Содержание
Вступление…………………………………………………………………..….2
1. Особенности «комикса» как жанра
1.1. Определение термина «комикс»………………………………………….....3
1.2.Структура
комикса………………………………………………………..…..4
1.3. История
возникновения комикса……………………………………………5
2.
Своеобразие русского комикса……………………………………………10
3.
Травестия образов литературных героев в комиксе «Экслибриум»………………………………………………………………..…11
Заключение………………………………………………………………….......21
Библиографический список…………………………………………………23
Вступление
Понятие
«комикс» в сознании человека, особенно русского, прочно ассоциируется с
зарубежным продуктом литературной индустрии. Лишь немногие знают, что
существуют и русские аналоги этого жанра от самобытных комиксов до образцов
калькированных с иноязычных представителей.
Целью моей
работы является выявление особенностей русского комикса как лингвокультурного
феномена современной литературы. Выбранная мной цель предполагает решение
следующих задач:
-
дать определение термину «комикс»,
-
изучить структуру комикса,
-
изучить историю возникновения и развития комикса как самостоятельного жанра,
-
определить своеобразие русского комикса,
-
выявить травестию образов литературных героев ы комиксе «Экслибриум».
Актуальность моего
исследования подчёркнута тем, что это малоисследованная область в русском
литературоведении. Это обстоятельство подчеркнуто немногочисленными работами,
посвященными изучению феномена «комикс».
Объект
исследования
- русский комикс «Экслибриум».
Предмет
исследования
- лингво-графические пространство комикса.
1.
Особенности
«комикса» как жанра
1.1.
Определение термина «комикс»
Существует
много определений комикса, однако все они, в целом, сводятся к тому, что комикс
представляет собой серию изображений, в которой рассказывается какая-либо
история. Согласно большинству исследователей, комикс – это единство
повествования и визуального действия.
Мастер
комикса Уилл Айснер, характеризуя комикс использует определение
«последовательное искусство».
Скотт
МакКлауд, автор книги «Суть комикса», предлагает краткое определение
«последовательные изображения», и более полное – «смежные рисунки и другие
изображения в смысловой последовательности».
Жорж
Садуль определяет комиксы, как «рассказы в картинках». В связи с популярностью
комикса, он стал трактоваться как «полноценное произведение искусства».
Комикс
сочетает черты таких видов искусства, как литература и изобразительное
искусство. Среди других названий этого вида искусства и отдельных его
разновидностей - рисованные истории, для масштабных комиксов - графические
романы (они же графические новеллы), для коротких - стрипы. В некоторых странах
с развитой индустрией рисованных историй для них есть своё название. Так, во
франкоязычном мире комикс называют BD или bande dessinee
(рисованная лента), японское комиксы называются манга.
Японские
комиксы не спутаешь ни с какими другими. Для них характерен свой, особый стиль
рисования: большие глаза, длинные ноги. Страна Восходящего солнца встретила
новшество резко отрицательно. Был период, когда японцы собирали в кучи журналы
с рассказами-картинками и жгли на кострах, обвиняя новый жанр в
безнравственности (кстати, комиксы жгли и в нацистской Германии, Геббельс лично
объявил американского «Супермена» евреем, после чего по всей стране бумажного
героя начали предавать кострам). Сейчас манга (так называются японские комиксы)
– национальное достояние, о котором знают во всем мире.
В
комиксах необязательно присутствует текст, существуют «немые» комиксы с
интуитивно понятным сюжетом. Но чаще всего, прямая речь в комиксе передаётся
при помощи филактера - «словесного пузыря», который, как правило, изображается
в виде облачка, исходящего из уст, или, в случае изображения мыслей, из головы
персонажа.
Комиксы
могут быть любым как по литературному жанру, так и по стилю рисования. В виде
комикса адаптируются даже произведения классиков литературы. Но исторически сложилось, что самые
распространённые жанры комикса — приключения и карикатура. Этот стереотип долго портил репутацию комиксов.
Комикс тесно связан с кино, и особенно с
мультипликацией. Как отмечает всё тот же МакКлауд, «Фильм на плёнке — это
очень медленный комикс. Пространство для комикса значит то же, что время для
фильма». В английском языке, слово «cartoon» — «карикатура» может
обозначать и комикс, и мультфильм. В основе практически всех японских
мультфильмов «аниме» лежит экранизация японских же комиксов «манга».
1.2.Структура комикса
Обложка — передаёт
основной смысл комикса. Помимо рисунка на обложке могут находиться: название,
эмблема фирмы, цена, реклама, дата, подписи художников.
Обложка может находиться на двух листах, правая сторона обложки «лицевая»,
левая «тыльная».
Фронтиспис — рисунок перед
титульным листом. Даёт читателю возможность побольше узнать о комиксе.
Титульный лист —
на нём могут находиться: краткое вступление, имена авторов,
художников, колористов и т. д. Может сопровождаться
небольшими иллюстрациями.
Основная
часть — страницы, количество которых неограниченно, но в стандартных
комиксах их от 20 до 40.
Pin-Up
Page — дополнительные рисунки от основных художников или от других людей,
имеющих какое-то отношение к комиксу, например, альтернативные варианты
обложек.
Комикс — это самый универсальный и понятный язык. Как утверждают
британские ученые, красивая графическая история-комикс понятнее и простых
текста или изображения примерно в 1679057 раз.
Комикс отличается невероятной легкостью усвоения информации
— заложенный в нем смысл понимается за одно прочтение. Все дело в том что
графическая история говорит с сознанием на понятном ему языке картинок и
образов, воспринимаясь очень легко и быстро.
В Японии комиксы уже заменили инструкции по технике
безопасности и школьные учебники.
1.3.
История возникновения комикса
Вопреки всеобщему заблуждению «национальность» комикса –
европейская, а не американская.
Уже не раз писалось о том, что комикс (графические истории) едва
ли не древнейший вид изобразительного искусства, уходящий своими корнями в
«седую старину» – к наскальным рисункам и житийным иконам. Последние, кстати,
исследователи жанра и в самом деле рассматривают в качестве очевидного прообраза
графической прозы, что отнюдь не выглядит надуманным.
Однако куда важнее определить не первоисточник комикса, а его
происхождение в современном образе. Прежде всего, необходимо разрушить
укоренившийся в журналистике (как ни странно, не столько в американской,
сколько в европейской) миф об американском происхождениии жанра
рисованных историй. Даже многие из художников-комиксмейкеров (во
всяком случае, в России) до сих пор упрямо ведут родословную жанра от первой
американской графической истории Ричарда Оуткаулта «Желтое дитя»,
первый выпуск которой появился 5 мая 1895 года в газете
«Sunday New York World”. Это заблуждение, порожденное либо
незнанием, либо странной убежденностью: раз американцы придумали термин
«комикс», то и изобретение рисованной прозы тоже их заслуга.
И все-таки подлинным отцом, изобретателем газетного
комикса является английский карикатурист, офортист и живописец
Томас Роулендсон . Его серия о похождениях доктора Синтаксиса –
«Путешествие доктора Синтаксиса в поисках живописного» – публиковалась в
газетах с 1812–го по 1821 год, и является хронологически первым образцом
НАСТОЯЩЕЙ графической прозы.
Однако трон пионера Роулендсон делит вместе со
швейцарским педагогом, графиком и
новеллистом Родольфом Тёпфером. Тёпфер преподавал в пансионе
и для лучшего усвоения учениками материала разработал, по собственному
определению, литературу в эстампах – забавные рассказы с картинками и текстом.
Рисунки шли по комиксному принципу (автография) – то есть с лева на
право, а сопровождающий текст обязательно писался от руки, являясь составляющей
рисованной истории. В 1846-1847 годах он издал свою коллекцию
«Рассказы в гравюрах», восхитившие некогда Гёте: «Если бы на будущее время
он [Р.Тёпфер. – Е.Х.] стал избирать менее фривольные сюжеты и сумел
достигнуть несколько большей сосредоточенности, то он бы мог создать вещи,
стоящие выше всяких похвал», - высказался поэт. Более
того, Тёпфер написал монографию «Опыт физиогномики» (1845), в
которой дал теоретическое основание автографии, так что швейцарского
учителя можно справедливо считать не только одним из изобретателей комикса, но
и первым теоретиком жанра.
Расцвет жанра в США:
Золотой
век.
Золотой
век комиксов (англ. Golden Age of Comic Books) - название периода в истории американских комиксов, который длился (по разным оценкам) с
конца 1930-х до середины 1950-х годов. Первые серьёзные шаги в развитии искусства
графических новелл были сделаны в начале XX века, в поисках новых путей
графической и визуальной коммуникации и самовыражения. Сначала комиксы носили
чисто юмористический характер. Во многом это объясняется этимологией
английского слова, определившего их название. В корне эта ситуация изменилась в
июне 1938 года, когда в США появился персонаж Супермен (англ. Superman). Началом золотого века
принято считать первое появление Супермена в комиксе Action Comics #1, вышедшего в 1938 году и изданного DC Comics. Появление Супермена было очень ,популярным, и
вскоре супергерои буквально заполонили страницы комиксов. Всего за этот период
было создано более 400 супергероев. Большинство из них сильно напоминали
Супермена и не дожили до наших дней, однако именно тогда родились такие герои,
как Бэтмен и Капитан Америка. Вторая мировая война оказала серьёзное влияние на содержание комиксов
о супергероях — теперь герои сражались со странами Оси, а на обложках изображались супергерои,
борющиеся с лидером нацистского движения. После окончания Второй мировой войны
популярность супергероев пошла на спад. В целом, именно во времена золотого века проявилось новое и по сей день главное
направление в комиксах — супергерои и новые миры.
Серебряный век
Серебряный век комиксов (англ. Silver
Age of Comic Books) — название периода в истории американских комиксов,
который длился с 1956 до
приблизительно 1970 года, а
после сменился бронзовым веком. Серебряный век начался с комикса Showcase #4, выпущенного DC Comics в
октябре 1956 года. В нём компания представила новую версию уже существующего
супергероя Флэша.
В 60-х на мировую арену
также выходит компания «Марвел».
Небезызвестный Стэн Ли
со своими сослуживцами создают
одних из самых популярных героев за всю историю комиксов: Фантастическая Четвёрка, Человек-Паук, Халк, Тор, Люди Икс, Железный Человек и
многие другие. Главным центром индустрии комиксов остается США, где они
пользуются огромной популярностью. Крупнейшими всемирно известными компаниями
считаются Marvel, DC, Dark Horse и Image Comics.
Бронзовый век
Бронзовый век комиксов (англ. Bronze
Age of Comic Books) — название периода в истории американских комиксов,
и хотя точных рамок данного периода не существует, принято считать, что он
начался в начале 1970-ых и закончился в приблизительно 1985 году. Сюжеты
комиксов стали более реалистичными и взрослыми, теперь они затрагивали такие
актуальные темы, как употребление
наркотиков, алкоголизм и загрязнение окружающей среды.
Одним событием, которое
чаще всего называют началом бронзового века, стала смерть Гвен Стейси,
возлюбленной Человека-паука в The Amazing Spider-Man #121-122, выпущенных в
1973 году.
Современность
Последний, выделяемый на
данный момент, период в истории развития комиксов длится с середины 1980-х по
наше время. Точных рамок, как и в случае с бронзовым
веком, не существует. Кроме того существует несколько версий наименования
периода. Современный век характеризуется ещё большей реалистичностью в
комиксах, появлением антигероев и мрачностью
сюжетов.
В конце XX века большую
популярность приобретают азиатские жанры комикса: японская манга и, несколько менее известные,
китайская маньхуа и
корейская манхва.
Развитие манги в Японии началось ещё с окончанием Второй мировой войны, однако
на Западе азиатский комикс оставался малоизвестен до тех пор, пока многие из
манг не были экранизированы в виде аниме (жанр
японской мультипликации).
В начале XXI века комиксы
получили новое воплощение за счёт новых компьютерных технологий, используемых
при раскрашивании комиксов. Комиксы стали не только рисовать карандашом, но и
писать маслом, а также комбинировать первое и второе в сочетании с графическими
цифровыми технологиями. Множество из комиксов было экранизировано в Голливуде,
а фильмы имеют невероятный успех во всем мире.
2. Своеобразие
русского комикса
В
Советской России технику комикса использовал Владимир Маяковский в своих агитационных
плакатах Окна сатиры РОСТА, однако, широкого распространения в СССР комикс
не получил. Небольшие истории в картинках печатались в «Весёлых
картинках» для детей и в
журнале «Крокодил» для взрослых (как ни странно, на вышеуказанный
штамп не повлияло), изредка иностранные комиксы публиковались в журнале «Наука и жизнь». В 1955 году из Румынии в СССР переехал Юрий Павлович Лобачёв, отец российского (эмигрантского) и сербского комикса,
однако после единственной разрешённой попытки в 1966 году в пионерском журнале
«Костёр» вынужденно вернулся к политической карикатуре. Предприятие Российского
Союза ветеранов Афганистана «Велес-ВА» в девяностых издавало довольно
качественные журналы комиксов, ориентированные, в основном, на патриотическое
воспитание молодёжи. Были там и просто развлекательные комиксы. В 2012 году
издан комикс «Иллюстрированная Конституция России».
3. Травестия
образов литературных героев в комиксе «Экслибриум»
В данной части работы я обращусь к русскому комиксу
«Экслибриум».
«Экслибриум» - это серия рисованных историй о девочке Лилии
Романовой, которая стала частью таинственного ордена, цель которого сохранять
границу между мирами художественных произведений и объективной реальностью.
Своеобразие именно этого комикса заключено в использовании в художественном
пространстве Экслибриума интертекстуальных связей с литературой разных эпох,
жанров. В этом комиксе совмещаются жанры:
1) фэнтези,
2) приключения.
Расширение художественного пространства комикса
осуществляется засчет использования авторами известных персонажей из
популярных произведений русской и зарубежной словесности. В данном комиксе
встречаются следующие герои художественной литературы:
А) Анна Каренина, героиня романа «Анна Каренина» Льва Николаевича Толстого;
Героиня одноименного романа Толстого появляется на страницах
«Эклибриум» в момент, когда главные персонажи отправляются метро, современный
аналог железной дороги. В данном случае интертекстуальная связь обнаруживается
через использование синонимию места действия в общих чертах.
Внешность Анны Карениной:
Текстуальные описания внешности в комиксе отсутствуют, их
заменяют графические, поэтому я решила сравнить портретные характеристики
героини в романе и в комиксе:
Л.Н. Толстой так описывает Анну: «блестящие, казавшиеся
темными от густых ресниц, серые глаза». В комиксе мы также можем заметить
густые ресницы и темные глаза, но уже не серые как у толстовской героини, а
ближе к карим.
В описании телосложения героини можно отметить следующие
детали: «грациозные легкие движения маленьких ног и рук», «довольно
полное тело», «В белом пеньюаре фигура ее казалась особенно велика
и широка».
В комиксе же Анна Каренина предстает весьма миниатюрной
дамой, и в этом случае уже нельзя точно отметить «грациозные легкие движения
маленьких ног и рук».
Костюм героини комикса изображен в стиле ее эпохи - XIX века, любопытно, что
авторы комикса не всегда, перемещая литературных героев в
псевдодействительную современность, оставляют в описании внешнего, особенно
одежды, без кардинальных изменений, сохраняя колорит эпохи в деталях костюма. В
данном случае, мне кажется, что образ Анны Карениной в соответствии с сюжетной
линией должен был быть узнаваемым.
Нужно отметить, что Анна Каренина в комиксе выполняет то же
сюжетное действие, а точнее, как и в романе «Анна Каренина» решается на
самоубийство. Это свидетельствует о сюжетно-образной перелицовке сценарного
действия, в котором угадывается совпадения и эмоциональном состоянии героини
(как все мы помним Анна Аркадьевна доведена до крайней степени отчаяния, на
глазах ее слезы), и в суицидальной попытке. В отличие от книги довести
запланированной самоубийство до конца Анне не удается – ей помешали маги.
Реплики героини в комиксе немногочисленны и в них угадывается
типичная аристократическая речь дамы, принадлежащей к высшему обществу («чт-т-то…
извольте, я же…»). Глагол «извольте» употребляется значении «приношу
свои извинения». Так проявляется языковая травестия – через лексику,
свойственную эпохе XIX века.
Следовательно, графический облик слов в комиксе также призван
максимально передавать особенности разговорной речи: героиня растеряна, так как
попала в нетипичную для нее ситуацию – пересечение псевдо реального
пространства комикса и романа – приводят Анну Каренину в замешательство, и
паузы в реплике героини, обозначенные с помощью многоточий, призваны передать
удивление и растерянность героини.
Б) Другие персонажи «Экслибриума»: Красная Шапочка, бабушка,
волк, дровосеки из народной европейской сказки,
литературно обработанной Шарлем Перро и названной им «Красная Шапочка», позже
она была записана братьями Гримм
с сохранением прежнего названия; Героев сказки «Красная шапочка» видно с самых
первых станиц на протяжении всей арки, части сюжетной истории комикса. Красная
Шапочка, бабушка, серый волк, дровосеки появляются в нетипичной для них
обстановке. Но роль выполняют туже самую. Хочу заметить, что персонажи
переделаны на современный лад, как этого требует сюжет. И раскрываются по мере
развития истории.
«Но
жизнь девочки резко меняется, когда во дворе своего учебного заведения она
сталкивается с некой девушкой в красном, рассекающей на мотороллере и находит
оброненный той странный футляр. «... затем охоту на нее [Лилию Романову]
объявляют персонажи из «Красной Шапочки», до неузнаваемости изменившиеся в
нашем мире.» «К счастью, Артуру удается запереть персонажей в книге и
запечатать ее.»
Красная
шапочка стала яркой эффектной девушкой на мотоцикле в красном шлеме и костюме.
По красному цвету головного убора и красной ленточке, вплетённой в косу,
героини читатель может сделать неоднозначный вывод – перед нами Красная
Шапочка.
Другие
герои из известной сказки:
- бабушка
- живет в современной квартире,
- волк
трансформировался в монстра,
а дровосеки
названы лесорубами.
«У
нас в лесу тебя на первом повороте бы сожрали»
«Дерни
за ручку, дитя мое, - дверь и откроется!»
«Ой,
как вкусно! Твоя мама лучшее на свете печенье делает» «Как там у нее дела?»
«Тук-тук...
Тук-тук... Внучка тв-воя пр-р-ришла...» «Поскорррррее съесть тебя!» «Чт-тобы
луч-ч-чше... в-видеть тебя...»
«Все
на месте. Вот бабка. Вот внучка» «И сделать, чтобы она была как бабка. Мертвая
в брюхе у волка.»
«Вы,
случаем, дочурку мою не видели? Она должна была отнести пирожки бабушке, да
что-то задерживается...» «А моя мама? Она больна, ей нужна.. »
Изначально сюжет о девочке, обманутой
волком, был распространён во Франции и Италии со
Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка
известна по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью.
Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке
свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции —
пирожок и горшочек масла. В фольклорных записях сюжет выглядит следующим
образом:
Мать
посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка,
рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из
её тела кушанье, а из крови —
напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка
приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается
предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку
деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и
лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с
волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти,
большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть
тебя, дитя моё!» и съедает девочку.
Таким образом, кончается
большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка благодаря своей
хитрости убегает от волка. В нашем комиксе авторы сохраняют канонический сюжет
сказки, но в волшебной сказке положительные герои (бабушка, Красная Шапочка)
оказываются живыми:их вытаскивают из живота волка, которому вспарывают брюхо дровосеки.
В «Экслибриуме» все три героя – волк – бабушка – Красная Шапочка мертвы. На
мой взгляд, авторы комикса таким образом создают эффект максимальной
достоверности происходящего.
В) Шерлок Холмс из одноимённых детективных произведений сэра
Артура Конан Дойля об этом герое;
Персонаж повестей Конан Дойля появляется на страницах
«Эклибриум» в момент, когда главная героиня пытается найти адрес получателя на
футляре, оброненный Красной Шапочкой. В данном случае интертекстуальная связь
обнаруживается через использование синонимию ситуации в общих чертах –
расследование.
Более того Лилия Романова в этот момент начинает представлять
себя с атрибутами Шерлока Холмса, ставшими уже канонами: в охотничьей шляпе и
с курительной трубкой, то есть интертекстуальность выражается через
использование особых атрибутов, закрепленных за Шерлоком Холмсом – через
художественные детали портерной характеристики героя.
Как известно, Холмс носит специальную шляпу охотника за
оленями. Про неё ничего не написано в тексте, её придумал первый иллюстратор
рассказов о Холмсе Сидни Пэджет, который сам во время загородного отдыха
носил похожий головной убор. В то время такую шляпу носили только в сельской
местности. В городе же Холмс носит обычную шляпу с полями. Шерлок курит
крепкий табак, и в ряде рассказов предстаёт, как одержимый и сильно
зависимый от табака курильщик, более озабоченный получением дозы никотина, чем
изысками в этой области. Иногда, особенно в случае высоких умственных нагрузок,
Холмс курит, практически не останавливаясь. То, что он курил сильно изогнутые
трубки — позднейший миф, порождённый художниками-иллюстраторами в ряде
произведений.
Графическое описание внешности специфичных атрибутов
внешности героини в комиксе «Эклибриум» можно обнаружить признаки языковой
травестии, которая проявляется через реплики героини, например, во фразе Лилии:
«Так-так, посмотрим. Имя получателя размылось, но адрес сохранился...». Эта
фраза демонстрирует что Лилия, также как и Шерлок Холмс, применят метод так
называемой «дедукции».
Дедукция (лат. deductio — выведение) — метод мышления, следствием которого
является логический вывод, в котором частное заключение выводится из общего.
Цепь умозаключений (рассуждений), где звенья (высказывания) связаны между собой
логическими выводами.
Началом
(посылками) дедукции являются аксиомы или просто гипотезы,
имеющие характер общих утверждений («общее»), а концом — следствия из
посылок, теоремы («частное»). Если посылки дедукции истинны, то истинны и
её следствия. Дедукция — основное средство доказательства.
Противоположно индукции.
Пример простейшего дедуктивного умозаключения:
1.
Все люди смертны.
2.
Сократ — человек.
3.
Следовательно, Сократ смертен.
Дедуктивный метод Шерлока Холмса основан на типичных абдуктивных умозаключениях. Абдукция (от лат. ab — c, от лат. ducere — водить) —
познавательная процедура принятия гипотез.
Г) Магические факультеты и «Хогвартс» из серии романов английской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер»;
Эти топонимы упоминаются на страницах «Эклибриум» в момент,
когда главная героиня надевает шляпу («Супергерои из комиксов никогда не
мучились с укладкой волос и не носили дурацкие шляпы, чтобы скрыть лохмы».
«Того и гляди, сейчас выкрикнет "Гриффиндор"! Кого я обманываю,
наверняка "Пуффендуй"»).
Считаю, что упоминание шляпы является сквозной метафорой,
которая дает представление о характере, умственных и творческих способностях и
других личностных чертах персонажа. К примеру, в романе «Гарри Поттер»
распределение учеников по факультетам происходит на 1-м курсе перед самым
началом обучения. Процессом распределения занимается специальная волшебная
Распределяющая Шляпа. Ученик должен надеть Шляпу на голову, и тогда она даст
ответ — на какой факультет следует поступить этому ученику. При этом Шляпа
исходит из личных качеств ученика, в зависимости от которых студент попадал на
определенный факультет. Студент, попадающий на определенный факультет должен
обладать следующими качествами:
а) храбрость, благородство и честь – отличительные черты
характера учеников факультета «Гриффиндор»;
б) трудолюбие, верность, честность – путь в «Пуффендуй»;
в) ум, мудрость, остроумие, творчество, чувство юмора
свойственны студентам «Когтеврана»;
г) В «Слизерин» попадают студенты обладающие хитростью и
решительностью, наряду с этим амбициозные и находчивые, жаждущие власти.
«Гриффиндор»,«Пуффендуй» - отделения (факультеты) школы
чародейства и волшебства Хогвартс в
которые учеников отбирают по складу характера. Также существуют два других
факультета - «Когтевран» и «Слизерин». Названы именами основателей Хогвартса,
которые, собственно, и завели такой порядок отбора. После распределения факультет становится для ученика «второй
семьёй,» он живёт в одной из факультетских спален, делает уроки в факультетской
гостиной, его успехи приносят очки родному факультету, а проступки — эти очки
отнимают. Добиться победы своего факультета в конце учебного года в
межфакультетском соревновании — цель для всех учеников.
Лилия, надевая шляпу, в первый раз упомянула «Гриффиндор»,
из-за того, что главный герой романа, Гарри Поттер, с его друзьями был именно в
этом факультете. Но затем она исправилась на «Пуффендуй». Возможно, из-за недовольства
к своей прическе. Ведь как известно, учеников с этого факультета многие считали
«ботаниками» и «занудами». Об этом свидетельствуют вступительные слова старосты
факультета «Пуффендуй»: «Поздравляем! Я – староста и я рада приветствовать
вас на факультете «Пуффендуй». Наш герб – барсук, животное, которое часто
недооценивают, так как он живет спокойно до тех пор, пока его не трогают.
Таким образом, в комиксе «Экслибриум» травестия проявляется и
на языковом уровне через топонимы «Гриффииндор», «Пуффендуй» и является
средством самохарактеристикой героини комикса.
Д) Великие Орлы, Эру Илуватар из повести Джона Р.Р. Толкина
«Хоббит», легендариума «Сильмариллион»,
Персонаж произведений Джона Р. Р. Толкина впервые появляется
на страницах «Эклибриум» в момент, когда главная героиня выражает свои эмоции. «Господи
ИИсусе, Илуватар, Кал-Эл и все святые, что это вообще такое?!»
Эру
(Единый), также называемый Илуватар (Всевышний или Отец Всего) - верховное
Божество. Он — единственный Творец, но доверил большинство непосредственных
действий своим ученикам (которых создал сам) среди которых — формирование
Земли. Эру — важная часть историй Сильмариллиона, но не упоминается по имени в
наиболее знаменитых произведениях Толкина: «Хоббит» и «Властелин колец».
В
данном случае девушка употребила персоналию Божества вселенной Толкина как
междометие, приравнивая Илуватара к другим Богам-создателям.
«Ну
всё, вот и окончен мой поход к Роковой горе. И даже без орлов справилась»
Посещение
бабушки превратилось для Лилии в сложное приключение, в связи с этим
употребляется топоним Роковая гора из трилогии «Властелин колец». Это место
было конечной точкой смертельно опасного путешествия Фродо и его друзей.
Сравнение пути Лили с фэнтезийным топосом объясняется мотивом незнания маршрута
следования. Девушка, также как главный герой «Властелина Колец» отправляется в
путь по собственной инициативе (нужно отметить, что героиней «Эклибриума»
больше движет банальное любопытство и потребность быть кому-то полезной, а не
благородные порывы как у Фродо).
Упоминание
орлов в высказывании Лили является способом оценки произошедшего с ней. Дело в
том, что в книгах Толкина орлы часто использовались как средство неожиданного
спасения попавших в беду героев. Следовательно, героиня оценивает события как
испытание, которое оказалось ей по плечу. Образ орлов в данном случае
становится намеренным заимствованием, целью которого является перелицовка
сюжетного события.
Заключение
Понятие «комикс» в сознании человека, особенно русского, прочно
ассоциируется с зарубежным продуктом литературной индустрии. Лишь немногие
знают, что существуют и русские аналоги этого жанра от самобытных комиксов до
образцов калькированных с иноязычных представителей.
Комикс – это
самобытный жанр, который сочетает в себе черты литературы и изобразительного
искусства. Комикс обладает универсальной структурой: в каждом комиксе есть
обложка, фронтиспис, титульный лист, основная часть, представляющая собой
лингво-графическое повествование и Pin-Up Page.
«Экслибриум» - серия рисованных историй о девушке Лилии
Романовой, которая стала частью таинственного ордена, цель которого заключается
в сохранении границ между мирами художественных произведений и объективной
реальности. Своеобразие комикса «Экслибриум» заключается в использовании в
художественном пространстве данного произведения интертекстуальных связей с
литературой разных эпох и жанров.
На уровне жанра можно говорить о синтезе фэнтези и приключений с
безусловным графическим сопровождением, и в этом смысле сам по со себе является
жанровой имитацией.
Интертекстуальное пространство комикса «Экслибриум» постоянно
расширяется за счет введения в сюжетно-композиционное единство персонажей из
популярных произведений русской и зарубежной словесности, таких как Анна
Каренина, герои из народной европейской сказки «Красная шапочка», Шерлок Холмс
и др.
Травестия образа литературного персонажа может быть обеспечена в
комиксе «Экслибриум» помощью примечательных деталей в портретно-графических
характеристиках, одной и той же сюжетной функции, пространственно-временной
синонимии художественного действия и пр.
Таким
образом, на мой взгляд, комиксы могли бы стать современным инструментом
популяризации классической литературы. Об этом свидетельствуют
комиксы-адаптации, которые уже начали появляться на прилавках наших магазинов,
хотя русскоязычных вариантов до сих пор довольно мало.
Список
использованной литературы.
1.
«Гарри
Поттер и Философский Камень»: РОСМЭН-Издат; Москва; 2001 ISBN 5-353-00308-X
2.
Дмитриева Д. Г. Феномен американского супергероя
в контексте визуальной культуры XX века. — диссертация, с. 168—170
3.
Ж. Садуль. Всеобщая история кино. Том 1. —
М.:"Искусство", 1958.
4.
«Красная Шапочка» в пересказе И. С. Тургенева
5.
Л.Н.Толстой. «Анна Каренина». — Библиотека
всемирной литературы. — М.: Художественная литература, 1976. —
Т. 115. — 800 с. — 303 000 экз. — ISBN
5-699-14342-4.
6.
Статья Т. Воронцовой «Подлинная история Красной
Шапочки» в № 44/2002 газеты «Литература»
7.
Толкин
Дж. Сильмариллион. гл. О Берене и Лютиэн (пер. С.Б. Лихачёвой).
8.
Шерлок Холмс и (псевдо) дедуктивный метод/ Ионин
Л. Г. Социология культуры.)
9.
Энциклопедия для детей. Всемирная литература ч.2. —
Москва: Аванта+, 2001. — С. 296. — 656 с. — ISBN
5-94623-107-3.
10.
Andelman, Bob, Will Eisner: «A Spirited Life»,
ISBN 1-59582-011-6
11.
J. R. R. T., The Hobbit or There and Back
Again — Chapter 1
12.
J. R. R. T., The Lord of the Rings — Book VI,
Chapter 4
13.
J. R. R. T., The Simarillion — Quenta
Silmarillion, Chapters 2, 13
14.
http://comicstheory.ru/scott.php
15.
http://www.infoplease.com/spot/comicstimeline.html#CT-1930
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.