Инфоурок Английский язык Научные работыНаучная работа "Использование англоязычной лексики в рекламе"

Научная работа "Использование англоязычной лексики в рекламе"

Скачать материал

Открытые гимназические скорининские чтения

Отдел образования, спорта и туризма Советского района г.Гомеля

ГУО «Средняя школа №22 г.Гомеля»

 

 

Секция «Иностранные языки»

 

Использование англоязычной лексики

в рекламных слоганах СМИ

 

Учебно-исследовательская работа

 

 

 

 

 

 

Выполнил:

Пронин Илья Владиславович

учащийся 9 класса

 

Руководитель:

Парфененко Юлия Вячеславовна

учитель английского языка

 

 

 

 

Гомель, 2018

 

Оглавление

Введение__________________________________________________________

Глава I. Реклама в мире______________________________________________

1.     История рекламы_______________________________________

2.     Значение рекламы__________________________________________

Глава II. Языковые особенности рекламы____________________________

1.     Структура и классификация слоганов______________________________

2.     Английские слова. Причины их использования в рекламных текстах____

3.     Семантическая классификация английской лексики в рекламе________

 

Практическая часть работы________________________________________

Заключение_______________________________________________________

Список использованных источников________________________________

Приложение 1___________________________________________________

Приложение 2___________________________________________________

Приложение 3___________________________________________________

Приложение 4___________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Мы живем в пору, когда ключевую роль в формировании и создании культурных концепций играют средства массовой информации (СМИ). Примером СМИ являются газеты, журналы, фоторепортажи, радио, телевидение. Сейчас огромную популярность набирает интернет и для многих он уже стал основным источником информации. Через него узнают последние новости в мире политики, технологий, развлечений; общаются с друзьями, делают покупки. Когда нам нужно купить электронику, мы читаем обзоры, чтобы выбрать лучшее и сэкономить, мы ищем через интернет услуги, стараясь найти лучшее и недалеко от дома. Однако невозможно представить себе наше телевидение, газеты, радио, интернет и даже улицы без рекламы. В настоящее время реклама играет важную роль в современной жизни и в жизни каждого человека. Каждый день мы слышим или видим рекламу, мы пытаемся найти необходимую нам информацию в сотнях рекламных объявлений. Даже когда мы идем на прогулку или просто за покупками мы видим много разных объявлений на улицах. Мы считаем, что это очень интересная и актуальная тема, потому что в XXI веке каждая минута нашей жизни связана с рекламой.

Начиная с середины ХХ века в русский язык проникают и приживаются англоязычные слова. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражения, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. Английский язык, ставший за последние несколько десятилетий ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков. Данная работа посвящена англоязычной лексике в рекламных слоганах, которые мы можем найти . Проблема заимствования в русском языке, в основном, затрагивает общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полностью. Нет системного описания лексических единиц, употребляемых в рекламах. Неверные лингвистические решения приводят к потере потенциальной аудитории. Все выше сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования.

Цель данной работы – исследование и характеристика англоязычной лексики как элемента рекламной информации.

В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
1. Изучить историю и роль рекламы в современном обществе.
Проанализировать использование иностранной лексики в рекламных сообщениях и выявить причины ее употребления.

2. Исследовать особенности языка рекламы и структуру рекламного текста.
Определить типы слоганов и выявить наиболее популярные из них.

3. Рассмотреть особенности освоения русским языком англицизмов, функционирующих в рекламных текстах.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования:
- метод сравнительного и поискового анализа (выделение и рассмотрение отдельных сторон, признаков, особенностей, свойств явления);

- анкетирование, эксперимент (для выяснения мнений опрашиваемых людей);

- изучение литературы, рекламных текстов (изучение сторон, которые были уже изучены, по каким ведутся научные дискуссии, что устарело, а что еще не решено);

- моделирование (изображение полученных данных при помощи графиков и диаграмм);

- метод количественного подсчета.

Фактическим материалом для исследования послужили тексты слоганов современной рекламы, а теоретико – методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых.

Мы предположили, что активизация процесса использования англоязычной лексики в рекламных сообщениях СМИ обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, всемирной популяризацией телекоммуникационных технологий и укрепившемуся мнению людей о качестве иностранного бренда. 
          Объект исследования – лексические единицы английского языка, вошедшие в сферу лексического пространства русского языка для представления рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры.

Предметом исследования являются лингвистические характеристики англоязычной лексики в информационном материале текстовых пространств современной рекламы. 

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: 
- проведенное исследование обобщает накопившиеся знания о процессе использования англоязычной лексики в системе русского языка на материалах рекламных текстов;

- вносит вклад в развитие лексикологии, способствуя объективному определению степени англоязычного влияния на русский язык, а так же раскрытию роли рекламы в данном процессе;

- дополняет сведения о состоянии современного русского языка и углубляет представление о роли английского языка как важнейшего средства международного общения. 

Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные данные в качестве учебного или справочного материала в процессе преподавания курсов по лексикологии учителями школ, преподавателями вузов и другими специалистами. Данный материал представляет интерес с точки зрения способов развития языка рекламы. 

Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, связанных с освоением новой лексики языком современной рекламы, а так же в анализе англоязычной лексики, представленной в текстах, рекламирующих предмет, услугу или процедуру. В работе дается системная и тематическая характеристика англоязычной лексики, приведены и исследованы наиболее часто употребляющиеся слоганы. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Реклама в мире

1.     История рекламы.

Трудно поверить, но первые источники рекламы относятся ещё к глубокой древности. Первой рекламной информацией древнего мира был египетский папирус, информирующий о продаже раба. Также некоторые египтологи полагают, что рекламные сообщения могли быть написаны на камнях. Один такой камень был найден в городе Мемфис, который был первой столицей древнего Египта.

Помимо этого рекламный текст можно найти на стенах и плитах, нацарапанных или написанных краской. В Греции и Риме до н.э. все рекламные сообщения писали на специальных дощечках, позднее уже на пергаменте. Римляне писали на стенах объявления о гладиаторских боях, а финикийцы окрашивали скалы по маршрутам торговли, всячески хваля свои товары. Одна из надписей на стенах дома в Помпеях описывала одного выдающегося политика и призывала людей отдать свои голос за него. Все эти вещи являются предшественниками современной наружной рекламы. На рыночных площадях зачастую читали при большом скоплении народа различные объявления.

          Римляне писали на стенах объявления о гладиаторских боях, а финикийцы окрашивали скалы по маршрутам торговли, всячески хваля свои товары. Одна из надписей на стенах дома в Помпеях описывала одного выдающегося политика и призывала людей отдать свои голос за него. Все эти вещи являются предшественниками современной наружной рекламы. Но самый глобальный этап в истории рекламы начался только после появления печатного станка и массового появления книг. Первое печатное объявление на английском языке появилось в 1478 году. С этого времени реклама превратилась в мировую индустрию. 

 

          Слово "реклама" происходит от французского слова «reclame». Реклама достигла наибольшего расцвета в Соединенных Штатах Америки. Американские рекламы занимают первое место в мире не только по объему бизнеса, но в сложности его организации и его процедуры. Сегодня в центре города Нью-Йорк расположено несколько самых больших американских рекламных агентств, в которых задействовано более тридцати тысяч человек! Современная реклама является неотъемлемым сегментом городской индустриальной цивилизации, который отражает современную жизнь в ее лучших и худших аспектах. Доказав свою силу в развитии экономических товаров и услуг, реклама с начала 1960-х годов была направлена ​​в сторону вопросов социального характера.

 

 

2.     Значение рекламы.

Тяжело переоценить значение рекламы в наше время. О ней можно говорить достаточно долго. Она окружает нас повсеместно: в виде огромных красочных щитов, установленных на улицах города, ее звуки льются с экранов телевизоров, из динамиков магнитол в автомобиле, она высыпается из почтовых ящиков в виде листовок. Реклама засоряет электронную почту, призывно подмигивает баннерами с любой страницы в Интернете, просто передвигается по улицам рядом с нами, обгоняя и стараясь заглянуть в глаза. Мы постоянно находимся в плотном информационном поле.

Реклама представляет собой вид деятельности, целью которой является реализация маркетинговых и других промышленных задач предприятий и общественных организаций путем распространения информации, чтобы оказывать влияние на массовое или индивидуальное сознание, вызывая реакцию выбранной потребительской аудитории. В США и других промышленно развитых странах слово "реклама" означает рекламные объявления в средствах массовой информации (в прессе, по радио, телевидению, на панели рекламного щита). В отечественной практике понятие рекламы шире. Выставка действий, коммерческие семинары, упаковка, печатная продукция, распространение сувениров и другие средства стимулирования торговой деятельности включены в него. 
       Исходя из определений рекламы, можно выделить ее основные элементы:
1. Реклама является платной.

2. Она осуществляется с использованием средств массовой информации или специальных объявлений.

3.Рекламодатель точно установлен.

4. Реклама информирует и агитирует товары или услуги.

Реклама имеет две основные функции: передача информации о товарах и услугах для потребителей и ознакомить с ней потенциальных клиентов.

Деление рекламы на три вида является стандартной: информативная, конкурентоспособная и напоминающая. Каждый вид рекламы выполняет обе функции рекламы, но каждый имеет разные цели. В основе любой рекламы лежит элементарная информация, отправленная таким образом, что покупатель в первую очередь, поверил ей и выбрал рекламируемый товар из всех предлагаемых. Оценка значения рекламы была бы неполной, если упустить ее важную эстетическую роль. Лучшие образцы рекламных обращений со времен их первого появления и до наших дней можно по праву считать произведениями прикладного искусства.

 

Мы провели социологический опрос общественного мнения о значимости рекламы среди учеников школы. Результаты и выводы опроса оформлены в Приложении 2.

 

Глава II. Язык рекламы

1.     Структура и классификация слоганов

Структура рекламы определяется ее целями и задачами. Таким образом, реклама может представлять собой большой текст или состоять из нескольких предложений, фраз или даже слов.

         Стиль рекламы тоже зависит от цели. Основные стилистические черты, характерные для всех видов рекламы. Мы выяснили, что реклама должна иметь логический характер, т. е. для того, чтобы правильно перевести иностранный слоган необходимо понять его и адаптировать к отечественному покупателю. Слоганы могут быть формальными, они всегда показывают различные эмоции, которые являются ловушками для потребителя, они могут быть точными или расплывчатыми. Очень часто рекламируемые продукты не называют напрямую, а только через внимательное прочтение текста можно определить объект рекламы. Часто используются структуры: прилагательное + существительное либо прилагательное или существительное используется в переносном смысле.

Рекламируемые названия также представляют большой интерес для переводчика.
          Особенностью рекламы является использование слоганов, которые являются короткими, лаконичными фразами, которые компания часто использует в рекламных объявлениях. Необходимы хорошие слоганы, которые должны легко запоминаться и, как правило, держаться в умах людей. Таким образом, перевод слоганов должен иметь те же возможности, т. е. легко запоминаться.

В некоторых случаях слоган может полностью отличаться от его оригинала, но иметь те же психологические цели. Необходимо обладать большим талантом, чтобы понять такие слоганы и передать их в текст рекламы как можно точнее. При переводе рекламы в различных областях коммерческой деятельности (автомобили, компьютеры, телевизоры и т.д.) определенных условий не было и не существует в культуре общения до сих пор. Как видно из вышесказанного самое главное в переводе рекламы - это контекст. Контекст объясняет смысл названия, помогает понять слова и фразы. Это исключает любые трудности, которые могут появиться. Также мы узнали, что многие английские слоганы нужно адаптировать. Например, «Taste life!" (Попробуй жизнь на вкус!) переводится как «Живи, чтобы было что вспомнить!». Но есть много английских слоганов, которые не переводятся: "Just do it!", "Its a Sony", " Ideas for life ", «Always Coca-Cola (этот слоган используется в более 50 странах и ни разу не был переведен).
          Все слоганы должны отвечать основному определению и служить единой цели – способствовать продвижению на рынок рекламируемого товара.

Мы выяснили, что слоганы могут быть:

  • Товарные слоганы
  • Корпоративные слоганы
  • Эмоциональные слоганы
  • Рациональные слоганы
  • Слоганы междометного характера

Мы систематизировали самые популярные слоганы в Приложении 3 с примерами, выводами и пояснениями. 

2.     Английские слова. Причины их использования в рекламных текстах

Главной причиной употребления иностранных слов (в частности, английской лексики) в названиях брендов и рекламе является имитация под импортный бренд. Ведь «иностранное» означает «избранное» для отечественных покупателей. Многие исследования приводят примеры недоверия отечественных покупателей к собственной продукции и товар, который назван иностранным именем, считается лучше и качественнее. 

Как правило, иностранные названия в основном привлекают молодёжную аудиторию. Безусловно, это связано с усиливающейся популярностью телекоммуникационных технологий, без которых наша молодежь не представляет другой жизни. Товары для подростков чаще всего называют по-английски. Рекламный слоган питерской компании “Nike” Just do it принципиально не переводился на русский. Под англоязычный сленг подстраивалась и известная «Глория Джинс», выводя молодежную марку одежды «Gee Jay». Производители бытовой техники рассчитывают уже не на молодёжь, а на домохозяек среднего достатка и называют продукцию соответственно. Например, название «Scarlett» призвано вызывать у женщин романтические ассоциации.  Это совместное производство России и Китая, которое успешно продается и в Беларуси, зарегистрировано в Великобритании в 1996 г, что номинально даёт право предприятию именоваться английским.  

         По результатам проведенного исследования процентное соотношение англицизмов в российской рекламе варьируется от 5% до 25%. Этот вывод основывается на подсчете количественного соотношения русских и английских слов, а затем производилось их процентное соотношение. За основу брались различные рекламные тексты: от самого короткого сообщения до самого длинного. 

Таким образом, в XXI веке англоязычная лексика прочно вошла в нашу повседневную жизнь. В первую очередь, это обусловлено открытостью информационного общества. Тексты рекламы выполняют различные функции: являются источником информации, дают определенную оценку рекламируемому товару, привлекают внимание потребителей к определенному товару, побуждая к покупке. В современной рекламе английские слова используют для экономии языковых средств, точности выражения, придают рекламному тексту модный колорит, а так же снабжают русский язык синонимами.

3. Семантическая классификация английской лексики в рекламе.

Англоязычные заимствования в текстах современной рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: семантическим, основными компонентами которого является понятие предмета, услуги, информационная сущность, структурный аспект (русская транслитерация, английская или русско-английская и англо-русская транслитерация), прагматический аспект (позволяет представить рекламу как источник информации, как способ привлечения внимания).

 Современный этап освоения русским языком лексического пространства англоязычного социума характеризуется ростом количества англоязычной лексики и увеличением тематических сфер их употребления в рекламной коммуникации, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ объявлений, рекламных роликов и текстов позволил нам выделить 10 лексико-тематических групп, представляющих базовые темы их употребления, относящиеся к экономике, политике, спорту, музыке, телевидению и компьютерной технике (1-я группа), бытовые приборы (2-я группа), товары и услуги (3-я группа), профессии и виды профессиональной деятельности (4-я группа), косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги (5-я группа), одежда и мода (6-я группа), названия компаний, баров, клубов, магазинов (7-я группа), продукты питания и напитки (8-я группа), автомобили и автомобильные аксессуары (9-я группа), газеты и журналы (10-я группа).

Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке. 

Таким образом, все лексические единицы, вошедшие и прижившиеся в русском языке, несут положительную или отрицательную экспрессивно – эмоциональную оценку, используемую пиарщиками для достижения своих целей, показывая товар с наиболее выгодной для них позиции. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая часть работы.

Успех рекламы достигается различными способами. Мы провели эксперимент с подростками 13 – 15 лет, учащимися СШ № 22 г. Гомеля.

Цель эксперимента – выяснить, какими способами достигается успех рекламы, на что обращают внимание подростки в рекламных сообщениях и привлекает ли их использование иностранной лексики в рекламных текстах. Ход эксперимента: подросткам были предложены несколько рекламных роликов, представляющими один и тоже товар, но в одном ролике использовались английские слова и слоганы, иностранные бренды, другой ролик был представлен на русском языке и с отечественными названиями товаров. Подростки отмечали, какая реклама больше привлекла их внимание, и какой продукт они приобрели бы. Выводы оформлены в Приложении 4.

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Проведенное исследование англоязычной лексики в языке российской рекламы позволило прийти к следующим выводам.
Влияние английского языка на текстовый материал российской рекламной коммуникации был не незначительным до 90-х годов XX века. Активизация процесса использования английских слов после 1990-х годов обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и развитием телекоммуникационных и интернет технологий. Ставшим на сегодняшний день общепринятым ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности, особенно в рекламной индустрии, что подтверждает нашу гипотезу. 

Использование англицизмов вместо исконных слов приводит к «порче русского языка», но с другой точки зрения, усиливает эмоциональность. Иностранное слово привлекает внимание потребителей, оказывает на них экспрессивное влияние, часто появляется в речи, особенно молодежи, что говорит о наличии английской лексики в модных современных журналах, газетах, на телевидении и в Интернете. Привлекательность использования англоязычной лексики состоит в том, что она приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру.

Идеи очищения литературного русского языка от ненужной англоязычной лексики, употребление иностранных слов в строгом соответствии с их значением, предпочтение нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Мы предлагаем при создании названия бренда или рекламного сообщения определить оптимальное сочетание русских и иностранных лексических единиц, которое не противоречило бы законодательству РФ и при этом привлекало бы информационно-активную молодёжную аудиторию, таким образом, повысив популярность бренда. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряют ее, а использование их без учета семантики, приводит к неточности. Поэтому необходимо усилить контроль над языком рекламы, ввести и принять более жесткие меры борьбы с неправильным использованием иностранной лексики в российских СМИ.

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников:

1.     Викентьев В.В. Приемы рекламы и Public Relations. СПб, 2007.
Исаева Н.В. «Творение» новых слов в рекламных текстах//Русская речь. №4. 2007.

2.     Катернюк А.В. Современные рекламные технологии. Коммерческая реклама. Ростов-н/Д, 2001.

3.     Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе. // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.

4.     http://omnibusdesign.ru/publications/foreign_names_for_russian_products.html 

5.     https://infourok.ru

6.     http://studbooks.net/843213/marketing/rol_znachenie_reklamy_sovremennom_mire

7.     http://mirznanii.com/a/137988/istoriya-razvitiya-reklamy

8.     Электронная библиотека www.wikipedia.ru 36.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1
Список терминов:

Англицизм - заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.
           Заимствование - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово.

Лексема - (от др.-греч. λέξις — слово, выражение, оборот речи) в лингвистике — слово как абстрактная единица морфологического анализа. В одну лексему объединяются разные парадигматические формы (словоформы) одного слова.

Лингвистика - (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях.
          Семантика - (от др.-греч. σημαντικός — обозначающий) — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка.
          Экспрессия - (лат. expressio — выражение): яркое проявление чувств, настроений, мыслей.

Экспрессивность — свойство определённой совокупности языковых единиц передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста на основе таких языковых единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

1.     Ваше отношение к рекламе?

Хорошее 17%

Плохое 10%

Нейтральное 73%

2.     Доверяете ли вы рекламе?

Да 0%

Иногда 77%

Никогда 23%

3.     Какую рекламу вы предпочитаете?

Информационную 93%

Пропагандирующую 7%

4.     Какую рекламу вы больше замечаете?

В газетах и журналах 2%

На телевидении 64%

На радио 2%

На улицах 32%

5.     Нужна ли реклама в обществе?

Да 67%

Нет 33%

6.Носит ли реклама информационный характер?

Да 83%

Нет 10%

Выводы 
          Таким образом, отношение людей к рекламе положительное. Как правило, они доверяют ей, предпочитая рекламу по телевидению. 67% людей согласны, что реклама является необходимым средством информации, и они используют ее в своей жизни. Следовательно, мы выбрали очень актуальную тему для исследования в настоящее время, т.к. эта проблема волнует и интересует многих людей, и многие люди вовлечены в процесс рекламы. 

 

 

Приложение 3

1. Корпоративные слоганы, являются частью имиджевой рекламы, направленной на создание благоприятного отношения к компании.
39,13%

- Impossible is nothing (Невозможное возможно) – компания Аdidas
- Maybe she's born with it. 
Maybe it's Maybelline (Может быть она с этим родилась. Может это Maybelline) - компания Maybelline.

- AVON. Улыбнись новому дню.

- Merci. Спасибо, что ты есть

- «Think Different» - Apple 

- Just do it! – спортивная одежда и обувь фирмы Nike.

- It is a Sony – компания Sony.

- Ideas for life – компания Panasonic.

- Simply Clever – компания Skoda.

- Tefal. Ты всегда думаешь о нас.

- Volvo. For life

- Косметика Max Factor: «Работают профессионалы» и т.д.

2. Товарные слоганы – обслуживают непосредственно товары и услуги, продающиеся конечным потребителем 26,09%

- Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way.

- Rich. Жизнь - хорошая штука. Как ни крути.

- А колготки должны быть Conte.

- Purina1-здоровый питомец сегодня и завтра.

- Snickers. Не тормози – сникерсни.

- Туалетная вода Hugo Boss: «Стиль Boss во флаконе — аромат для мужчин»

- Secondhand №1 на Советской,1.

- Жевательная резинка X-cite. Полный X-cite!

- Легка, свежа, красива - CoverGirl - все достижимо!

3 Слоганы междометного характера 17,60%

- Red Bull окрыляяяяеееет

- «Ш-ш-ш-ш-ш-ш-вепс-с (Напиток Швепс)

-  Knorr – вкусен и скорр!

- «Меrinda –а –а –а –а …» и т.д.

4 Эмоциональные слоганы, роль которых – произвести впечатление, воззвать к чувствам потенциального покупателя товара или услуги. 8,70%

- Pampers. Малыши вдохновляют.

- Мороженое  «Эkzо». Хочешь настоящих ягод?
      Скажи фруктам Hello!

- Happy. Счастливые дети счастливых родителей

-  Нужна уверенность? Выбирай OB!

- Clear Vita Abe. Перхоти нет и т.д.

-  Indesit. Прослужит долго.

-Я нашла свой Elseve, а вы?

 

5. Рациональные – слоганы, опирающиеся на факты, цифры, показатели и технические характеристики товара. 8,48%

- Тойота Ленд Крузер 100 с полным приводом - Toyota Land Cruiser 100

- BMW 325Xi. Полный привод – и все под контролем!

- Назовите дезодорант, который предохраняет от пота (Ax Effect) и т.д.

Выводы 
            Таким образом, мы можем сказать, что самые популярным видом слоганов являются корпоративные (39,13%), направленные на создание благоприятного имиджа компании. За ними идут товарные слоганы (26,09%), рекламирующие различные товары и услуги для потребителей. На третьем месте слоганы междометного характера (17,60%) – они легко запоминаются потребителем, поднимают настроение и очень короткие. Далее – эмоциональные слоганы (8,70%): они присутствуют в рекламе большинства товаров для женщин (белье, колготки, косметика) сигареты, украшение, некоторых продуктов питания. К сожалению, многие слова используемые в эмоциональных слоганах, такие как: «хороший», «идеальный», «прекрасный» и т.п. уже теряют свое значение, превращаясь в абстрактные понятия. Потребитель слышал о стольких «идеальных» и «прекрасных» товарах, что убедить его в подобных характеристиках очередного товара или услуги становится сложной задачей. И на последнем месте – рациональные слоганы (8,48%), опирающиеся на цифры, показатели или технические качества предмета. 


 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Выводы 
           После опроса мы можем сказать, что реклама привлекает внимание подростков, они одинаково реагируют на предложенный материал. Девушки больше выделяют рекламу с использованием иностранных слов, с яркими иллюстрациями и красивой композицией (33%). Также большое внимание девушки (15%) уделяют языку рекламы, т.е. он должен быть эмоциональным, экспрессивным и запоминающимся. 

Как отмечают подростки, слоган является наиболее сильной позицией в тексте рекламы. Именно он больше запоминается и привлекает к материалу своим шрифтом, афористичностью, благодаря слогану потребитель решает нужен ли ему этот товар.

Также употребление иноязычного, для многих незнакомого, слова в начале предложения, заставляет обратить внимание на данное рекламное сообщение и откладывает положительное впечатление в памяти у читателя. Встречая иноязычное, а конкретнее, англоязычное заимствование в середине предложения, читатель получает импульс к дальнейшему прочтению и поиску ответа на вопрос, что же конкретно скрывается под значением нового слова, и какую новинку оно рекламирует. 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научная работа "Использование англоязычной лексики в рекламе""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Менеджер по платежным услугам

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 654 020 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Конспект урока по английскому языку в рамках реализации ФГОС открытия новых знаний«Настоящее длительное время (Present Continuous Tense)»
  • Учебник: «Английский язык», Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева Н.Н.
  • Тема: Section 3. What popular sports in Britain and Russia do you know?
  • 03.06.2020
  • 457
  • 3
«Английский язык», Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева Н.Н.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 03.06.2020 2359
    • DOCX 50.8 кбайт
    • 21 скачивание
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Парфененко Юлия Вячеславовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Парфененко Юлия Вячеславовна
    Парфененко Юлия Вячеславовна
    • На сайте: 6 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15092
    • Всего материалов: 26

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 81 человек из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 52 человека

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 147 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 61 человек

Мини-курс

Психологическая помощь и развитие детей: современные вызовы и решения

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Готовимся к ЕГЭ по литературе

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Теория вероятности и комбинаторика в современной математике

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе