Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Монеты в немецких фразеологизмах
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Монеты в немецких фразеологизмах

библиотека
материалов

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Первомайская средняя общеобразовательная школа

Первомайского района.







Монеты в немецких фразеологизмах


Исследовательская работа









Авторы:

Руководитель: Кучаева О. А.,

Учитель иностранного языка.








с. Первомайское - 2015г.




Оглавление

Введение………………………………………………………………………………….

Глава I. Теоретические основы проблемы исследования…………………………….

§1. Фразеологизм…………………………….

§2. История появления денежной единицы в Германии …………………………….

§3.Первые денежные единицы …………………………………………………………..

§4 Выводы

Глава II. Практическое исследование…………………………………………………….

§1. Результаты опроса………………………………………………………………..

§2. Выводы по таблице………………………………………………………………


Заключение………………………………………………………………………………..

Список литературы……………………………………………………………………..

Приложение №1 «Анкета»…………………………………………………………………

Приложение №2 «Диаграммы»………………………………………………………………….

Приложение №3 ……………………………………………………………..






















Оглавление


Введение



Большую роль в поддержании мотивов к обучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Практика показывает, что школьники с интересом относятся к культуре, традициям и обычаям страны изучаемого языка. Названия денежных единиц относятся к реалиям страны изучаемого языка, им присущ национальный колорит. В реалиях наиболее полно проявляется связь между языком и культурой стран.

Денежная единицаэто одна из сторон материальной культуры народа, названия денежных единиц являются частью фоновых знаний о стране.Die Phraseologismen (die phraseologischen Einheiten des Idioms) sind die standfestendie standfesten Kombinationen der Wörter, die nach der lexikalischen Bedeutung einem Wort nah sind.

Объектом исследования данной работы выступают числовые компоненты, которые входят в состав немецких ФЕ (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения), служащих материалом для нашего изучения.

Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными

Цель данной работы – знакомство учащихся с фразеологическими единицами немецкого языка и умение подбирать фразеологические эквиваленты в русском языке

Актуальность этой проблемы обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что объясняет частотность их употребления во фразеологических единицах, а также роль тех или иных ФЕ в национальной языковой картине.

Достижения современной отечественной фразеологии связаны с активным процессом системного изучения фразеологических единиц в самых разных аспектах: функционирование фразеологических единиц в языке и речи, синтаксические свойства фразеологизмов, их взаимодействие с другими уровнями языка, место и роль фразеологии в общей языковой картине мира. Несомненный интерес представляет отражение во фразеологизмах особенностей национально-культурного развития народов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов немецкого языка с компонентами-числительными.

2. Исследовать роль УС в межкультурной коммуникации.

3. Изучить значение и роль чисел в УС.

4. Составить школьный словарь устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными.

Для решения поставленных задач использовались методы:

- описательный метод, позволивший передать специфику реализации числительных во фразеологических единицах;

- сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении особенностей функционирования числительных в устойчивых словосочетаниях

-анализ теоретических положений в области фразеологии и межкультурной коммуникации позволил выдвинуть предположение о том, что, как и многим другим, устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика. Это и стало исходной гипотезой проведенного исследования. Гипотеза……………………….

Источником выявления устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными, послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические и этимологические словари и справочники, словари пословиц и поговорок, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари, чаты

Этапы исследования


Этап

Срок

Результат

Подготовительный

11 октября – 22 ноября 20014г.

Введение

Основной

23 ноября – 17 января 2014-2015.

Глава 1 и глава 2

Заключительный

18 января – 21 февраля 2015г.

Реферат, презентация проекта



Практическая значимость работы заключается:

1)в выявлении корпуса устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными;

2) в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными по сравнению с другими языками (русским и английским);

3) в возможности использования результатов исследования в работе над переводами; при проведении уроков-семинаров по фразеологии;

4) в составлении основы для школьного словаря устойчивых словосочетаний с числительными.









Глава I. Теоретическое исследование проблемы

§1. Понятие фразеологии

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической. Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако, высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности и слитности значения, речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений. Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них – фразеологизмы в немецком языке и их изучение в школе.

§2.История появления денежных единиц в Германии

Названия денежных единиц относится к реалиям страны изучаемого языка, а последние являются одним из основных объектов лингвострановедения. В реалиях наиболее полно проявляется связь между языком и культурой страны, им присущь национальный и/или исторический колорит. Вполне справедливо отмечается, что «валюта, денежная единица, настолько тесно связана со своей страной, что, казалось бы, является, подобно гербу, её своеобразным символом» (Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М.,1980.-С. 165)Денежная единица- это одна из сторон материальной культуры народа, названия денежный единиц являются частью фоновых знаний о стране. Исторической раздробленностью Германии, наличием в ней множества самостоятельных и фактически государств объясняет тот факт, что на территории Германии длительное время (до1871.) были в обращении различные денежные единицы, что и нашло своё отражение в фразеологизмах немецкого языка.Как известно, страноведческая специфика языка очень отчетливо проявляется в области фразеологии. В современном немецком языке есть не мало фразеологических единиц (ФЕ) , стержневыми компонентами которых являются названия денежных единиц, имевших хождение на территории германии в разные периоды её истории или находящиеся в обращении вегодня в ГДР и ФРГ. Начало интенсивному развитию монетного дела в Германии положила разработка серебряных рудников в районе города Фрейберга и Рудных гор (около 1168 г.). Богатые залежи серебра в этом районе сыграли решающую роль в развитии монетного дела вплоть до перехода товарно-капиталистическому хозяйству.

§3. Первые денежные единицы

Древнейшей размерной германской монетой, которая находится в обращении начиная с Х в., является

Pfenning- пфеннинг. Происхождение названия монеты остаётся неясным. С 70-х годов XIX в. Пфеннинг равен 1/100 марки; чеканился он первоначально из серебра, затем из бронзы, никеля, меди (с XVIII в.). Сегодня пфенинг является самой мелкой монетой в ГДР и ФРГ (DDR: Pfenning der Deutscher Demokratischen Republik, BRD: Deutscher pfenning).

Название монеты, которое обладает ярким национальным колоритом, входит в состав целого ряда фразеологизмов современного немецкого языка.Например:

jeden Pfenning(drei Mal) umdrehen беречь каждый пфенинг(беречь каждую копейку)

auf den Pfening sehen-считать каждый пфенинг(считать каждую копейку) дрожить над каждой копейкой.

Nicht nur funf Pfening—нисколько. Ничуть ни в малейшей степени.

Wer den Pfening nicht ehrt ,ist des Talers nicht wert—кто непочитает пфенинг тот не достоин и талера. (говориться о необходимости быть экономным, копейка рубль бережет,)В данном случае более правильным представляется буквальный перевод, так как в нем подчеркивается экономное, уважительное обращение к пфенингу. Излю бленной серебренной монетой в сркдние века был groschen—гроши. В 13-14 вв. гроши выпускались во многихь европейских странах. Особой известностью пользовался начиная с 14 в. Мейсенский грош. На протяжении 14-15 вв. снизился вес и ухудшилось качество металла в гроше и он,превритившись в 14 вв. в мелкую разменную монету,совершенно вышел из употребления в большинстве стран.в германии эта монета сохранилась.в настоящее время пфенинг равен 10 пфенингам.

Groschen-это народное название монетф.основанно из латыни-grossus « dick». отсюда.groschen- «dickpfening»(толстый пфенинг) в отличии=е от имевших хождение жестяных монет. Название монот мы встречаем в целом ряде Ф Е.Грош хоть и мелкая монета но символизирует собой уже некоторую суммы денег,иногда даже большую. Словом « грош » в Западной Европе много лет назад называли серебряные и золотые монеты, которые своим размером превосходили остальные монеты. В переводе с немецкого слово «гросс» означает «большой», «тяжелая монета» на латыни будет звучать как «гроссус денариус». И хотя первоначально «грош» означал большую монету, то в понимании современного человека грош – это самая мелкая монета. На Руси словом «грош» называли разные монеты и двухкопеечные и пятикопеечные, но после 1815 года слово «грош» закрепилось за монетой в полкопейки. После этого вошло в обиход и прижилось словосочетание «ни полушки». Через какое-то время два выражения «ни гроша» и «ни полушки» слились и обрели единое значение «ни даже самой маленькой монеты». Покопавшись в истории этого фразеологизма, можно с уверенностью сказать, что он не такой уж и древний, учитывая, что его смысл последний раз менялся в 1815 году. Получается, что если во время правления Петра l люди отвечали фразой « ни гроша », то это значило, что у них нет монеты достоинством в 2 копейки, а не то, что у них нет денег

Например:

ein paar Groschen-немного денег;

einen schonen Groschen verdienen-зарабатывать кругленькую сумму денег; зашибить копейку; es ist keinen Groscheh wert.--- это не стоит ни копейки.

Монетой получившей название по имени города где она чеканилась является Нeller- геллер. Геллер начал чеканиться в уже в конце 19 вв. в Южной и Заподной Германии геллер чеканился из серебра позже это была мелкая разменная монета. Геллер изчез из обращения в Германии после введения общеимперской денежной системы в конце 19 в.. но оставался в обращении в Австрии до 1924г. Когда он был заменен грошем.Геллер сохранился сегодня как разменная монета в Чехославакии(=1\100 части кроны) он, как и пфенинг имеет маленькую стоимостную ценность:

keinen (roten)Heller haben-не иметь ни копейки за душой;

auf Heller und Pfening:

1.es stimmt auf Heller und Pfening--сходиться точь- в точь, Копейка в копейку.

2.auf Heller und Pfening bezahlen-заплатитьвсе до последней копейки. В Германии находилось в обращенииеще несколько монет мелких, которые имели ограниченное распространение, но тем немение оставили свой след немецкой фразеологии.:deut, Dreier,Sechser, Kreuzer,scherf,Batzen.

Deut- название одной из самых мелких монет в Германии(=2 pfening.)она имела хождение в Голландии, в городах gelden,Kleve, рассположенных на Нижнем Реине.Монета была изъята из обращения в 1854 году. Но название ее сохранилось в Ф.Е:

keinen Deut wert sein-не стоит и гроша,

keinen Deut fur etwas geben-не дать ни гроша за что-либо. С18 века сочетание

keinen Deut употребляется также в переносном значении: ничуть, ничего.

Например:keinen Deut von etwas verstehen-ничего не смыслить в чем- либо;

keinen Deut besser sein als-быть ничуть не лучше чем.

Dreier-низкопробная разменная монета в три пфенинга. Имела хождение на Севере Германии .Начиная с 16 века чеканились из серебра позже из меди. Стоимостное значение монеты очень хорошо передается в пословице:der eine ist einen Dreier wert,der andere drei Pfeninge-один другого стоит.

Монетой Sechser—первоначально называлась монета,имевшая шестикратную стоимость более мелкой денежной единицей, она могла иметь разную стоимость в зависимостиот местности. После 1874 г. Так стала называться в народе вновь введеная в обращение 5-пфенинговая монета.Название монеты сохранилось во фразеологизмах

:keinen Sechser fur etwas geben-не дать ни гроша.

Keinen Sechser wert sein-не стоит ни гроша.

Ф.Е.nicht fur einen Sechser употребляется главным оброзом в переносном значении: ничуть, ни капельки,ни на грош.

Монета Kreuzer н аходилась в обращении в Германии с 17-18 равнялась 1\60 гульдена. Название ее сохранилось, например,в Ф.Е.ein paar Kreuzer-немного денег. Старинная серебренная монета Batzen была в обращении в 15 в. Равнялась по стоимости 4 крейцерам. Название монеты мы находим в ряде пословиц,например:

Eine gute Ausrede ist drei Batzenwert- хорошая отговорка стоит 3 баценов. Однако сушествующий в современном немецком языке фразеологизм ein hubscher Batzen(Geld) по свидетельству лексикографических источников восходит к другому значению слова, имеющему обиходно-разговорную стилевую окраску.

Название старинной мелкой разменной монеты Scherf сохранилось в современном немецком языке только в форме Scherflein и употребляется чаще всего в выражении:

EIN (SEIN)BEITRAGEN ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ.СВОЙ ВКЛАД. Длительное время была в обращении серебрянная монета Taller-таллер. Она чеканилась с 1518 года в Богемии ( г. Иохимсталь), откуда и получила свое название) нем.Taller,первоначально joachimsthaler)Наибольшее распространение эта монетаимелав 19 веке. Полсле реформы 1971 г.таллер был приравнен к 3 золотым маркам. Название монеты исчезло из официального употребления с 1907 г. Когда трехмарочные монеты стали выпускаться без старого названия. Об этой денежной единицы напоминает Ф.Е.:

jemand tut so,als wenn jedes Wort nen Taller kostet-кто- либо ценит свое слово на вес золота

.ein paarTaler-немного денег,keinen Taler wert sein---не стот ни копейки. В 15-16вв на территорииГермании и (от gold золотой)-гульден.Однако в современном немецком языке не сохранилось фразеологизмов с названием этой монеты в качестве стержневого компонента. После франко-прусской войны 1870-1871гг. в Германии была осуществлена денежная реформа1871гг.с целью создания единой денежной системы,приспособленнойк интересам капиталистического хозяйства. Вкачестве единой денежной величины Германии вместо ранее существовавших была введена новая денежная единица-- золотая марка. Названа так по старинной мере веса(Mark-полфунта серебра) Своим происхождением многие денежные единицы связанысвесовыми единицами,которыми измерялись в древности те или иные ценные материалы .Проведению денежной реформы в Германии способствовала полученная от Франции контрибуция в 5 млр. Франков,за счет которой германское правительство создало крупный золотой запас. Марка существует и сегодня, в Г.Д.Р.:die Mark der Deutschen Demokratischen Republik (M),в Ф.Р.Г. die deutsche Mark(DM). Вот несколько Ф.Е.современного немецког языккккка со стержневым компонентом Mark;

die lumpigen paar Mark-какие-то жалкие гроши

,auf jedeMark sehen,

mit jeder Mark rechnen-считает каждую марку

,jeder Mark umdrehen- быть экономным. Таким образом, в Ф.Е.этой группы представлены почти все распространенные в Германии названия монет: Pfening, Groschen, Heller, Deut/ Sechser, Dreier ,Kreuzer, Batzen, Scherflein,Taler, Mar\



Заключение



Интересно отметить что наибольшеечисло Ф.Е.образовано с названиями монет невысокой стоимости. Название денег и сами денежные единицы продолжают жить в составе фразеологизмов, утратив свою конкретность и материальную стоимостьтак какпоследние получили переносно- обобщенное значение. Знакомство с нацоинально-спецефическими особенностями культуры, быта нравовстраныпомагает как известно лучшему осмыслению и самой реалии и значения Ф.Е.в состав которой она входит. А лучше осмыслить- значит лучше запомнить фразеологизм как убеждает в этом многолетняя практика преподования иностранных языков









Литература













Глава II. Практическое исследование

  1. Результаты опроса

С целью выяснения уровня знаний школьников по данной теме, мы провели анкетирование среди учеников Первомайской школы, предложив им ответить на 6 несложных вопросов. [Приложение 1]

В ходе анкетирования было опрошено 30 учеников Первомайской школы. Приложение№1.

Анкета.

Здравствуйте! Мы, ученики 10А класса Первомайской школы работаем над исследовательской работай " Монеты в немецких фразеологизмах" Просим ответить Вас на предложенные вопросы.

(Укажите, пожалуйста, свой возраст и пол)

1.Знаете ли Вы,что такое " фразеологизмы" ?

Да

Нет

2. Знаете ли Вы,какую роль играют фразеологизмы в немецком языке .

придают речи особую выразительность

подчеркивают национальную специфику

своеобразие языка

3 С какого года денежные единицы в Германии нашли свое отражение во фразеологизмах ?

а) 12 43

б) 1434

в)1871

4. Назовите древнейшую разменную манету в Германии.

5.Как называется монета названная в честь города Heller.

6.Знаете ли Вы , фразеологизмы связанные с денежной единицей.

7.Хотели ли Вы повысить свои знания по этой теме?

Да

Нет Благодарим Вас за ответы!



Приложение 2.

1. Das Geld zum Fenster hinauswerfen – Geld sinnlos ausgeben, Geld verschwenden

выдавать деньги бессмысленно, растрачивать зря

2. Etwas läuft ins Geld – etwas wird auf die Dauer teuer

кое-что становится дорогим надолго

3. Dem Gelde gut sein – nicht gern Geld ausgeben, sehr sparsam sein

неохотно выдавать деньги, быть очень экономным

4. Pfennig - пфенниг

5. jeden Pfennig umdrehen – jede Kopeke zu bewahren, sparsam zu sein

беречь каждую копейку, быть экономным

6. der Groschen - грош

7. ein paar Groschen – es ist wenig Geld

немного денег

8. einen schönen Groschen verdienen – eine schöne Stange zu verdienen

Заработать кругленькую сумму

9. Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Scherf, Batzen

10. keinen Deut wert sein – keinen Groschen zu kosten;

не стоить ни гроша

11. der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige – kostet ein anderen;

один другого стоит

12. keinen Secher für etwas geben - des Groschens für etwas zu geben;

не дать ни гроша за что-либо

13. ein paar Kreuzer –es ist ein wenig Geld;

немного денег

14. eine gute Ausrede ist drei Batzen wert –die gute Ausrede kostet drei Batzen.

хорошая отговорка стоит трех баценов

15. Taler - талер

16. ein paar Taler – ein wenig Geld немного денег

17. keinen Taler wert sein – die Kopeke zu kosten

не стоить ни копейки

18. Mark - марка

19. die lumpigen paar Mark – irgendwelche beklagenswerte Groschen

какие-то жалкие гроши

20. jede Mark umdrehen – sparsam zu sein.

быть экономным





























Приложение №3.

1.Знаете ли Вы,что такое " фразеологизмы" ?



Вывод: Большинство опрошенных школьников (%) знают, что такое заимствованные слова.



2.Знаете ли Вы,какую роль играют фразеологизмы в немецком языке .



Вывод: % респондентов считают, что заимствованные слова помогают наиболее точно выразить свои мысли. % опрошенных полагают, что они помогают самоутвердиться. Остальная часть респондентов (%) утверждает , что заимствованные слова не играют в речи никакой роли.





3. С какого года денежные единицы в Германии нашли свое отражение во фразеологизмах ?



Вывод























4. Назовите древнейшую разменную манету в Германии.

5.Как называется монета названная в честь города Heller.
Вывод: Большинство респондентов (%) употребляют
заимствованные слова в речи.

6.Знаете ли Вы , фразеологизмы связанные с денежной единицей.


Вывод: Большинство респондентов(%)т употребляют заимствованные слова в речи, чтобы самоутвердиться.



7.Хотели ли Вы повысить свои знания по этой теме?




Результаты анкетирования представлены в следующей таблице:











Вопрос


Ответ

Да

Нет

Часто

Редко

Никогда


Положительно

Отрицательно

Нормально


точнее выразить свои мысли


самоутвердиться


привычка


1.Что означает слово « фразеологизмы" ?


%

%










2.Знаете ли Вы,какую роль играют фразеологизмы в немецком языке .









%

%

%

3. С какого года денежные единицы в Германии нашли свое отражение во фразеологизмах ?

%

%










4.Как называется монета названная в честь города Heller. 5. Назовите древнейшую разменную монету в Германии.



%

%

%







6. Знаете ли Вы , фразеологизмы связанные с денежной единицей

7. Хотели ли Вы повысить знания по этой теме?









%

%

%










Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Ведение

Удивительно точно и ясно связь с Родиной, с ее историческим прошлым и настоящим передается через фразеологию  определенного языка.  Используя в своей речи меткие высказывания, мы  подчеркиваем знания,  переданные нам своими предками, показываем, что гордимся своим языком, народом, страной.

Большую роль в поддержании мотивов к обучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Практика показывает, что школьники с интересом относятся к культуре, традициям и обычаям страны изучаемого языка. Названия денежных единиц относятся к реалиям страны изучаемого языка, им присущ национальный колорит. В реалиях наиболее полно проявляется связь между языком и культурой стран.

Денежнаяединицаэтооднаизсторонматериальнойкультурынарода, названияденежныхединицявляютсячастьюфоновыхзнанийостране.Die Phraseologismen (die phraseologischen Einheiten des Idioms) sind die standfestendie standfesten Kombinationen der Wörter, die nach der lexikalischen Bedeutung einem Wort nah sind.

 Объектом исследования данной работы выступают денежные единицы, которые входят в состав немецких фразеологических единиц (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения), служащих материалом для нашего изучения.

 Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с денежными единицами.

Цель данной работы – знакомство учащихся с фразеологическими единицами немецкого языка и умение подбирать и активно использовать фразеологические эквиваленты в русском языке.

Актуальность этой проблемы обусловлена тем, что в последнее время   молодое поколение  не только забывает об особенностях немецкого языка, но и все реже и реже использует в своей речи фразеологические единицы, связанные с денежными единицами. И получается, что наше поколение отделяется от истории своей страны, культуры, традиций, обычаев, -  прерывает свою связь с прошлым Родины.

Достижения современной отечественной фразеологии связаны с активным процессом системного изучения фразеологических единиц в самых разных аспектах: функционирование фразеологических единиц в языке и речи, синтаксические свойства фразеологизмов, их взаимодействие с другими уровнями языка, место и роль фразеологии в общей языковой картине мира. Несомненный интерес представляет отражение во фразеологизмах особенностей национально-культурного развития народов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Найти фразеологизмы немецкого языка, связанные с денежными компонентами.

2. Исследовать роль в коммуникации школьников.

3. Изучить  появление  денежных единиц в Германии и  их взаимосвязь с фразеологическими единицами.

4. Выявить роль немецких денежных единиц во фразеологических оборотах.

Для решения поставленных задач использовались методы:

- описательный метод

-  сравнительно-сопоставительный метод

 -анализ теоретических источников

 

- метод анкетирования

Автор
Дата добавления 12.03.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров514
Номер материала 438725
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх