяжательном падеже (Russia's), поэтому оно не может быть подлежащим, а является определением к какому-то другому слову в предложении.

2.Слово oldest - прилагательное в превосходной степени сравнения. Оно также является определением к какому-то другому слову. Это слово - university.

Таким образом, мы выделили первое именное словосочетание: Russia's oldest university, которое переводится как «старейший университет России». Подлежащее предложения - university.

3. Второе именное словосочетание начинается с предлога in (in Moscow) и является обстоятельством места. Однако запятые, которыми оно выделено, говорят о том, что это вводный элемент предложения, который может быть опущен без нарушения его смысла.

4. Следующее слово - was (Past Simple глагола to be), за которым следует -ed-форма. Сочетание глагола to be с причастием II - это пассив (Past Simple Passive). Это сказуемое предложения.

5. Последнее именное словосочетание состоит из предлога in и года основания Московского университета. Это обстоятельство времени.

Итак, переводим предложение:

«Старейший университет в России, (находящийся) в Москве, был основан в 1755 году».

Пример анализа более сложного предложения.

"Very early in human history it was realized that individuals possessed different talents, and if they concentrated their efforts on the activities in which they excelled the standard of living of the whole community would improve."

Внимательно прочитайте его. Если вам удалось сразу понять структуру этого сложного предложения, вы можете найти незнакомые вам слова в словаре или воспользоваться одной из подсказок, которыми снабжены тексты этого раздела учебника. Если нет, то начинайте анализ с самого начала предложения и находите те простые предложения, из которых оно составлено. Ваша первая задача - найти именные и глагольные словосочетания и определить их синтаксическую функцию в предложении.

Первое именное словосочетание в предложении (определяется по предлогу) - in human history. Это сочетание не может быть подлежащим (предлог). Его легко перевести: «в истории человечества». Перед ним стоит наречие early (рано) с другим наречием very (очень рано). Итак, начало предложения уже можно перевести. (Не бойтесь переводить дословно, впоследствии литературно «обработаете» ваш перевод.) «Довольно рано в истории человечества» - звучит не очень гладко, но смысл понятен!

Далее находим группу «подлежащее-сказуемое»: it was realized. It не меняет никакого слова, поэтому это формальное подлежащее, которое переводится на русский язык безличным предложением (буквально «было понятно» «стало ясным»). Помните, что в окончательном переводе вы можете употребить активную форму с подлежащим «люди», «человечество». Итак, мы дошли к концу первого предложения. За ним следует союз that (что), вводящий дополнительное придаточное предложение, разъясняющее, что было, но уже на заре истории.

Второе предложение начинается с подлежащего, выраженного существительным в форме множественного числа без артикля (individuals). За ним следует сказуемое в форме простого прошедшего времени (окончание –ed!). Далее следует словосочетание существительного talents с определением different. Оно является прямым дополнением к глаголу possessed. Союз and (и), который следует за словом talents, может вводить как однородный член предложения, так и новое предложение. Следующий союз if говорит в пользу нового предложения. Итак, мы проанализировали придаточное дополнительное предложение, которое можем перевести: «что индивидуумы (отдельные люди) обладают (форма прошедшего времени в английском по правилу согласования времен: в главном предложении сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени - was realized) различными талантами».

Следующее предложение начинается с if (на время оставим в стороне союз and), значит, это сложноподчиненное предложение с придаточным условия. Попробуйте сами найти конец if-предложения и начало главного предложения. Дело осложняется тем, что к слову activities имеется определение, выраженное опять-таки придаточным предложением: in which they excelled - «в которых они преуспевали». Главное же предложение начинается со слов "the standard of living ..." Итак, переведем if-предложение: «если они сосредоточивали свои усилия на тех видах деятельности, в которых преуспевали (здесь могла бы стоять запятая, отделяющая придаточное предложение от главного, что облегчило бы анализ, но в английском языке она не обязательна), уровень жизни (или благосостояние) всего сообщества улучшалось». Перевод формы would improve явно вызовет затруднение. Почему would?

Вот здесь надо вспомнить о союзе and.

В первом придаточном предложении было употреблено прошедшее время по правилу согласования времен ("that individuals possessed different talents"). Точно так же и во втором предложении время «сдвинуто» в прошлое, поскольку оно также является целиком дополнительным предложением к глаголу was realized, но имеет в своем составе придаточное условия.

Итак, это сложное предложение содержит в целом пять предложений. Изобразим их по отдельности, указывая начало и конец каждого предложения:

1 - Very early ... realized   -  главное предложение

2 - that individuals ... talents and 3 - the standard ... would improve - 1-e придаточное дополнительное            2-е придаточное дополнительное

4 - if they ... activities - условное придаточное

5 - in which ... excelled - определительное придаточное к слову activities

Эта схема делает понятными связи всех предложений. Мы имеем сложноподчиненное предложение с двумя однородными придаточными предложениями (2, 3), причем третье имеет в своем составе придаточное условия (4), к которому, в свою очередь, имеется придаточное определительное (5).

Так как в предложении (3) по согласованию времен наблюдается сдвиг времен в прошлое, при переводе мы должны употребить в русском языке настоящее время. Вы можете сами попытаться перевести предложение целиком на русский язык и сравнить его с предложенным ниже переводом:

«Еще в самом начале своей истории люди осознали, что они обладают разными способностями и что, если каждый занимается той деятельностью, к которой у него имеется склонность, благосостояние всего сообщества возрастает».

 

Тема № 5 Перевод заголовков научно-технических текстов.

            Перевод на русский язык заголовков научно-технических текстов (как и любых заголовков) представляет иногда серьезные трудности. Для английских заголовков характерна краткость формы, экспрессивность. В заголовках часто опускаются артикли, вспомогательные глаголы в сложных глагольных формах, иногда целиком опускается сказуемое. Можно выделить несколько характерных типов заголовков:    

1.Заголовки - назывные предложения, т. е. существительные с зависимыми словами:

"Molecule of life in space" - «Молекула жизни (обнаружена) в космосе».

2.Заголовки - повествовательные предложения, но в сказуемом часто опущен вспомогательный глагол:

"Cat-lover convicted of cruelty to strays" - «Любительницу кошек обвинили в жестокости к бродячим животным».

В этом заголовке опущены вспомогательные глаголы has been, т. е. полная форма сказуемого - has been convicted.

"We give an old swimming pool new ideas" - Как предполагается реконструировать старый плавательный бассейн или: Реконструкция старого плавательного бассейна

3.Заголовки - вопросы:

"Who needs equality?" - «Кому нужно равноправие?»

"What's coming for light weight clay blocks?" - Каковы перспективы развития производства легких  керамических блоков?

4.Заголовки - повелительные предложения:

"Don't bury the fax yet" - «Не выбрасывайте на свалку факс» (досл. «Не хороните»)

5.Заголовки - восклицательные предложения:

"Elvis: he's alive!" - «Элвис жив!»

"Here's  a  Simple Way  to Interpret  Data!"   - Найден простой способ расшифровки данных

"How to Handle Rush-Hour Traffic!" - Способ решения транспортной проблемы в часы пик

"Don't Get a Misfit!" - Не покупайте плохое оборудование!

При переводе заголовков на русский язык часто приходится раскрывать их смысл, что делает их более многословными и менее экспрессивными. Вот примеры английских заголовков и их русских переводов, заимствованные из книги Р. Ф. Прониной «Перевод английской научно-технической литературы» (М„ 1986):

1."Modernize?" - «Стоит ли реконструировать здание?»

2."Why Wash Aggregates?" - «Вопросы промывки заполнителей».

3."Here's a Simple Way to Interpret Data!" - «Найден простой способ расшифровки данных».

4."Rain Off the Roof!" - «Отвод дождевых вод с кровли».

В заголовках технических статей можно встретить и заголовки типа:

"Out   of   Sight   ...   out   of Mind"   - Когда кабель уложен, снимаются все заботы

Понять значение такого заголовка также можно только, познакомившись со всей статьей.

В заголовке не обязательно приводить цифры.

"Development of a 230-kV 20.000 Mva Oil Circuit Breaker"  - Конструкция  мощного масляного выключателя.

Употребление в заголовках разговорных форм и сленга более характерно для газетных заголовков и служит средством привлечения внимания читателя:

Web Lotto: It ain’t pretty — Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

Hey, wanna buy some used mortgages? – Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты).

Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture. – Кока-кола: Прощай, старое доброе время.

Наибольшую сложность при переводе представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США.)

To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?»)

Much ado about lending. (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего»)

Ready, steady, go! — На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона).

 

Тема № 6 Термины

В научных текстах важную роль играют термины.

Термины - это отдельные слова и словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область. В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определенным понятием, которое выявляется в контексте.

В качестве терминов могут использоваться слова и словосочетания различных типов. Несколько примеров из физики:

 

solids, liquids, gases - твердые вещества, жидкости и газы

kinetic energy - кинетическая энергия

surface tension - поверхностное натяжение

steam engine - паровой двигатель

concave - вогнутый; вогнутая поверхность

convex - выпуклый; выпуклая поверхность

 

Конечно, одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чем идет речь в данном контексте. Кроме того, нужно уметь пользоваться специальными двуязычными словарями, в которых даются соответствия терминов, принятые в обоих языках. Скажем, сочетание brown coal нельзя перевести на русский язык буквально, т. е. «коричневый уголь», поскольку в русском языке принят термин «бурый уголь».

При переводе терминов переводчик может отдать предпочтение заимствованному термину в тексте, предназначенном для специалистов, и русскому термину в популярных текстах. Так соотносятся термины консонантизм и система согласных, абсцесс и нарыв. Тексты из энциклопедии, технического справочника, специальной научной монографии, технического учебника, популярной книги, научной статьи будут различаться количеством используемых терминов и синтаксическим оформлением. К примеру, независимый причастный оборот (т.е. имеющий подлежащее, не совпадающее с подлежащим предложения) можно встретить только в специальной научной или технической литературе. В устной речи такой оборот не употребляется.

Характерной особенностью справочников является наличие назывных предложений (т. е. не имеющих сказуемого) и перечисления. В научной книге, энциклопедии или тексте из учебника предложения всегда полносоставны (т. е. имеют подлежащее и сказуемое), а в научных изданиях, рассчитанных на специалистов, отличаются длиной и сложностью построения. При переводе таких предложений возможны, а иногда и необходимы отступления от синтаксической структуры подлинника, а также перевод одного сложного предложения несколькими более простыми.

 

Тема № 7 Словообразование.

Пониманию английского текста и его переводу на русский язык серьезно помогает знание словообразовательных средств английского языка.

Основных и наиболее продуктивных способов расширения словарного состава английского языка два: словопроизводство (образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов) и словосложение (соединение двух и более слов в одно). Так, существительное productivity образовано от прилагательного productive, которое, в свою очередь, образовано от существительного product. Глагол predetermine образован от глагола determine прибавлением префикса (приставки) pre-.

Другие способы словообразования - это конверсия, а также чередование ударений и чередование звуков.

Конверсия

Конверсия - очень продуктивный способ словообразования в английском языке. Конверсия - это использование слова в качестве другой части речи, например, существительного в качестве глагола или глагола в качестве существительного. Так, от существительного room - пространство, место образовался глагол to room - помещать, вмещать, от существительного land - земля образован глагол to land - приземляться, садиться на землю (о самолете), от существительного machine - машина, механизм образован глагол to machine - подвергать механической обработке и др.

Имеются в английском языке и совпадающие по форме существительный и прилагательные (good - добрый, хороший и goods - товары), прилагательные и глаголы (cool - прохладный и to cool - охлаждать) и др.

Чередование ударений     

Некоторые глаголы отличаются от омонимичных им существительных и прилагательных только ударениями. Как правило, существительные и прилагательные имеют ударение на первом слоге, а глаголы - на втором. Например:

'contract соглашение - con'tract сжимать, сокращать

'import ввоз, импорт-im'port ввозить

'increase увеличение - in'crease увеличиваться

'project проект - pro'ject проектировать

'subject тема, предмет - sub'ject подвергать (воздействию)

'survey обследование, опрос - sur'vey осматривать опрашивать

'transport транспорт, перевозка - trans'port перевозить

Чередование звуков

Некоторые схожие по форме слова произносятся по-разному. Так, существительные имеют окончание [-s], а глаголы оканчиваются на  [-z]. Например

cуществительное use (польза, использование), произносится /ju:s/, а глагол use (использовать) - /ju:z/. Так различаются house /haus/- дом и /hauz/-размещать.

Чередование гласных наблюдается в парах:

deep /i:/ - depth /е/ (глубокий - глубина)

wide /ai/ - width /i/,  (широкий - ширина),

broad /o:/  - breadth /е/ (широкий - ширина),

long /o/ - length /е/ (долгий, длинный - длина),

strong /o/ - strength /е/ (сильный - сила).

Все существительные этой группы содержат суффикс -th, который сохраняется в некоторых образованных от них глаголах - lengthen, strengthen.

Ср.: deepen, widen, broaden, shorten

Префиксы и суффиксы

В английском языке имеется большое количество префиксов, вошедших в него из греческого и латинского языков.

Например: operate - cooperate (действовать - содействовать, сотрудничать), ordinary - extraordinary (обыкновенный - необыкновенный, чрезвычайный), stage - multistage (ступень - многоступенчатый), technical - polytechnical (технический - политехнический) organize - reorganize (организовать - реорганизовать), market - supermarket, (рынок - супермаркет), heading - subheading (заголовок - подзаголовок) formation - transformation (образование - преобразование), violet - ultraviolet (фиолетовый - ультрафиолетовый) и др.

Латинские префиксы ad-, in-, - и sub- меняют свою форму под влиянием первого звука корня.

enrich - embody,

impart - illustrate

impossible - i'mmaterial, irregular

adventure - accomplish - appear - attach

observe - occur - oppose

succeed - sufficient - suppose - surround

Отрицательное значение имеют префиксы anti-, counter-, de-, dis-, in-/im-, il-, ir-, non-, un-.

Antiwar, counterweight, dewater, disadvantage, indefinite, non-ferrous, unnecessary.

Cуффиксы существительных: -er, -or, -ent, -ant, -ion, -ation, -ment, -ure, -age, -ence, -ance, -ism, -ty, -ness, -ency, -ancy, -dom, -ship, -ist, -ian.

Reader, operator, student, assistant, construction, transformation, agreement, pressure, passage, difference, distance, capitalism, liberty, happiness, frequency, constancy, freedom, friendship, capitalist, librarian

Наиболее употребительные суффиксы прилагательных: -ive, -able/-ible, -uble, -ent, -ant, -ish, -y, -al, -ical, -ous, -ious, -ful, -less, -ar, -ary.

Passive, readable/convertible, soluble, dependent, pleasant, Scottish, whitish, dreamy, agricultural, electrical, porous, spacious, helpful, careless, molecular, elementary

Суффиксы наречий: -ly (annually), -ward (westward).

Суффиксы глаголов: -ate (locate), -ize (dramatize), -ify (beautify), -en (brighten).

Словосложение

В русском языке слова, образованные путем словосложения, имеют соединительные гласные: пароход, землемер и т. д. В английском языке соединительные гласные встречаются только в некоторых научных терминах, например: turbojet турбореактивный двигатель.

Сложные слова в английском языке четко не отделены от словосочетаний и пишутся раздельно, через дефис или слитно.

Ср.: sunset закат - sun-glasses солнечные очки - sun lounge солярий; 'summertime летний сезон - 'summer time летнее время (перевод стрелок часов на час вперед) - 'summer-house (летний домик, коттедж).

Путем словосложения образованы многие сложные местоимения, наречия, предлоги и союзы: everybody все, everything всё, everywhere везде, throughout повсюду; во всех отношениях, whereas тогда как, without без, вне и др.

 

Сокращения

Сокращения стали продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. Сокращенные слова образуются усечением начала слова (например: phone вместо telephone, chute вместо parachute), конца слова (например: veg вместо vegetables, choc вместо chocolate, mac вместо macintosh), конца слова и присоединением уменьшительно-ласкательного суффикса – у (-ie) (например: granny вместо grandmother, comfy вместо comfortable).

Широко используются в современном английском языке аббревиатуры - слова, составленные из начальных букв словосочетаний.

Соединенное Королевство  - U.K. (United Kingdom)

ООН - UNO (United Nations Organization)

НАТО - NATO (North Atlantic Treaty Organization)

ЮНЕСКО - UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

США - USA (the United States of America)

члены британского Парламента - MPs (Members of Parliament) и др.

 

Тема № 8. Перевод страдательных форм. The Passive Voice.

Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем:

1. В английском языке глаголы to allow (разрешать), to ask (спрашивать, просить), to award (присуждать), to deny (отрицать), to forgive (прощать), to give (давать), to grant (даровать), to invite (приглашать), to offer (предлагать), to pay (платить), to refuse (отказывать), to show (показывать), to tell (велеть), to teach (учить) и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:

1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия:

Не was offered this job himself.

Ему самому предложили эту работу.

A new turbine was given a full load.

Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана…)

Oliver was told to come near the table and sit down.

Оливеру велели подойти к столу и сесть.

 

2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by:

Oliver was told by Mr. Brownlow to come near the table and sit down.

Мистер Браунлоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.

 

2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at (смотреть на), to laugh at (смеяться над), to send for (посылать за), to speak to (говорить с) и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно-личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

In Mr. Ventor's office you spoke when you were spoken to.

В конторе мистера Вентоpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.

A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force.

Тело, находящееся в покое, остается в состоянии покоя, пока на него не воздействует внешняя сила.

В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:


to attend - присутствовать на

to follow - следовать за

to influence - влиять на

to answer - отвечать на

to join - вступить в, присоединиться к

to affect - воздействовать на

и т. д.


Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными ранее:

The mounted constables were followed by a great crowd.

За конными полицейскими следовала большая толпа.

The gamma rays are affected by a magnetic field.

Магнитное поле оказывает воздействие на гамма-лучи.

 

Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями:

it is said (говорят),

it is thought (думают),

it is believed (полагают),

it is reported (сообщают) и т. д.:

 

It is said that the language of figures is the most convincing language.

Говорят, что язык цифр самый убедительный язык.

It has long been known that lightning is nothing else but an electric spark.

Давно было известно, что молния — не что иное, как электрическая искра.

 

Тема № 9 Перевод инфинитивных конструкций

1. Субъектный инфинитивный оборот (Сложное подлежащее). Complex Subject.

Это предложения типа:

The experts are reported                                Сообщают, что эксперты

to be studying the materials                           изучают сейчас материалы,

to be used in the construction                        которые будут использованы в строительстве

of the bridge to begin in spring.                     моста, начинающемся весной.

 

В этом простом предложении глагол в страдательном залоге are reported иногда принимается студентами как сказуемое подлежащего the experts и, соответственно, оши­бочно переводят либо экспертам сообщают об изу­чении материалов... либо эксперты сообщают об изуче­нии..., в то время как по смыслу связаны the experts и to be studying.

Таким образом, предложения с субъектным инфинитив­ным оборотом переводятся на русский язык сложноподчи­ненными предложениями. Но можно их переводить в зави­симости от контекста и простым предложением. Например:

This kind of steel is                            Как считают, этот вид стали   

considered to possess very                 обладает очень высокими

high corrosion resistance.                   антикоррозионными свойствами

 

Complex Subject состоит из существительного (личного местоимения в Им. п.) и инфинитива. Сказуемое стоит между ними.

Начинать перевод этого оборота следует со сказуемого.

 

 

Т.е., порядок в предложении такой:

 

Существительное (личное местоимение в Им. п.)

сказуемое

инфинитив

 

Сказуемое может быть выражено:

1) Пассивной формой одно­го из глаголов, выражающих умственное или физическое восприятие, мнение, суждение, предложение, желание. Важнейшими из  них являются: consider, report, see, know, believe, think, suppose, expect, state, hear, understand, find, say, assume, hold, claim.

2) Глаголами  appear, seem, consider, prove, turn out, которые  употребляются в активном залоге. Они часто пере­водятся словом казаться, по-видимому.

Например:

1.The rays which leave this second divergent lens appear to come from a virtual image of the crossover.           

Кажется (по-видимому), что лучи, проходящие через эту вторую рассеивающую линзу, исходят из мнимого изображения кроссовера.

2. It appears from this that the kind of charge carried by a body is determined by a number of electrons held by it.

Из этого явствует, что вид заряда в теле определяется числом электронов
в нем.

3) Фразой, состоящей из глагола-связки was,were, is, are + прилагательное likely (вероятный), certain, sure (несомненный, безусловный).

1. The words positive and negative are likely to be carried over from the old theory of electricity.

Слова положительный и отрицательный, по-видимому, перенесены из старой теории элект­ричества.

 

2. Объектный инфинитивный оборот (Сложное дополнение). Complex Object.

Объектный инфинитивный оборот - это сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с инфинитивом, выступающее как единый член предложения - сложное дополнение.

Формула:

имя существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже

инфинитив

 

Придаточное предложение в русском переводе вводится союзом что, чтобы.

Оборот употребляется после глаголов с широким кругом значений:

1)      желание и потребность: to want хотеть, требовать, нуждаться; to wish, desire желать; to like в значении «хотеть»:

I want you to speak to your manager.            Я хочу, чтобы вы поговорили со своим начальником.

2)      предположение (to suppose предполагать, to expect ожидать, to consider считать, полагать, to believe полагать):     

I consider Pushkin to be the greatest Russian poet. Я считаю, что Пушкин-величайший поэт России.

3)      физическое восприятие и ощущение (to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to see видеть, to hear слышать, to feel ощущать, чувствовать).

После глаголов чувственного восприятия, а также после глаголов to make в значении «заставить, вынудить, принудить» и to let в значении «позволять» инфинитив употребляется без частицы to.

I heard him cough.     Я слышал его кашель. (Я слышал, что он кашляет.)

We saw them climb through the window. Мы видели, что они влезли через окно.

The teacher made us learn the poem by heart. Учительница заставила нас выучить стихотворение наизусть.

 

Тема № 10.

Перевод конструкций с причастием I и II, сложных форм причастия I.

Причастие I (Participle I)

Причастие I (Participle I) может употребляться в функции определения и характеризует предмет, производящий какое-то действие. На русский язык оно переводится причастиями действительного залога на -щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие:

boiling water               кипящая вода

a winning team           выигрывающая, побеждающая команда

moving molecules      движущиеся молекулы

The train arriving at Platform 3 is from Leeds. Поезд, прибывающий на третью платформу, из Лидса.

В функции обстоятельства оно отвечает на вопросы how? как"?, when? когда? why? почему? На русский язык оно может в этом случае переводиться деепричастием несовершенного вида на -а, -я. Оно также может быть частью обстоятельственного причастного оборота, эквивалентного придаточному обстоятельственному предложению. Это могут быть обстоятельства времени, причины, образа действия или сопутствующих обстоятельств:

Being ill, she couldn't go back to work for a month. Так как она была больна, она не могла вернуться на работу в течение месяца.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие причастные обороты соответствуют придаточным предложениям времени.

Сочетание Participle I с этими союзами переводится на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как:

When ordering a car, you have to pay а deposit. Заказывая автомобиль, вы должны внести залог.

Сложные формы причастия I

 

Present

Perfect (перфектное, завершенное )

Active (активное)

finding

having found

Passive (страдательное, пассивное)

being found

having been found

Категория времени у причастия показывает, является ли действие, выраженное причастием, одновременным действию глагола в личной форме (простые формы причастия) или предшествует ему (перфектные формы причастия).

Формы актива и пассива различаются так же, как и личные активные и пассивные формы.

finding his passport значит он нашел свой паспорт - активное причастие

being found guilty значит его признали виновным- страдательное причастие

Перфектные формы показывают предшествование во времени формам сказуемого предложения:

Having found his passport, he showed it to the customs officer. Найдя свой паспорт, он предъявил его таможеннику.

Having been found guilty of murder, he was sentenced to 10 years in prison. После того, как было доказано, что он виновен в убийстве, он был приговорен к 10 годам тюремного заключения.

Другие обороты с Participle I

1.         В книжно-письменной речи встречаются обороты с it или there + причастие I:

It being a holiday, all the shops were shut.Так как был праздник, все магазины были закрыты.

There being no further business, I declare the meeting closed. Так как повестка исчерпана, я объявляю собрание закрытым.

2.         Причастие I может быть частью сложного дополнения (Complex Object). Оно состоит из существительного или местоимения в объектном (косвенном) падеже и причастия I. Эта конструкция широко используется в разговорной речи с глаголами, обозначающими чувства и восприятие, и переводится на русский придаточным предложением с союзом как:

I heard him playing the piano in the  next room.      

Я слышал, как он играл на пианино в соседней комнате.                                                                      

I saw flames rising and heard people screaming.     

Я видел поднимающиеся языки пламени и слышал, как кричали люди.

                                                                         

Причастие II (Participle II)

Причастие II (Participle II) может употребляться в функции определения и занимать место перед определяемым существительным или быть частью причастного оборота, следующего за существительным. Оно переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида на -нный, -емый, -имый, -тый, например:

his last published novel          его последний опубликованный роман

a clean-shaven young man     свежевыбритый молодой человек

stolen money                          украденные деньги

 

The system used in this school is very successful. Применяемая в этой школе система очень успешна.

The young men came in followed by their wives. Вошли молодые люди, сопровождаемые женами.

 

Перед причастием II в функции обстоятельства иногда могут стоять союзы if, unless, when:

Unless changed the law will make life difficult for businessmen. Если закон не будет изменен, он сделает жизнь бизнесменов трудной.

Трудности перевода причастий II на русский язык связаны с тем, что у всех правильных и у многих неправильных глаголов формы Past Indefinite и причастий II совпадают. Поэтому, прежде чем переводить предложение, необходимо проанализировать его и точно установить, является ли -ed-форма сказуемым предложения или причастием.

Каузативный оборот с Participle II

Этот оборот состоит из глагола to have + прямое дополнение Participle II:

I had my hair cut yesterday.   Вчера я постриглась.

Каузативный оборот показывает, что действие совершено не подлежащим предложения, а кем-то другим. В смысловом отношении каузативные обороты сходны с пассивом: речь идет не о действующих лицах или предметах, а о том, что для них делается.

My car is being serviced. (пассив)

I'm having my car serviced. (каузативный оборот с Participle II)

Во втором предложении появляется дополнительный смысл: я «заставляю» кого-то ремонтировать мою машину. По-русски мы в таких случаях говорим: «Мне ремонтируют машину» или употребляем форму актива: «Я ремонтирую свою машину».

 

Тема № 11 Перевод абсолютного (независимого) причастного оборота

Абсолютный (независимый) причастный оборот характеризуется, преж­де всего тем, что имеет собственное подлежащее, отличное от подлежащего всего предложения. Причастие при этом выполняет функцию сказуемого такого оборота. Напри­мер:

The experiments having been done, we went home. Когда опыты были сделаны, мы по­шли домой.

Здесь подлежащим оборота является the experiments, a функцию сказуемого выполняет причастие being done.

На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзами если, так как, поскольку, когда, после того как и др.

Circumstances permitting, we shall begin our investigation.    Если обстоятельства позволят, мы начнем наши исследования.

Абсолютный причастный оборот нередко указывает на обстоятельства, сопутствующие действию, выраженному сказуемым. В этом случае этот оборот стоит в конце пред­ложения. Такой при­частный оборот выражает обособленную мысль, и перевод лучше делать с помощью отдельного самостоятельного предложения.

The   d. с. exciting current has to be led into the rotor, this being done by means of two insulated slip rings on which press а number of carbon brushes. Постоянный ток возбуждения подводится (следует подводить) к ротору. Это достигается с помощью двух изолированных контактных колец, к которым прижимают угольные щетки.

Since Newton's time we have only made practical improvements on this thermometer, the fundamental ideas having remained the same. Co времен Ньютона мы только практически совершенствовали этот термометр, а основные идеи оставались теми же.

Как видно из приведенных примеров, другим признаком самостоятельного причастного оборота является то, что он отделяется запятой. Встречаются случаи, когда независимый причастный оборот, выражающий сопутствующие обстоятельства, начи­нается предлогом with.

With the audience turning impatient, the chairman made his introduction short. Так как публика проявляла нетерпение, председатель сделал свое вступление кратким.

Независимые причастные обороты встречаются в научно-технической общественно-политической и художественной литературе.

Her aunt having left the room, I asked Ann for some personal help. Когда тетушка вышла из комнаты, я попросил Анну помочь мне.

The day being fine, we decided to go swimming. Так как день был солнечным, мы решили пойти купаться.

Самостоятельный причастный оборот, стоящий в конце предложения, переводится на русский язык сложноподчиненным предложением с сочинительными союзами причем, а, и, но.

 

Тема № 12 Перевод герундия (The Gerund).

На русский язык герундий может переводиться: I) существительным. 2) деепричастием, 3) инфинитивом, 4) придаточным предложением.

1)         Dancing is fun. I like it. Танцы - это замечательно. Мне нравится танцевать.

2)         My favourite pastime is shopping. Мое любимое занятие - делать покупки в магазинах.

3)         It's a tool for making holes in metal. Это инструмент для сверления отверстий в металле.

4)         On finding the door open, he became suspicious. Обнаружив дверь незапертой, он заподозрил неладное.

Обычно герундий функционирует в предложении как неисчисляемое существительное без артикля, которое можно заменить местоимением it. Следует помнить, что только герундий может иметь прямое дополнение

Understanding him is not easy.Понимать его нелегко.

Обратите внимание на возможность употребления притяжательных местоимений с герундием:

I insist on your doing it immediately. Я настаиваю, чтобы вы сделали это немедленно.

His quick thinking saved us all. Его умение быстро принимать решения спасло нас всех.

 

Тема № 13 Различение ing-форм

 (Грамматические функции слов с суффиксом –ing)

 

Известно, что в английском языке слова с суффиксом -ing могут быть: отглагольным именем существительным (Verbal Noun),

  • причастием настоящего времени (Participle I),
  • герундием   (Gerund),  
  • прилагательным   (Adjective).

Ошибки обычно возникают при определении грамматической функции первых трех форм, что ведет иногда к неправильному переводу предложения, т.к., хотя Verbal Noun, Participle I, Gerund и совпадают по форме, они переводятся по-разному.

Причастие — неличная форма глагола, промежуточная между глаголом и прилагательным:

The boy playing in the yard is my brother, Мальчик, (какой?) играющий во дворе, — мой брат.

Герундий также является неличной формой глагола, промежуточной между существительным и глаголом:

Smoking is harmful. Курение (что?) вредно.

Иными словами, причастие—в большей степени «прилагательное» по своим функциям, герундий — «существительное».

Герундий употребляется:

1. в качестве подлежащего:

Reading is useful.

2. как часть сказуемого после глаголов to finish, to start, to continue, to go on, to keep и др.

He started reading the book.

3. как предложное дополнение: I am fond of reading.

4. как прямое дополнение: Do you mind my reading here?

5. как обстоятельство времени: After reading he closed the book.

6. как обстоятельство образа действия: Instead of reading he went to the movies.

Активная форма герундия: giving, beating. Пассивная форма герундия: being given, being beaten.

 

Например:

1. Measuring voltage we use voltmeters.

В первом примере слово measuring является причастием в обстоятельственном причастном обороте, так как стоит перед подлежащим we. Перевод:

Измеряя напряжение, мы пользуемся вольтметром.

Причастие в функции обстоятельства можно переводить на. русский язык и деепричастным оборотом, и существительным с предлогом при.

При измерении напряжения мы пользуемся вольтметром.

2. The measuring of voltage is effected by means of 1voltmeters.

Во втором примере слово measuring - отглагольное имя существительное, так как оно имеет артикль и употребляется с сочетанием of + существительное. Перевод:

Измерение напряжения выполняется при помощи вольтметра.

3. Measuring voltage is a simple operation.

В третьем примере measuring является герундием в герундиальном обороте, так как этот оборот стоит непосредственно перед сказуемым и выполняет функцию подлежащего. Перевод:

Измерение напряжения является несложной операцией.

 

Тема № 15 Типы придаточных предложений

 

Сложноподчиненное предложение состоит из главной части и придаточной, соединенных подчинительными союзами. Каждое придаточное предложение выступает в функции одного из членов предложения: подлежащее именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства (места, времени, причины, следствия, образа действия и др.).

Примеры:

1.         What he did was brave. (придаточное-подлежащее) То, что он сделал, было проявлением смелости (мужества).

2.         The problem was (that) the woman couldnt swim.(придаточное - именная часть составного сказуемого) Проблема заключалась в том, что женщина не умела плавать.

3.         It's nice to know (that) our son has grown up to care for others, (придаточное - дополнение) Приятно сознавать, что наш сын вырос настолько, чтобы заботиться о других.

4.         When the boy reached the three people thrown from the boat he told them to stay calm. (придаточное - обстоятельство времени) Когда мальчик добрался до трех людей, выброшенных из лодки (в море), он сказал им, чтобы они сохраняли спокойствие.

5.         "I won't do the same thing again, because dad was very worried," said the boy.

(придаточное - обстоятельство причины) «Я не сделаю то же самое в следующий раз, потому что папа очень пережи-вал», - сказал мальчик.

6.         If he had not acted so swiftly, the family could have drowned, (придаточное условия) Если бы он не действовал так решительно, семья могла бы утонуть.

Определительные придаточные предложения бывают двух типов:

а) Ограничительные придаточные предложения, без которых главное предложение неполно по смыслу или вообще не имеет смысла:

A 10-year-old boy rescued a family of three who had been thrown from an inflatable boat. Десятилетний мальчик спас семью из трех человек, которые были выброшены (в море) из надувной лодки.

б) Описательные придаточные предложения, которые выражают самостоятельную мысль и могут быть опущены без нарушения смысла главной части предложения:

Matthew, who had never driven a jet ski before rode to the rescue when he spotted the Marshall family in the sea. Мэттью, который никогда раньше не  управлял лодкой с реактивным двигателем, вышел в море, чтобы спасти семью Маршаллов.

Описательные определительные предложения выделяются на письме пятыми и произносятся как отдельная интонационная группа. В обоих примерах придаточное вводится союзным словом who, так как речь идет одушевленных предметах. Если речь идет о неодушевленных предметах, пользуются союзные слова that или which.

Mr. Marshall had been thrown from the boat, which was powered by an outboard motor.Мистер Маршалл был выброшен за борт лодки, которая приводилась в движение подвесным мотором.

           

Тема № 16 Эмфаза. Выделение членов  предложения (эмфатический оборот).

 

В русском языке, как известно, смысловое выделение того или иного члена предложения осуществляется интонацией, ударением, постановкой выделяемого слова в  начале предложения  или  введением слова именно, это.

В английском языке для смыслового выделения (того или иного) члена предложения (кроме сказуемого) существует специальная конструкция - эмфатический оборот. Ее построение следующее:

 

It  is (was)+выделяемый член предложения (who, whom, which)…

 

1.      It was Democritus who first introduced the idea of the atom.

Демокрит первым ввел понятие об атоме.

2.      It is for production of steel that the open-hearth furnaces are used at this mill.

Для производства стали используются мартеновские печи (а не что-либо другое).

3.      It is in these circumstances that the blocking occur.

Именно в этих условиях имеет место блокировка.

При переводе выделяемое слово либо ставится в начале предложения (как это сделано в первом примере), либо в начале предложения вводится слово именно или это; that не переводится (второй пример), либо, наконец, все предложение переводится как обычное английское повествовательное предложение (третий пример).

1.         Любой член предложения в английском языке можно выделить, преобразовав простое предложение в сложноподчиненное с формальным подлежащим it. В таких предложениях it стоит перед сказуемым, выраженным разными временными формами глагола to be, за которым следует выделенное слово, причем за главным предложением следует определительное придаточное предложение, вводимое союзными словами who или that. Who употребляется, когда речь идет об одушевленных предметах, that, когда речь идет о неодушевленных предметах и абстрактных понятиях. При переводе на русский язык усиление выражается с помощью усилительных слов: именно, только, лишь как раз, это, вот и или частиц же, -то, стоящих после выделенного слова.

It was Harry who told me the news. Именно Гарри сообщил мне эту новость.

It was in London that I met Harry.    Именно в Лондоне я встретил Гарри.

It was Harry I met in London.           Именно Гарри я встретил в Лондоне.

2.         Для усиления значения глагола часто употребляется глагол do, на который в этом случае падает ударение:

Do stop talking!          Да прекратите говорить/болтать!

I did turn off the gas.  Я действительно отключил газ.

3.         Важное, с точки зрения смысла, может быть также выделено ударением.

The first night isn't on Saturday, it's on Sunday.

Премьера не в субботу, а в воскресенье

Тема № 17 Идиомы

В каждом языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками.

«So far as» – «Поскольку»

«А man and a brother» – «Ближний»

«Cut and run» – «Спасаться бегством».

Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно. Именно они делают нашу речь "живой" и красочной. Однако язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Одни идиомы приходят, другие - уходят в небытие.

«A bird in the hand is worth two in the bush» – «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» 

 

Распространенные сокращения в английском языке

 

В разговоре или тексте мы часто встречаем сокращения, которые не так легко расшифровать. Вот некоторые наиболее распространенные из них.

B&B Экономные туристы, путешествующие по Англии или Америке, чаще всего останавливаются не в гостиницах, а B&B (Bed and Breakfast, досл. «Кровать и Завтрак») – небольших гостиницах, где обслуживают постояльцев, как правило, сами хозяева.

I want to buy a small house on the Southern coast to make a B&B from it. Я хочу купить маленький домик на южном берегу, чтобы сделать из него небольшую гостиницу.

e.g. Читая английские книги, довольно часто встречается это сокращение, пришедшее из латинского языка. Расшифровать e.g сокращение можно как «Exempli Gratia», что значит «например».

I’ve been to numerous countries of the world – e.g. United Kingdom, USA, Australia and Canada. Я был во многих странах мира – например, Великобритания, США, Австралия и Канада.

ESL Должно быть, большинство из Вас посещали ESL курсы, даже не подозревая об этом. Это всемирно принятая аббревиатура, сокращающая выражение «English as a second language» («Английский как второй язык»).

It’s amazing I’m able to speak English after three months of ESL courses. Поразительно, что я могу говорить по-английски после того, как посещал курсы только три месяца.

FBI Данная аббревиатура, вероятно, у всех на слуху благодаря американским детективам и боевикам, однако не каждый понимает, что же она обозначает на английском языке. Теперь же мы будем знать, что большинство героев наших любимых фильмов - агенты Federal Bureau of Investigation (русск. «Федерального Бюро Расследования»).

It’s FBI. You have right to remain silent. Anything you say can be used against you in a court. Это ФБР. У Вас есть право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против Вас в суде.

IQ Вот уже много лет не теряют своей популярности IQ-тесты, разработанные английским психологом Г. Айзенком. Главная задача испытания – выяснить Intelligence Quotient (досл. Коэффициент интеллекта) тестируемого.

Nowadays, more and more employers ask the candidates for a certain position to pass an IQ test. Сейчас все больше и больше работодателей предлагают кандидатам на определенную должность пройти тест на коэффициент интеллекта.

 

Идиомы о работе

Занятые английские бизнесмены, так же как, и все деловые люди на свете, имеют свой собственный жаргон – специфические слова и выражения, непонятные иностранцу. У каждой иностранной компании или предприятия есть свои директор, работники и бухгалтера. Как и все организации, они могут переживать периоды успеха и сплошных потерь. Это, конечно, отразилось и в английских идиомах.

Bean counter Никакой компании не обойтись без bean counter (досл. «тот, кто считает бобы). Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.

We asked the bean counter to look over the figures in the budget for the next month. (Мы попросили бухгалтера просмотреть цифры в бюджете на будущий месяц).

A big gun/big cheese/big wig. Амбициозный человек стремится стать a big gun (досл. «большим ружьем»), big cheese (досл. «большим сыром») или big wig («большим париком») в своем деле. Не подумайте, это не является какой-то странностью наших иностранных коллег. Так же, как и мы, они пытаются завоевать уважение и стать лидерами в своей области. Точнее всего на русский эти выражения переводятся как «большая шишка».

Ask him for an advice, he is a big gun in his business. Спроси его совета, он крупный специалист в своем деле.

He was a big wig in his last company, but now he is not so influential. Он был «большой шишкой» в своей бывшей компании, теперь он не так влиятелен.

To cut corners Если начальник просит Вас немного cut corners (досл. «обрезать углы»), не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Вас просят лишь немного экономить.

We had to start cutting the corners when the severe economic crisis happened in 1929.

Нам пришлось начать экономить, когда случился суровый экономический кризис в 1929 году.

(To be) in the black/red.  Если Вы узнаете, что кто-то из Ваших коллег-бизнесменов is in the black (досл. «в черном»), не спешите выразить ему свое соболезнование, а наоборот – поздравьте с деловым успехом. Это выражение имеет свою историю. Дело в том, что в старинных конторских книгах доходы записывались черными чернилами, а расходы – красными. Соответственно, “to be in the red” переводится как «терпеть убытки».

1. He had been in the red for a long time before his business became profitable. Он терпел убытки долгое время, прежде чем его дело стало приносить доход.

2. He would like to work for the company that has been in the black for many years. Он бы хотел работать на компанию, которая была успешной много лет) – «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево.


 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.      Английский язык для средних специальных заведений/Л.И. Кравцова – М.: Высшая школа, 2003 – 463 с.

2.      Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский/А.В. Парахина.- М: «Высшая школа», 1972.-166 с.

3.      Современный активный английский/ М.А. Голденков – М.: «ЧеРо», 1999. -143 с.

4.      www.native-english.ru

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Методическое пособие "Обучение основам технического перевода с английского языка на русский""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Психолог в социальной сфере

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 021 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.05.2017 3699
    • DOCX 94 кбайт
    • 53 скачивания
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Твердышева Наталья Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Твердышева Наталья Викторовна
    Твердышева Наталья Викторовна
    • На сайте: 10 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 16494
    • Всего материалов: 18

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе

Учитель иностранного языка в начальной школе

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 193 человека из 56 регионов
  • Этот курс уже прошли 522 человека

Курс повышения квалификации

Особенности билингвального обучения иностранным языкам

72/108 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 248 человек

Мини-курс

Психология общения: от многоплановости до эффективности

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 49 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Предпринимательские риски

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Организация и планирование воспитательной работы в СПО

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе