Логотип Инфоурока

Получите 30₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

Добавить материал

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыМузыкально-поэтическая композиция "Ave Maria"

Музыкально-поэтическая композиция "Ave Maria"

Скачать материал
библиотека
материалов

Музыкально – поэтическая композиция «Ave Maria»

Музыкальное искусство является одним из активных средств эстетического воспитания. Воздействуя на эмоционально-чувственную сферу, музыка ориентирует ребенка в мире духовных ценностей, позволяет раскрыть его творческий потенциал, формирует эстетический вкус.

В «Письмах об эстетическом воспитании» Ф. Шиллер пишет: «Только вкус вносит гармонию в общество, так как он создает гармонию в индивиде». Ведущее место в познании музыки занимает восприятие. Формирование восприятия – длительный и трудоемкий процесс, в основе которого лежит способность слышать и эмоционально переживать содержание музыкальных образов. Согласно идеям представителя классической европейской эстетики, именно научившись воспринимать музыку, человек сможет постигнуть и другие искусства, отыскав в живописи, литературе или скульптуре «свою музыку». По мнению немецкого мыслителя, музыка является «первичным искусством», важнейшим в эстетическом воспитании. «Наиболее высокая и благородная музыка должна действовать на нас со спокойной силою произведения античной древности», – замечает Ф. Шиллер.

Композитор и музыкальный педагог Д. Кабалевский отмечает: «Бессмысленно говорить о каком-либо воздействии музыки на духовный мир детей и подростков, если они не научились слушать музыку как содержательное искусство, несущее в себе чувства и мысли, жизненные идеи и образы».

Прослушивание композиций на уроке иностранного языка,музыки ,МХК или классном часе, а также их обсуждение с учителем, сопровождаемое подобным комментарием, будет способствовать эстетическому развитию детей.

Сегодня мы поговорим о вечной теме материнской любви воплощенной в гимнах «Ave Maria».

hello_html_571875c4.jpg

Рафаэль. Сикстинская мадонна

Во все времена тема материнской любви, воплощённая в произведениях искусства. рождала в людях самые глубокие ответные чувства. Творения великих поэтов , художников , композиторов , посвященные теме возвышенной материнской любви, нав сегда соединяли в сознании людей этическое и эстетическое начала .Все попытки разобщить эти начала уступали при виде таких шедевров, как «Сикстинская мадонна» Рафаэля или при звуках, быть может, самого трогательного из духовных распевов «Ave Maria».

В композиции посвященной женщине – матери, мы послушаем мелодии – гимны на текст «Ave Maria» на латинском ,итальянском, немецком языках. Таких композиторов, как Иоганн Себастьян Бах, Шарль Гуно, Джулио Каччини (наиболее ранний гимн «Ave Maria»),Ференц Лист ,Луиджи Керубини, Джузеппе Верди и Франц Шуберт (на немецком языке)

Все эти мелодии – гимны исполняет наша блестящая оперная певица и исполнительница камерной вокальной музыки Ирина Константиновна Архипова - меццо-сопрано.



Народная поэтесса Дегестана

Фазу Алиева

"Мама", -
Чуть слышное слово,
А в нем
Столько добра и тепла:
Тыщи вершин были в сердце моем -
К каждой тропинка легла.
"Мама", -
Чуть слышное слово,
А в нем
Твердость такая слышна:
Тыщи ущелий в сердце моем
Заполнены дополна.
Небо вдруг стало близким таким -
На расстоянье руки.
Реки, моря, океаны под ним
Как ручейки.
Будто на всем обрела в этот час
Я беспредельную власть.
Матери-женщины,
С каждой из вас
Я воедино слилась.
"Мама", -
Такого сладкого меда
Еще ни одна пчела,
Работающая год от года,
В улей не принесла.
"Мама", -
Такой глубины не вынуть
Тысячами лопат.
"Мама", -
Такой глубины в долинах
Не пробивал водопад.
"Мама", -
Такой высоты высокой
Ни в какие века
Еще ни один
Ни орел,
Ни сокол
Не достигал пока.
"Мама", -
Путник усталым взглядом
Ищет в прохладе покой.
Но никогда
Он в пути
Прохлады
Не находил такой.
"Мама", -
Легкое, как пушинка,
Выпавшая из пера.
"Мама", -
Среди гор
Твердое, как вершинная
Гора.
И как будто шепотом сказанное
Это слово наедине,
Целым миром услышано сразу,
И весь мир завидует мне.
"Мама", - мост к существу бытия,
К смыслу добра и зла,
Русло мое,
В которое я
Беды свои отвела.
"Мама", - печатью легло золотой
На сердце мое
Давно.
И никакою соленой водой
Смыть ее не дано.
Словно под белым
Под снежным покровом
Сын мой два слова нашел.
Словно подснежники,
Пахнут два слова:
"Мама"
И "хорошо"!..


Иоганн Гёте 1767

Моей матери

Пусть ни привета, ни письма от сына

Уже давно не получала ты,

Не дай в душе сомненью зародиться,

Не думай, что сыновняя любовь

Иссякла. Нет, как вековой утес,

Что бросил в море свой гранитный якорь,

Не сдвинется, хоть волны набегают,

То ласковы, то сумрачны и бурны,

Его громаду силясь расшатать, -

Так нежность никогда уйти не может

Из сердца моего, хоть море жизни,

То шумно пенясь под бичом страданий.

То кротко зыблясь под лучами счастья

Ее своим разливом захлестнуло

И не дает ей выглянуть на солнце

И, засверкав неомраченным светом,

Твоим очам явить, как безгранично,

Как глубоко тебе твой предан сын.

Мы послушаем шесть мелодий – гимнов «Ave Maria» в исполнении блестящей оперной певицы и исполнительницы камерной вокальной музыки И.К .Архиповой. В содружестве со своим постоянным партнером композитором и органистом Олегом Янченко, певица представляет интересную возможность взглянуть на самые различные аспекты музыкального выражения единой темы, темы чрезвычайно важной в истории искусства и человеческого духа ,вечной темы материнской любви.

hello_html_m1633546.png

И .К .Архипова

А. А. Фет

AVE MARIA

Ave Maria - лампада тиха,

В сердце готовы четыре стиха:



Чистая дева, скорбящая мать,

Душу проникла твоя благодать.

Неба царица, не в блеске лучей,

В тихом предстань сновидении ей!



Ave Maria - лампада тиха,

Я прошептал все четыре стиха.

hello_html_757c473d.pnghello_html_22531c40.png

Иоганн Бах (1746) Шарль Гуно (1818-1893)

Аве Мария Баха - Гуно, соавторство через полтора века

Аве Мария самая популярная молитва, слова которой положены композиторами на почти 50 разных мелодий в разные времена.

Сегодня мы с вами познакомимся с историей создания Аве Марии Баха Гуно. Как получилось, что эти два композитора жившие в разное время стали соавторами одного музыкального произведения?

Аве Мария Баха Гуно - прелюдия

Прелюдия до мажор самая известная пьеса из «Хорошо темперированного клавира» Иоганна Себастьяна Баха предваряет цикл сочинений для клавесина из 48 прелюдий и фуг. Этот клавир написан Бахом для способной обучающейся музыке молодёжи и для музыкального развлечения людям владеющим инструментом. Этот клавир был написан Бахом ещё в 1722 году первая часть, вторая часть вышла в 1744. А первая прелюдия до -мажор за свою изысканность и простоту получила всеобщее признание музыкантов всех времён и народов.

Через 150 лет

Шарль Гуно молодой композитор в 1852 году частенько захаживал в дом Пьера Циммермана известного французского пианиста.Он ухаживал за дочерью Циммермана Анной, на которой впоследствии и женился. И вот в один из дней того года, развлекая публику в гостиной Шарль играя прелюдию до мажор Баха решил сымпровизировать и сыграл очень удачную дорисовку к уже известной прелюдии. Импровизация очень всем понравилась, а будущий тесть Циммерман, так вдохновился ею, что попросил Гуно повторить и переложил эту импровизацию на бумагу.

Новая пьеса

Из этого удачного сочетания прелюдии Баха и импровизации Гуно была оформлена пьеса для скрипки или виолончели, которая была названа «Размышления над прелюдией Баха до мажор». Изданная в 1853 году пьеса быстро стала известной. О вокальном сопровождении в пьесе никто и не помышлял.

Молитва

Спустя некоторое время Гуно положил пьесу на слова одного из поэтов того времени и оказалось, что пьеса превосходно подходит для исполнения голосом.Неизвестно кто предложил наложить текст молитвы на эти «Размышления», но известно, что это произошло через 7 лет от появления самой мелодии импровизации дописанной к прелюдии Баха.Именно в 1859 году впервые прозвучала молитва Аве Мария и тогда же вышла опера Гуно «Фауст».

Два произведения слившиеся воедино

Случайно наигранная импровизация стала одним из известнейших произведений Баха – Гуно и одним из красивейших вариантов молитвы Аве Мария. Удивительно и то, что прелюдия Баха, являясь оконченным произведением, которое не нуждается в продолжении, при звучании мелодии досочинённой Гуно становится единым целым с ней и вместе они представляют собой такое цельное звучание, что невозможно догадаться, что эти два произведения были написаны разными композиторами, да ещё и в столь разные эпохи.

Аве Мария Баха Гуно, являет собой цельную красоту, в которой прелюдия Баха становится аккомпанементом, а мелодия Гуно ведёт нас за собой какой-то чистотой звучания в высшие миры и к высшим лучшим чувствам и переживаниям.

Так Аве Мария Баха – Гуно обрела свой окончательный вариант, который мы узнаем сейчас.



Послушайте произведение Аве Мария Баха Гуно в исполнении певицы И. К. Архиповой.



hello_html_m97a0745.png

Джулио Каччини 1550-1618



В конце 16 века идеологические и художественные факторы привели к глубоким переменам музыкально-поэтического мышления. Реформация требовала решительной демократизации церковного обряда. Группа итальянских гуманистов, поэтов и композиторов объединилась в так называемую «флорентийскую камературу» .Крупнейшим мастером этого круга, создателем первых опер «Эвридика»1601 г.был Джулио Каччини. Ему принадлежит наиболее ранняя мелодия на канонический текст «Ave Maria». Эта мелодия послужила органисту Олегу Янченко для создания свободной фантазии. Эта фантазия является как бы «музыкальным преклонением» в честь прекрасного произведения старинной музыки.

Послушайте произведение Аве Мария Джулио Каччини в исполнении певицы И. К. Архиповой

hello_html_ma5c6aa4.jpg

Ференц Лист (1811-1886)

В 1838-1939 годах молодой Ференц Лист совершает путешествие в Италию. Это паломничество по святыням искусства наполняет композитора восхищением. Он сочиняет музыку в дорожный альбом "Годы странствий". "Мои мысли и чувства всё больше укрепляли во мне сознание скрытого родства между всеми созданиями человеческого духа. Рафаэль и Микеланджело помогли мне понять Моцарта и Бетховена, Фра Беато объяснил мне Палестину", - признается композитор. Картина Рафаэля "Обручение" вдохновляет Листа на создание музыкального произведения. 

hello_html_m4be35080.png

Многие годы спустя фортепианная пьеса берётся Листом за основу для сочинения органной пьесы "К венчанию". Подобно старинному "cantus firmus" в процессе музыкального развития возникает вокальная партия на начальные слова молитвы "Ave Maria".

Послушайте произведение Аве Мария Ференца Листа в исполнении певицы И. К. Архиповой

hello_html_m3d7d10b5.jpg

Луиджи Керубини (1760-1842)

Знаменитый оперный композитор Луиджи Керубини, проживший во Франции большую часть жизни и принадлежащий скорее к французской, чем к итальянской музыке создает свой, оригинальный стиль с необычными для того времени гармоническими комбинациями. Для его музыки характерна классическая уравновешенность, ясность. Музыку Керубини высоко ценил Бетховен.

Послушайте произведение Аве Мария Луиджи Керубини в исполнении певицы И. К. Архиповой





hello_html_3818db99.jpg

Джузеппе Верди (1813-1901) король оперы

Великий итальянский оперный композитор Джузеппе Верди в пору длительного творческого кризиса обращается к духовной музыке и создает две небольшие пьесы на парафраз Данте из Евангелия - "Pater Noster" и "Ave Maria". Верди буквально благоговел перед Данте. Обращение к нему, видимо, прибавило сил старому мастеру перед созданием гениального "Отелло". Несомненно и сходство музыки "Ave Maria" с молитвой Дездемоны из этой оперы.

Послушайте произведение Аве Мария Джузеппе Верди в исполнении певицы И. К. Архиповой



hello_html_m36a6235f.png

Франц Шуберт

История создания песни

Написана летом 1825 года. Посвящена графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Впервые  издана в апреле 1826 года в издательстве "Маттиас Артариа"

В 1825 Шуберт познакомился с с переводами шотландского поэта Вальтера Скотта. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом и романистом, Шуберт решил, что, если ему удастся издать свои песни на его стихи одновременно с английским текстом и по-немецки, он станет лучше известен за пределами Австрии. Итак, имея это в виду, Шуберт отбирает семь из тринадцати песен, входящих в поэму "Дева озера" Вальтера Скотта, которая была опубликована в Австрии еще в 1810 году.


hello_html_5563e47.jpg


Фрэнк Кадоган Купер. "Дева озера"

Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Эллен, "Песнь Нормана" и "Песнь плененного охотника") и две песни для вокальных ансамблей - "Коронах" (для женского хора в сопровождении фортепиано) и "Песнь лодочников" (для квартета мужских голосов тоже с фортепиано). Так вот, "Третья песнь Эллен" и есть знаменитая "AVE MARIA"

ТЕКСТ ПЕСНИ

Текст, который Шуберт положил на музыку в "Ave Maria" - это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта "Дева озера". Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 - 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: - по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:

Ave Maria! Jungfrau mild,

Erhöre einer Jungfrau Flehen,

Aus diesem Felsen starr und wild

Soll mein Gebet zu dir hinwehen.

Wir schlafen sicher bis zum Morgen,

Ob Menschen noch so grausam sind.

O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,

O Mutter, hör ein bittend Kind!

Ave Maria!



Ave Maria! Unbefleckt!

Wenn wir auf diesen Fels hinsinken

Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt

Wird weich der harte Fels uns dünken.

Du lächelst, Rosendüfte wehen

In dieser dumpfen Felsenkluft,

O Mutter, höre Kindes Flehen,

O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!

Ave Maria!



Ave Maria! Reine Magd!

Der Erde und der Luft Dämonen,

Von deines Auges Huld verjagt,

Sie können hier nicht bei uns wohnen,

Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,

Da uns dein heil'ger Trost anweht;

Der Jungfrau wolle hold dich neigen,

Dem Kind, das für den Vater fleht.

Ave Maria!

В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:

Ave Maria! Пред тобой

Чело с молитвой преклоняю...

К тебе, заступнице святой,

С утеса мрачного взываю...

Людской гонимые враждою,

Мы здесь приют себе нашли...

О, тронься скорбною мольбою

И мирный сон нам ниспошли!

Ave Maria!



Ave Maria! Ночь пришла.

Измучены мы тяжким горем,

И ложем служит нам скала

Над этим вечным бурным морем.

Взгляни на нас!

Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,

Прольешь в сердца успокоенье,

И быстро пронесется ночь...

Ave Maria!



Ave Maria! Не страшна

Нигде с тобою злая сила...

Не ты ли, благости полна,

Гонимых, нас в горах укрыла!

И в этот поздний час мольбою

К тебе взываю я: внемли!

Будь нам охраною святою

И тихий сон нам ниспошли!

Ave Maria!

Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:

Ave Maria! Maiden mild!

Listen to a maiden's prayer!

Thou canst hear though from the wild,

Thou canst save amid despair.

Safe may we sleep beneath thy care,

Though banish'd, outcast and reviled -

Maiden! hear a maiden's prayer;

Mother, hear a suppliant child!

Ave Maria!



Ave Maria! undefiled!

The flinty couch we now must share

Shall seem this down of eider piled,

If thy protection hover there.

The murky cavern's heavy air

Shall breathe of balm if thou hast smiled;

Then, maiden! hear a maiden's prayer;

Mother, list a suppliant child!

Ave Maria!



Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,

From this their wonted haunt exiled,

Shall flee before thy presence fair,

We bow us to our lot of care,

Beneath thy guidance reconciled;

Hear for a maid a maiden's prayer,

And for a father hear a child!

Ave Maria!



Из сопоставления немецкой и английской версий становится очевидно, что их метрика не всегда совпадает. В этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл с двуязычным текстом осуществился не в полной мере. Что касается "Ave Maria", то ее исполнение с английским текстом весьма затруднительно.



Ave Maria

Gratia plena

Maria, gratia plena

Maria, gratia plena

Ave, ave dominus

Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus

Et benedictus

Et benedictus fructus ventris

Ventris tuae, Jesus

Ave Maria



Ave Maria

Mater Dei

Ora pro nobis peccatoribus

Ora pro nobis

Ora, ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora mortis

Et in hora mortis nostrae

Et in hora mortis nostrae

Et in hora mortis nostrae

Ave Maria

Легко заметить, что латинский текст не вяжется с ритмической структурой песни Шуберта. Этот латинский текст (без повторов) является принятым в католической литургии, но отнюдь не является тем текстом, который Шуберт имел в виду, когда писал эту песню . Немецкий текст, быть может, не столь поэтичный и выразительный, но, тем не менее, в нем есть свое очарование.

КРАСОТА ПЕСНИ

Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением и завершается заключением, построенным на одном и том же музыкальном материале - мягко звучащих мерно чередующихся восходящих (к небесам?) и нисходящих (на грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых звуков. Музыка этих вступительных тактов сохраняется в качестве аккомпанемента на протяжении всей песни. Это обрамление, ассоциируется с открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль на своей знаменитой "Сикстинской Мадонне". На фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия. Её первые исполнения производили сильнейшее впечатление на слушателей, сам Шуберт "удивлялся, насколько эта песня волнует душу".





Мадонна

(Фет, Афанасий)

Я не ропщу на трудный путь земной,

Я буйного не слушаю невежды:

Моим ушам понятен звук иной,

И сердцу голос слышится надежды

С тех пор, как Санцио передо мной

Изобразил склоняющую вежды,

И этот лик, и этот взор святой,

Смиренные и легкие одежды,

И это лоно матери, и в нем

Младенца с ясным, радостным челом,

С улыбкою к Марии наклоненной.

О, как душа стихает вся до дна!

Как много со святого полотна

Ты шлешь, мой бог, с пречистою Мадонной!

1842





Послушайте произведение Аве Мария Франца Шуберта в исполнении певицы И. К. Архиповой











  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:

В. Скотт написал стихотворение

Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

Его перевели на многие языки и сейчас произведение "Ave Maria"является символом материнства.

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс повышения квалификации «Педагогическая риторика в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Формирование компетенций межкультурной коммуникации в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Применение MS Word, Excel в финансовых расчетах»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс профессиональной переподготовки «Разработка эффективной стратегии развития современного вуза»
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
Курс повышения квалификации «Финансовые инструменты»
Курс профессиональной переподготовки «Метрология, стандартизация и сертификация»
Курс профессиональной переподготовки «Техническая диагностика и контроль технического состояния автотранспортных средств»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.