Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методическое пособие «Технология составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка»
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Методическое пособие «Технология составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка»

библиотека
материалов

1



qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm



Министерство образования и науки

Краснодарского края

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Краснодарский торгово-экономический колледж»

Краснодарского края



Фоменко Е.А.


МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ


«Технология составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка»


hello_html_3ad86060.png


Краснодар, 2013г.


Составитель - Фоменко Е.А., преподаватель английского языка ГБОУ СПО «КТЭК» КК

Рецензент - Боголей Т.А., преподаватель английского языка ГБОУ СПО «КТЭК» КК





Данное методическое пособие ставит своей целью помочь студентам овладеть навыками полного письменного перевода, аннотирования и реферирования научной и технической литературы. Даются схемы составления аннотации и реферата.



Утверждено на заседании цикловой методической комиссии общеобразовательных дисциплин протокол №6 от 19 марта 2013.





СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3

  1. особенности языка научно-технической литературы 5

  2. Правила полного письменного перевода 7

  3. Перевод научной и технической литературы 15

  4. Аннотирование 19

    1. Вводная часть

    2. Описательная часть

    3. Заключительная часть

  5. Реферирование 22

    1. Рекомендации по составлению реферата

Приложения 25

Заключение 28

Литература

Рецензия





ВВЕДЕНИЕ


Актуальность настоящей работы «Технология составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка» связана с возможностью использования её содержания при переводе и составлении технической и товаросопроводительной документации.

В настоящее время особое внимание уделяется проблеме качественного аннотационного перевода научно-технической литературы. Поскольку на сегодняшний день развитие торговли, экономических связей с иностранными партнёрами приобретает глобальные масштабы, возникает необходимость составления аннотаций не только на русском, но и на иностранном языке. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности. В большинстве случаев такое взаимное общение возможно благодаря переводу.

Аннотационный перевод научно-технической литературы по праву занимает почётное место среди других видов перевода. Вот почему многим будущим специалистам необходимо изучить технологию составления аннотаций и выполнению аннотационных переводов с иностранного языка.

Целью данной работы является описание технологии составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка.

Объект исследования - аннотации, виды аннотаций, особенности их составления, образцы словесных штампов, слова и словосочетания, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и частями предложений.

Аннотирование и аннотационный перевод как способы смыслового анализа иноязычной литературы развивают теоретическое мышление студентов и формируют их способности к самостоятельной творческой работе.

Практическая значимость данной работы очевидна для использования специалистами различных областей торговли, промышленности и сельского хозяйства.









1. особенности языка научно-технической литературы


Грамматической структуре предложения специальных текстов свойственно:

1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют: This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний: Pulse microwave radar station;

3. Употребление определений образованных путём стяжения целых синтаксических групп: Temperature dependent вместо dependent on temperature;

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (объектный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом): English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках: remove short circuit (в инструкции)

Наиболее типичным лексическим признаком специальной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями.

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава, но отличаются от слова, прежде всего его значением. Термины выражают понятия, научно-обработанные и свойственные данной конкретной отрасли. В лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явления многозначности.

Особые трудности перевода вызывают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения в зависимости от прибора или оборудования. Например: key – ключ, шпилька, кнопка, и др. и снова решающим фактором в выборе правильного значения является контекст. Термины неологизмы представляют собой так же большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди фирменных названий, т.е. названий тех или иных изделий, которые выпускает фирма, кроме терминов особое место занимают стереотипные слова и фразы (клише). Клише включает идиомы, устойчивые выражения, набор готовых фраз, например: dinosaur wing – (букв.) «крыло динозавра»; группа людей с устарелыми взглядами. В современной специальной литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять, например: Co.company, g.gram.

Известно, что основной функцией технической литературы является сообщение – этим и определяется информационная функция языка научной и технической литературы.


2. ПРАВИЛА ПОЛНОГО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА


Существует несколько видов научно-технического перевода. Например,

вольный перевод – понимание и передача общего содержания текста. Этот вид перевода используется в форме перевода – конспекта, реферата, аннотации. Кроме знаний грамматики и лексики, такой перевод требует определённого объёма знаний в науке и технике.

Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведённое предложение имеет такую же структуру и порядок слов, как и соответствующее английское предложение. Однако дословный перевод не может быть адекватным переводом.

Адекватный перевод, т.е. равноценный подлиннику. Предполагает глубокое понимание предмета перевода, текста, творческую интерпретацию подлинника, в точности соответствует лексико-грамматическому строю языка перевода. Адекватный перевод также передаёт точное содержание текста со всеми оттенками и особенностями стиля в соответствии с нормами русского языка.

Из всех видов технического перевода полный письменный перевод является основной формой. В форме полного письменного перевода обрабатывается вся практически используемая научно-техническая информация (например, покупаемый за границей патент, документация, сопровождающая приобретаемое за рубежом оборудование и т.д.).

Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращёнными вариантами.

Правила перевода, рассматривающие, в какой последовательности переводить текст, во всём своём объёме относятся только к полному письменному переводу, т.к. при выполнении других видов технического перевода отдельные этапы работы, перечисленные в правилах, отпадают.

Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания, которых и составляет правила полного письменного перевода.

Процесс перевода – это активный целенаправленный процесс, состоящий из трёх частей:

1. Зрительное и слуховое восприятие на каком-либо языке с целью понимания;

2. Понимание и осмысленный анализ;

3. Воспроизведение на родной язык.

Последовательность работы над оригиналом:

1. Чтение оригинала.

2. Разметка текста (аналитическое понимание): а) выявление сложных терминов; б) выявление грамматических структур; в) выявление сложных лексических оборотов; г) выявление жаргонных терминов.

  1. Использование словаря (поиск незнакомых или непонятных терминов в общих и специальных словарях).

  2. Использование справочников и специальной литературы.

Прежде чем приступить к воспроизведению (переводу) текста на родной язык, следует помнить о характерных ошибках:

1. Стремление перевести все элементы предложения в той последовательности, в какой они представлены в тексте оригинала;

2. Игнорирование контекста как средства установления значения того или иного слова, поиск значения каждого непонятного слова в словаре;

3. Неправильный выбор значения слова в словаре до того, как прочитан весь текст;

4. Недооценка роли языковой догадки, стремление перевести предложение до понимания общего содержания текста.

Особое внимание необходимо уделить: поиску правильного значения слова с учётом контекста; внешним признакам слова; проведению морфологического и синтаксического анализа; работе со словарём.

Целесообразно:

1. Определить место группы подлежащего и сказуемого в предложении;

2. Установить место определения;

3. Начинать анализ предложения со сказуемого в предложении (по его дополнительному или модальному глаголу, грамматическому окончанию, наличию прямого дополнения);

4. Определить трудности лексического порядка (управление глаголов, отсутствие морфологических признаков, наличие большого количества слов).

После определения взаимосвязи слов и содержания предложения можно начинать дословный перевод, который передаёт содержание текста, но очень часто не соответствует нормам родного языка. Затем необходимо определённая литературная обработка материала. Иногда можно ограничиться адекватным переводом, учитывая особенности технического перевода.

Основные требования к адекватному переводу:

а) точная передача текста оригинала;

б) ясность изложения мысли с максимальной сжатостью и в форме, присущей русской научно-технической литературе. При переводе не следует переносить специфические особенности английского языка, это особенно важно, т.к. необходимо чтобы сформулированная мысль на русском языке соответствовала бы современной практике перевода;

в) перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам русского литературного языка. Следует помнить о синтаксических конструкциях, отсутствующих в русском языке, но характерных для английского языка. Кроме того, необходимо помнить, что смысловая насыщенность предложения в английском языке к концу предложения ослабляется, а в русском языке наоборот. Такое отличие объясняется структурой английского предложения;

г) при научном и литературном редактировании необходимо соблюдать единую терминологию, стандартные обозначения и сокращения. Перевод должен быть чётким и сопровождаться соответствующими иллюстрациями, если они имеются. При выборе переводного эквивалента в словаре необходимо учитывать контекст, т.к. многие термины научной и технической литературы многозначны в разных сферах науки и техники и даже в пределах одной отрасли могут иметь разные значения:

guide – гид, проводник (разг.)

разведчик (воен.)

направляющая деталь (тех.)

волновод (радио)

корабль-уравниватель (мор.)

cross - крест (разг.)

крестовина (тех.)

скрещивание (биолог.)

Поскольку научно-техническая терминология постоянно развивается, даже уже широко распространённые термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необходимо подобрать эквивалент, используя справочники и специальную литературу данной отрасли. Можно создать новый эквивалент с учётом моделей, образования терминов, или перевести этот термин описательным путём, сохранив его в скобках на языке оригинала. Перевод должен состоять из определённых частей: 1. титульный лист, 2. содержание текста. 3. иллюстрированный материал, графики, таблицы и т.п.

1. Титульный лист должен содержать:

- название организации, которая выпустила перевод

- номер перевода

- фамилию автора (в транскрипции родного языка)

- название переведённого материала (на родном языке и на языке оригинала)

- фамилию автора (на языке оригинала)

- аннотацию

- название источника (на языке оригинала)

- количество страниц и иллюстраций

- фамилию и инициалы переводчика, редактора

- дату (месяц, год)

- место выпуска и индекс организации, которая выпустила перевод

На титульном листе, после названия перевода приводится краткое содержание перевода (аннотация), с таким расчётом, чтобы его можно было использовать при составлении каталога переводов.

2. Перевод текста (содержание) должен отвечать вышеуказанным требованиям.

3. Иллюстративный материал: а) рисунки (фотографии, чертежи, графики) должны быть чёткими и размещены в соответствующих местах или в конце текста, б) формулы должны быть написаны чётко, в) весь иллюстративный материал должен иметь единую нумерацию, которая соответствует нумерации в оригинале.

Без знания этих особенностей перевода и умения применять их на практике не возможно составления качественных аннотаций и реферирования текста.


3. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Существуют различные виды технического перевода:

- полный письменный перевод;

- реферативный перевод;

- аннотационный перевод.

Одним из основных теоретических положений, на которое следует опираться при переводе текста, является то, что каждый язык существует и развивается по своим внутренним законам, имеет свои средства, и формы передачи мысли, свои нормы литературного языка. Следовательно, при переводе необходимо передать не отдельные слова или конструкции, а мысль автора, но в соответствии со стилем и строем языка, на который переводиться текст.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

  1. Точная передача текста оригинала.

  2. Строгая ясность изложения мысли.

  3. Перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка.

Полный письменный перевод текста осуществляется в следующей последовательности:

1. Прочитывается весь текст для уяснения его общего содержания и представления о том, к какой области науки или техники они относятся. Если данная область незнакома, следует просмотреть специальную литературу.

2. Читается предложение. Выделяется предмет суждения (грамматическое подлежащее) и высказывание о нем (грамматическое сказуемое), а затем выделяются остальные члены предложения, и устанавливается основной смысл предложения.

Необходимо помнить, что построение английского предложения сильно отличается от русского и дословный перевод часто приводит к искажению смысла предложения.

3. Значение незнакомых слов следует искать в словаре лишь после предварительного ознакомления с содержанием всего текста (или переводимого отрывка). При выборе значения слова надо помнить о многозначности английских слов и выбирать нужные в зависимости от контекста, как данного предложения, так и соседних или на основании содержания текста. Именно контекст ликвидирует многозначность слова, ограничивая сферу его соотнесенности.

Термин – это тоже слово, но обладающее совершенно иными характеристиками. Неотъемлемым свойством термина является его однозначность, т.е. это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом в системе понятий данной области науки или техники. Выполняя перевод, необходимо всегда помнить об этом, так как поиск того или иного термина по словарю следует ограничивать только нужной областью знания.

4. переводятся последовательно предложения с учетом всех грамматических конструкций.

Английскому повествовательному предложению характерен твердый порядок слов: подлежащее с относящимися к нему словами должно стоять до сказуемого, а дополнение с относящимися к нему словами – после; обстоятельственные слова и обороты могут стоять как до подлежащего (в начале предложения), так и после сказуемого и дополнения (в конце предложения). В английском языке почти нет предложений без сказуемого.

Особое внимание следует уделять переводу английской пассивной конструкции, которая вызывая наибольшие затруднения.

Переводя выделенную часть текста (предложение), нужно следить за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения.

5. Редактируется окончательно перевод всего текста.

При литературной обработке текста следует:

а) соблюдать нормы грамматического строя русского языка;

б) при необходимости производить перестановку мест членов предложения;

в) вводить слова или фразы, которых нет в оригинале, а также исключать ненужные;

г) расчленять сложные предложения на несколько простых.

Уяснив содержание прочитанного оригинального текста, перебрав несколько вариантов выражения этого содержания, переводчик может выбрать тот, который наиболее точно выражает мысль оригинала и наиболее удачен в стилистическом отношении. Именно перефразирование является средством, позволяющим избежать переводческих буквализмов и добиться того, чтобы на языке перевода текст звучал абсолютно естественно.


  1. АННОТИРОВАНИЕ

Аннотация – это краткая характеристика оригинала, излагающая в сжатой форме основные положения аннотируемой статьи (диссертации, книги, справочника и т.д.).

Различают два вида аннотаций: справочные и рекомендательные. Справочная аннотация должна дать читателю предварительное, самое общее представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь читателю в поиске необходимой информации.

Рекомендательная аннотация имеет целью не только дать предварительное представление об аннотируемой публикации. Но также и характеристику содержания оригинала, сущность исследуемых проблем, их актуальность.

Рекомендуется следующие последовательные этапы работы над текстом в процессе составления аннотации:

  1. Прочтите заглавие и подзаголовок статьи.

  2. Ознакомьтесь содержанием титульного листа и с выходными данными: фамилией и инициалами автора, годом и местом издания.

  3. Просмотрите статью с целью ознакомления с ее структурой. Прочтите название каждого разделами статьи. Просмотрите оглавление.

  4. Просмотрите рисунки, таблицы, схемы, приложенные к статье, и прочтите подписи к ним.

  5. Просмотрите текст статьи, обратив особое внимание на выводы по каждому разделу работы и выводы по всей работе, а также отсылки к рисункам, таблицам, схемам.

  6. Пометьте те места текста, которые отражают основное содержание статьи. Выделите отдельные абзацы, в них слова (главным образом существительные и прилагательные), словосочетания, выражающие главную мысль.

  7. Прочтите еще раз те места текста, которые содержат основную информацию, трудны для понимания в языковом отношении и нуждаются в грамматическом анализе.

  8. Опустите всю маловажную информацию и обобщите ту, которая выражает суть статьи.

Проделав эту работу, вы готовы к написанию аннотации.

Помните, что объем аннотации не должен превышать 600-800 печ.знаков. Составляйте аннотацию по следующей схеме:

1. Вводная часть

1. Название статьи на иностранном языке, его перевод. Помните, что перевод названия статьи должен быть точным.

2. Название журнала, в котором опубликована статья (на иностранном языке), том, год издания, серия, количество страниц, таблиц, название издательства.

3. Фамилия и инициалы автора; если авторов несколько, указывается фамилия и инициалы первого автора и добавляется «и другие». Если автор не упомянут и если статья не имеет заглавия, то следует написать начало первого предложения.

2. Описательная часть

В этой части аннотации дается описание основных положений работы, результаты исследования.

3. Заключительная часть

Здесь содержится вывод составителя аннотации.

Помните, что язык текста аннотации должен быть лаконичным. Особое внимание следует обращать на точность передачи в аннотации основного содержания, на логичность построения текста. Образные выражения, слова и словосочетания, несущие эмоциональную окраску, в аннотации не приводятся.


  1. РЕФЕРИРОВАНИЕ


Реферирование является одним из рациональных средств обработки информации. Сущность реферирования сводится к сжатию, свертыванию общего содержания текста.

Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Создание реферата возможно только в том случае, если текст хорошо понят референтом.

В искусстве реферирования отмечаются три типа сжатия текста:

1) супрессия, при которой устраняется вся лишняя, не имеющая первостепенного значения информация;

2) компрессия, в ходе которой изучаемый текст передается в предельно лаконичной форме без потери информации;

3) компенсация, при которой осуществляется полная замена языковых средств автора средствами, предложенными референтом.

Текст реферата состоит обычно из трех частей: вводной, содержащей выходные данные; описательной, включающей главную идею и все основные положения оригинала, и заключительной, содержащей основные выводы по тексту в целом.

Объем реферата, принятый в информационной службе, 2000 печатных знаков независимо от объема работы.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ РЕФЕРАТА


Процесс реферирования включает в себя несколько общих этапов:

  1. Просмотрите текст с целью получить общее представление о его содержании и композиционной структуре.

  2. Пронумеруйте абзацы текста и снова прочтите его, на этот раз медленнее и внимательнее. Читая, выделяйте основную мысль каждого абзаца, отмечайте знаком «-» абзацы, в которых нет важной информации по теме, а знаком «+» те, в которых содержится важная информация. Старайтесь установить, насколько тесно связан каждый последующий абзац с предыдущим.

  3. Прочтите еще раз абзацы, помеченные знаком «+», делая лексико-грамматический анализ и перевод непонятных абзацев и предложений. По ходу чтения подчеркивайте ключевые предложения, слова и важные факты.

  4. Запишите все положения, которые собираетесь включить в реферат. Эти записи должны содержать все существенные факты.

  5. составьте черновой вариант реферата, обобщив разрозненные сведения в единый связной текст. Используйте прием лексико-грамматического перифраза, т.е. трансформируйте предложения в сторону простоты и лаконичности. Придерживайтесь одной временной формы.

  6. Просмотрите черновой вариант, чтобы убедиться, не упустили ли вы существенную информацию и все ли возможности таких приемов, как компрессия и компенсация, исчерпаны вами.

  7. Перепишите (напечатайте) реферат.


hello_html_m41de0f39.png


ПРИЛОЖЕНИЕ

Слова и словосочетания для пересказа текста и реферирования


  1. данная статья – the paper;

  2. тема – the theme (subject-matter);

  3. основная проблема – the main (major);

  4. цель – the purpose;

  5. основной принцип – the basic principle;

  6. проблемы, связанные с … - problems relating to; problems of;

  7. аналогично – similarly; likewise;

  8. поэтому, следовательно, в результате этого – hence; therefore;

  9. наоборот – on the contrary;

  10. тем не менее – nevertheless; still; yet;

  11. кроме того – besides; also; in addition; furthermore;

  12. сначала – at first;

  13. далее, затем – next; further; then;

  14. наконец, итак – finally;

  15. вкратце – in short; in brief.


Цель написания статьи

  1. The object (purpose) of this paper is to present (to discuss, to describe, to show, to develop, to give)…

  2. The paper (article) puts forward the idea (attempts to determine).


Вопросы, обсуждаемые в статье

  1. The paper (article) discusses some problems relating to (deals with some aspects of, considers the problem of, provides information on, reviews the basic principles of…).

  2. The paper (article) is concerned with (is devoted to…).


Начало статьи

  1. The paper (article) begins with a short discussion on (deals firstly with the problem of)…

  2. The first paragraph deals with…

  3. First (at first, at the beginning) the author points out that (notes that, describes) …



Переход к изложению следующей части статьи

    1. Then follows a discussion on …

    2. The next (following) paragraph deals with (presents, discusses, describes).

    3. After discussing… the author turns to …

    4. Next (further, then) the author indicates that (explains that) …

    5. It must be emphasized that (it is evident that, it is clear that, it is interesting to note that).

Конец изложения статьи

  1. The final paragraph states (describes, ends with) …

  2. The conclusion is that the problem is …

  3. The author concludes that (summarizes that) …

  4. To sum up (to summarize, to conclude) the author emphasizes that (points out, admits) that …

  5. Finally (in the end) the author admits (emphasizes that) …

Оценка статьи

  1. In my opinion (to my mind, I think) …

  2. The paper (article) is interesting (not interesting), of importance (of little importance), valuable (invaluable), up-to-date (out-of-date), useful (useless) …







ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Аннотирование и аннотационный перевод как способы смыслового анализа иноязычной научно-технической литературы развивают теоретическое мышление студентов и формируют их способности к самостоятельной творческой работе.

Наиболее типичным лексическим признаком специальной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями.

В данной работе были рассмотрены часто встречаемые трудности при переводе: многозначность, неологизмы, терминологические определения, логико-грамматические структуры предложения и др.

Как известно, существуют различные виды технического перевода: полный письменный перевод; реферативный перевод; аннотационный перевод.

Одним из основных теоретических положений, на которое следует опираться при переводе текста, является то, что каждый язык существует и развивается по своим внутренним законам, имеет свои средства, и формы передачи мысли, свои нормы литературного языка. Следовательно, при переводе необходимо передать не отдельные слова или конструкции, а мысль автора, но в соответствии со стилем и строем языка, на который переводиться текст.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

    1. Точная передача текста оригинала.

    2. Строгая ясность изложения мысли.

    3. Перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка.

Аннотация – это краткая характеристика оригинала, излагающая в сжатой форме основные положения аннотируемой статьи (диссертации, книги, справочника и т.д.).

Различают два вида аннотаций: справочные и рекомендательные. Справочная аннотация должна дать читателю предварительное, самое общее представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь читателю в поиске необходимой информации.

Рекомендательная аннотация имеет целью не только дать предварительное представление об аннотируемой публикации. Но также и характеристику содержания оригинала, сущность исследуемых проблем, их актуальность.

Для обучения составлению аннотаций можно порекомендовать выполнение упражнений лексико-грамматического характера, перевод многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, пассивных конструкций и оборотов и др. В систему лексических упражнений можно ввести упражнения на перевод лексики терминологического характера. Особое внимание следует уделить многозначности служебных слов. Упражнения на словообразование позволят научить студентов переводить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающиеся в научно-технической литературе.

Необходимо помнить, что большую роль в процессе перевода играет момент авторства перевода, который стимулирует активизацию творческой мыслительной деятельности, включая догадку, домысливание, элемент поиска и самостоятельной исследовательской работы. Вот почему полезно давать задания по составлению аннотаций в процессе обучения навыкам перевода профессионально-ориентированных текстов.

Методические указания и анализ проблем вышеназванной деятельности позволит оптимизировать процесс обучения иностранному языку в средне-специальных учебных заведениях.










ЛИТЕРАТУРА


  1. Васильева М.А., Закгейм Е.И. Обучение реферированию научной литературы. М., 1976.

  2. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию на старших курсах неязыковых вузов. М., 1972.

  3. Левицкая Т.Р., Фетерман А.М, Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963.

  4. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М., 1981

  5. Пумпянский А.Л. Практический курс перевода научно-технической литературы. М., 1973.

  6. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие. Минск, 2000









РЕЦЕНЗИЯ


на методическое пособие «Технология составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка» преподавателя ГБОУ СПО «КТЭК» КК Фоменко Е.А.


В связи с развитием научно-технического сотрудничества с зарубежными странами и увеличением объёма обмена информацией умение переводить научную и техническую литературу приобретает особое значение. Обучение составлению аннотаций представляется весьма своевременным, поскольку торгово-экономические отношения между странами переходят на качественно-новый уровень.

Теперь от каждого специалиста могут потребоваться элементарные навыки и умения работать с товаросопроводительной документацией, технической рекламой, справочниками, инструкциями и т.д. И в этой деятельности неоценимую услугу окажут знания технологии составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка на русский язык и наоборот.

Именно поэтому работа Фоменко Е.А. представляет интерес в практическом плане. Анализ, обобщение, и, как результат, составление данного методического пособия может быть полезным для преподавателей иностранного языка и студентов, желающих научится качественному письменному переводу текстов.

Применение технологии аннотационного перевода также позволит научить студентов находить главное, анализировать и давать краткую информацию на родном или иностранном языке. Позволит «подтянуть» грамматику и пополнить лексику устойчивыми словосочетаниями и языковыми клише.


Можно порекомендовать продолжить работу в этом направлении и составить комплекс упражнений, направленных на внедрение в практику перевода теоретических и практических рекомендаций данного методического пособия.



Преподаватель английского языка ГБОУ СПО «КТЭК» Боголей Т.А.



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Актуальность настоящей работы «Технология составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка» связана с возможностью использования её содержания при переводе и составлении технической и товаросопроводительной документации.

В настоящее время особое внимание уделяется проблеме качественного аннотационного перевода научно-технической литературы. Поскольку на сегодняшний день развитие торговли, экономических связей с иностранными партнёрами приобретает глобальные масштабы, возникает необходимость составления аннотаций не только на русском, но и на иностранном языке. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности. В большинстве случаев такое взаимное общение возможно благодаря переводу.

           Аннотационный перевод научно-технической литературы по праву занимает почётное место среди других видов перевода. Вот почему многим будущим специалистам необходимо изучить технологию составления аннотаций и выполнению аннотационных переводов с иностранного языка.          

Целью данной работы является описание технологии составления аннотаций и выполнения аннотационного перевода с иностранного языка.

Объект исследования - аннотации, виды аннотаций, особенности их составления, образцы словесных штампов, слова и словосочетания, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и частями предложений.

Аннотирование и аннотационный перевод как способы смыслового анализа иноязычной литературы развивают теоретическое мышление студентов и формируют их способности к самостоятельной творческой работе.

         Практическая значимость данной работы очевидна для использования специалистами различных областей торговли, промышленности и сельского хозяйства.

Автор
Дата добавления 19.05.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров908
Номер материала 538775
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх