Инфоурок Русский язык Научные работыНаучная работа по литературе на тему "Русская эмиграция в Харбине"

Научная работа по литературе на тему "Русская эмиграция в Харбине"

Скачать материал

 

         Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняяшкола №1

                                                             г. Большой камень

 

 

 

 

 

 

 

 

         Тема: «Русская эмиграция в Харбине»

 

 

 

                                                                                             Выполнила:

                                                                                             учитель русского языка и литературы

                                           МБОУСОШ №1

                                                                     Нарватова Евдокия Павловна

 

 

                                                                         

 

 

                                                                                       2016 г.

 

                                                               Содержание

 

            Введение …………………………………………………………………………………………………………………….

1.  Русский Харбин ……………………………………………………………………………………………………….

2.  Из Владивостока в Харбин.Первое поколение харбинских писателей ………………

            3.  Старый и новый «Рубеж» ……………………………………………………………………………………..

            4.  Образ Харбина в поэзии эмигрантов …………………………………………………………………..

            Заключение ……………………………………………………………………………………………………………….

            Список литературы …………………………………………………………………………………………………….

            Приложения ……………………………………………………………………………………………………………….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                        Введение

                                                                             Милый город, горд и строен,

                                                          Будет день такой,

                                                                             Что не вспомнят, что построен

                                                                                                            Русской ты рукой.

                                                                                                                                А. Несмелов

Эта тема стала для меня открытием, потому что тема  эмиграции, в частности «русского» Харбина, мне знакома только по элективному курсу по литературе в школе.Именно на этих занятиях я узнал про культуру и про то значимое наследие для нас, жителей Приморья, которое оставила нам русская интеллигенция в 20-30-е годы прошлого столетия. Но что меня подтолкнуло к написанию данной работы так это совершенно удивительное отношение образованной части китайцев к нашей культуре. Недавно я видел телевизионный  сюжет о том, как китайские туристы, среди них было много студентов, много говорили о русской культуре, о Пушкине, Достоевском, Толстом, Чехове. К этому их  обязывала сама культурная среда Санкт-Петербурга. Репортер в сюжете задавал туристам различные вопросы об известных русских писателях, о русской культуре. Если бы я был на месте этого журналиста, я бы задал один единственный вопрос: « знают ли они об истории создания Харбина, о роли русских эмигрантов, которые оставили такое богатое наследие у них на Родине?» Я говорю не только о строительстве КВЖД и как о территории, которая была выгодна царской России для укрепления своих позиций на Дальнем Востоке. Об этом много написано, меня же заинтересовала судьба наших соотечественников , земляков.

Особый интерес представляет история творческой русской интеллигенции в Харбине, куда в начале 20-х г. эмигрировали сотни тысяч ее представителей: писатели и поэты, певцы и музыканты, художники и артисты, философы и историки, не желая признавать Советскую власть и опасаясь за свою жизнь и жизнь своих близких. Навсегда запомнился им тот день, когда корабли покинули бухту «Золотой Рог», и берег родной земли медленно стал удаляться и, наконец, скрылся совсем. Оборванные, покинутые и обречённые, они шли в безызвестности, и нередко находили только презрение своих же соотечественников. На родине их клеймили за бегство из страны, за трусость, в зарубежных городах, где уже основались крупные русские диаспоры торговцев, банкиров, государственных служащих, соотечественники недолюбливали, даже презирали бедно одетых, нищих эмигрантов из некогда общей для них России. Тягостным положение было и для литераторов, которые в иноязычной и инокультурной стране потеряли своего читателя. Как сказал один из них, приходится «говорить в пустоте»(2)     Существовало и другое убеждение, на мой взгляд очень точное и верное, оно выразилось в словах Георгия Федотова: «Быть может, никогда ни одна эмиграция не получила от наций столь повелительного наказа — нести наследие культуры. А потому: «Мы не в изгнании, мы в послании». Наверное, белая эмиграция и, правда, сыграла важнейшую роль в развитии и сохранении самобытной русской культуры, с которой «посланники» познакомили многие народы мира. Революция и Гражданская война вызвала мощный поток беженцев в Европу, Америку, Китай, Японию и многие другие страны.С Европой, которая принимала русских писателей и общественных деятелей в изгнании на протяжении веков, у нас ассоциируются имена И.Бунина, Д.Мережковского, З.Гиппиус, В.Иванова, М.Цветаевой. Китайская эмиграция всегда проскакивает между словом, но мало кто назовёт поэтов и писателей Харбинской или Шанхайской диаспор. А ведь именно Харбинская  эмиграция сохранила ту самобытность русской культуры, от которой уже отошли европейские эмигранты, образовавшие особую «парижскую ноту». Экзотика Востока не поглотила русских, наоборот, высветила своеобразие их культурного потенциала, устремленность к родным истокам. Напрашивается вопрос: Что приобрела бы русская литература, если бы власть не оказалась в руках большевиков?

Этот и многие другие вопросы, например: Какой вклад внесли русские в развитие Китая в разных областях жизни? Как город приобретал русское лицо?Почему город в начале века называли типичным провинциально-русским городом? – возникли у меня во время работы, на них, надеюсь, я нашёл ответы в материалах, которые освещают жизнь эмигрантов в Харбине.Но прежде всего я попытался понять, насколько изучена данная тема.

На этом этапе уже можно выделить основные цели и задачи этого исследования:                                                                

- Показать особую если не мессианскую, то собственную, исключительную миссию русских поэтов и писателей в Харбине.

- Донести важность служения «русской идее» - служения Отечеству и понимание России как «Третьего Рима», способного защитить весь мир от ….

- Показать значение современного журнала « Рубеж», который ставит своей задачей возвращение культурного наследия «восточной диаспоры» эмигрантов.

- Показать степень изученности данной темы.

- Показать своеобразие мастерства писателей и поэтов «русского» Харбина.

- Провести сравнительный анализ журнала «Рубеж»Харбинского и Владивостокского издательств.

Работая над данным исследованием, анализировались различные источники. Одними из основных источников, использованных в работе, являются воспоминания русского поэта и писателя А. Несмелова, русской эмигрантки М. Колосовой, харбинки и исследователя культуры «русского» Харбина Е. П. Таскиной, статья О. Карпухина «Мы не в изгнании, мы в послании», освещающая особенности исторического и культурного развития «русского» Харбина,  научная работа  пекинского профессора Ли Иннань «Образ Китая в русской поэзии», где она, рассуждая о русской диаспоре в Харбине, говорит о влиянии китайской культуры, философии Буддизма  на творчество русских поэтов и писателей: А. Несмелова, А. Ачаира, В. Перелешина. Помимо этих источников анализировалась антология поэзии Русского Зарубежья «Мы жили тогда на планете другой», составленная Е. В. Витковским и рассматривающая лирическое творчество поэтов первой волны эмиграции, а также книга заслуженного деятеля науки РФ, профессора В. В. Агеносова «Воскресшие из небытия», представленная в 2014 году в Доме Русского Зарубежья им. А. Солженицына в Москве.

 

 

 

 

                                                                  

                                                  1.Русский Харбин

Китайское название города – Харбин, нисколько не убавляет его русский дух, с которым были построены первые церкви города,  школы и гимназии, заложены основы русской жизни. 

Освоение русскими северных китайских земель началось задолго до Октябрьской революции.  Во второй половине 19в. северо-восточный Китай,  богатый плодородными почвами и подземными ископаемыми, имевший превосходные порты и важную стратегическую значимость, стал, как никогда раньше, привлекателен для царской России, вставшей на путь экономического развития и укрепления позиций на Дальнем Востоке.  В конце 19 века Россия, получив обширные территории Северной Манчжурии в ходе китайской опиумной войны, начинает строительство Китайской Восточной железной дороги, которое ознаменовало новый этап развития дальневосточной российской политики.Значительный приток российского населения был обусловлен необходимостью  укрепления и расширения российского влияния в Северо-Восточном Китае.Изо дня в день русское население северо-востока Китая возрастала. К 1902 г. в Северо-Восточном Китае проживало 30 тыс. российских граждан, (1) Параллельно со  строительством КВЖД, русские промышленники открывали здесь свои предприятия, заложившие основу торговых отношений России и Китая.

Действительно, экономическая основа для развития на северо-востоке Китая русской культуры была заложена промышленниками, и в основном, приезжавшие сюда офицеры, дипломаты, торговцы были достаточно образованы, но были и другие  важные факторы становления русской культуры «на чужбине», одним из которых было православие. Со строительством Китайско-Восточной железной дороги на всей линии, количество православных храмов здесь начало возрастать. За 1917—1949 гг. количество православных храмов на Северо-Востоке Китая увеличилось с нескольких десятков почти до ста, но большинство храмов были разрушены в ходе китайской культурной революции хунвэйбинами (коммунистическая молодёжная организация в Китае), революционно настроенной молодёжью. Так, в августе 1966 года был разрушен один из крупнейших храмов Харбина -Свято-Николаевский Собор.Русские переселенцы, а за ними эмигранты вели большую просветительную работу для того, чтобы дети русских эмигрантов, которые родились и выросли на Северо-Восточном Китае, могли наследовать русские культурные традиции. Они распространяли среди местного китайского населения русский язык и русскую культуру. Немало эмигрантов изучали историю, политику, философию, литературу, искусcтво Китая, занимались переводческой работой, подробно знакомили русских эмигрантов и русских народов с культурой и традицией Китая. Стараниями русских людей в Северной Маньчжурии открывались школы и училища, созывались съезды учителей. Ситуация  с русским образованием в Китае была нестабильна, иногда на одного только учителя приходилось 170 учеников. Чтобы не терять связей с отчизной, переселенцами активно развивалось печатное и издательское дело.Со строительством КВЖД активизировалось издательская деятельность. В 1903 г. начала выходить официальный орган Управления КВЖД « Харбинский вестник ». Эта газета оказала значительное влияние в Харбине. В 1906 г. вышел в свет орган Управления КВЖД « Дальневосточный вестник » , это была первая газета на китайском языке в Северо-Восточном Китае. Также большим влиянием пользовалась Харбинская ежедневная частная газета «Новости жизни», после революции перешедшая на сторону советской власти  и закрытая в 1929 году китайскими властями за пропаганду советского режима. Особое внимание переселенцев, оторванных от российской общественности, уделялось книгам. (3)

Удивительную русскую сущность Харбина отмечали многие исследователи:  этот город был похож на «град Китеж» со своим почти патриархальным укладом, какая-то уверенная непоколебимость образа жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.Из Владивостока в Харбин. Первое поколение харбинских писателей.

 Привычный уклад жизни харбинцев поменяли революционные события в России 1917 года, которые привели Россию к кровопролитной Гражданской войне.

О тех страшных событиях Гражданской войны написано много книг, статей, мемуаров, но действительно мало изученным остаётся вопрос о белых бойцах и гражданских лицах, не пожелавших оставаться под властью большевиков и ушедших в изгнание. Речь пойдёт о Приморье, и в большей степени о Владивостоке, последнем русском городе на пути харбинских эмигрантов.


До октября 1922 года, когда красное войско Блюхера и Уборевича заняла Владивосток, столица Приморья находилось под властью правых сил, или белых, последний год большое влияние оказывала Япония. « В городе же было оживленно. Военные корабли в бухте, звон шпор на улицах, плащи итальянских офицеров, оливковые шинели французов, белые шапочки моряков-филипинцев. И тут же, рядом с черноглазыми, миниатюрными японцами,- наша родная военная рвань» - так вспоминает Владивосток А. Несмелов. Позднее он напишет своё знаменитое стихотворение «Соперники», слова которого лягут с небольшими изменениями в основу песни В. Леонтьева, посвящённой событиям в Югославии.  С приходом японцев, оказавшим помощь белым, красные отряды  уходили в партизаны, в тайгу, а оставшиеся красные части были разоружены японцами. В последние месяцы белого сопротивления, в августе –октябре 1922 года,  русские
граждане  сплотились вокруг генерала Дитерихса, возродив на приморской земле многие традиции и основы русской государственности

Литературная и публицистическая среда оставалась свободной, и была представлена газетами и журналами разных течений и идеологий. А. Несмелов вспоминает о борьбе в этой среде: « Первые две недели я был редактором, сотрудником и выпускающим этого листка при «Владиво-Ниппо» (русский раздел японской газеты «Владиво-Ниппо», выпускавшейся во Владивостоке). Боже мой, как нас «крыли» оставшиеся в городекрасные газеты. Особенно нам доставалось от Насимовича-Чужака, редактировавшего тогда коммунистическое «Красное Знамя». Асеев, писавший стихотворные фельетоны в левой «Далёкой окраине» тоже не однажды пробовал кусаться.»  В среде журналистов и редакторов газет противостояние белых и красных многими высмеивались.  «Чтобы понять нашу весёлость, надо вспомнить, что трагедия борьбы белых с большевиками в то время на Востоке уже выродилась в комедию. Разве не комичны были наши «парламенты» и «нарсобы», где меркуловский «премьер-министр», волжский адвокат Василий Иванов, бия себя в грудь, клялся кого-то сокрушить…»- пишет Несмелов. Однако, многие литераторы, по воле судьбы, оставшиеся во Владивостоке, чувствовали приближающую опасность. Ещё до событий октября 1922 года поэты Асеев и Третьяков покинули Владивосток. Третьяков уехал в Пекин, Асеев – в Читу (5). 

Конец белому приморью пришёл в конце октября 1922 года. В середине октября глава правительства генерал Дитерихс отдал приказ об эвакуации Никольск-Уссурийского и Владивостока и об уходе всех желающих за границу. Владивосток был покинут белыми 25 октября, и в город вошли красные войска, поднявшие над городом флаги цвета крови. (4)

Эвакуация желающих уйти произошла  в двух направлениях, морем, на 30 больших торговых и старых военных кораблях «галошах», и сушей, на китайскую границу в районе Пограничного.  На судах, отслуживших свой срок и совершенно непригодных для морских путешествий, из Владивостока было вывезено около 9 тысяч человек.«Утро было мрачное, с сильным холодным ветром, который пронизывал до костей, но я не мог оторваться от удаляющейся родной земли, — вспоминал один из эвакуировавшихся молодых офицеров. — Там осталось все, чем я жил, все дорогое и святое для меня — Родина. Слезы невольно капали из глаз по щекам и падали на серую боевую шинель. Не выдержав, я упал на колени. Полилась из моих уст горячая молитва и клятва — бороться до конца моей жизни за освобождение моего народа и моей любимой Родины — России. https://www.novayagazeta.ru/articles/2013/02/13/53511-belyy-ishod Этот поток беженцев, один из самых значительных, направился в  корейский Гензан, а затем взял курс на Шанхай.  (4) Но муниципалитет Шанхая, хотя официально и международный, но руководимый главным образом англичанами, встретил русскую флотилию весьма неприязненно и приказал убираться восвояси. Даже местная русская колония старожилов, состоятельных людей, отвернулась от соотечественников, не довольствуясь появлением тысяч ободранных, нищих беженцев. Такое с русскими «на чужбине» случалось не редко, но некоторые всё равно высаживались на берег,  осваивались на новой территории, остальные, не довольные своим бесправным положением, продолжали свой путь по морю, в конце концов находя приют в других странах.

Были и те, кто, вопреки страху быть расстрелянным большевиками, остались во Владивостоке. Первые годы советского Владивостока выдались достаточно мирными по отношению к оставшимся здесь после взятия города красными гражданам. В городе продолжали свою работу некоммунистические газеты, а в частности «Голос Родины», театры и кинематографические студии, на которые советская власть ещё не оказывала большого влияния. Однако положения бывших приморских офицеров и интеллигенции было шатким, и даже бесправным.  А. Несмелов так вспоминает своё пребывание в советском Владивостоке: «В городе осталась лишь газета «Голос Родины». Но и её потом закрыли.  Осталось ещё несколько журнальчиков, где меня печатали… Наконец, зимой я стал жить тем, что пробив луночку во льду бухты, ловил навагу… Моим соседом по луночке был старый длинноуссый полковник. Таскали рыбу и ругали большевиков, а десятого числа являлись вместе в комендатуру ГПУ ( организация, занимавшаяся предупреждением контрреволюционных движений), коей были взяты на учёт.» Многих бывших белых расстреляли за нелицеприятные для новой красной власти публикации и насмешки над ней в прошлом. Нам известнасудьба знаменитого  фельетониста  Кока, печатавшегося в «Руле», которого местный отдел НКВД приговорил в 1924 году к расстрелу. (5) Некоторые, среди них поэт А. Несмелов с бывшими офицерами, сумели бежать в Китай. «Кто первый сказал: «Господа, драпанем в Харбин!» - я не помню, но эта фраза была замётана нами. Два дня мы положили себе на подготовку… Словом 11-го июля 1924 года мы, вчетвером, приехали на станцию Седанка и поплелись по берегу навстречу нашему китайцу… Наступил самый опасный момент. Мы должны были сесть в лодку и пересечь Амурский залив. Слежка за побережьем была страшная… но ничего не случилось. Девятнадцать дней мы блуждали по сопкам и тайге и, наконец, первая станция КВЖД. Затем Харбин»

Эмиграция накладывала свой неизгладимый отпечаток на людей, даже сильных духом, которые уходили в ностальгию. Большинство, не приспособившись к чужому языку и чужой культуре,  жило воспоминаниями по утраченному. Некоторые, в основном, белые офицеры очень болезненно приняли потерю Родины, за которою погибли многие их соратники. Кто-то, оказавшись без денег и работы, заканчивал свои земные дни выстрелом в висок  (С. Грибин любимый харбин, с 195)  (3) И все же люди приспосабливались, думали и находили пути связаться с утраченной Родиной, её культурой. Именно в это время имя А.С. Пушкина стало для них духовным связующим звеном. «День русской культуры» – день Пушкина – поэта и писателя земли русской – стало одним из величайших явлений русского духа. «День русской культуры» отмечался эмигрантами как большой национальный праздник 6 июня, в день рождения великого русского поэта. Для русских эмигрантов, развеянных вихрем гражданской войны по всему белу свету, он был духовной потребностью.(3) Интересен  и созданный русскими людьми за границей «День русского ребёнка», привлекавший учащихся всех эмигрантских школ. Преследовалась единственная цель – сохранить русскую культуру, спасти детей эмигрантов от денационализации.

Идеи борьбы за сохранение культуры русского народа наиболее ярко отразились в литературе эмигрантов.  Главным и определяющим для русской интеллигенции, считавшей себя носителем и хранителем национальной культуры, оставался морально-нравственный стимул поведения, осознание собственной, если не мессианской, то, несомненно, исключительной исторической миссии.(3) Служение «русской идее» стало главным кредо русских писателей в Харбине. Именно они, вырвавшись из кровопролитной и омерзительной Гражданской войны в России попали в город, будто отделённый неведомой силой от всего остального мира, где первые российские поселенцы, прочно «вросшие корнями в почву края», сохранили традиции культуры и просвещения старой, ещё дореволюционной России. Это способствовала только поднятию творческого духа писателей, не давая им надолго «уходить в себя», ностальгировать по родине, они, наоборот, включались в общественную работу, объединялись в сообщества.  В 1926 году в Харбине при Христианском союзе молодых людей, было создано литературное объединение под названием «Молодая Чураевка», большой вклад в образование которого вложил писатель А. Ачаир. Большим спросом русского читателя в Харбине пользовались литературно-художественные журналы. В начале 20-х годов здесь выходили журналы «Гонг», «Вал», «Синий журнал» и многие другие. С 1920 г. в Харбине стала издаваться большая утренняя и вечерняя газета «Заря», открывшая новую страницу в истории харбинской прессы. Газета ввела многоколонные заголовки и различные шрифты на своих полосах, злободневные фельетоны на местные темы и специальный отдел местной информации. В общей сложности, в Харбине середины 20-ых годов выходило около ста изданий. (3)  Плодотворной была литературная деятельность таких писателей и поэтов, как Н.А. Байков, Л.Е. Ещин, З.Н. Жем­чужная, Вс.Н. Иванов, А. Несмелов, В. Перелешин, Е.Е. Яшнов, и молодые поэты, литераторы – эмигранты Л.Н. Андерсен, И. Елагин, В.С. Логинов. В разные года они печатались в разных журналах и газетах «Заря» (1920–1940), «Рупор» (1921–1940), «Гунбао» (19261939), но самым выдающимся явлением русской печати Харбина стал еженедельник  «Рубеж», через который прошли, пожалуй, все писатели харбинской эмиграции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                  4. Образ Китая в русской поэзии.

В начале 20 века в России процветает Серебряный век. И если бы не эмиграция, имена Арсения Несмелова, Перелешина, Ачаира и других эмигрантов русского Харбина встали бы в один ряд с именами Н.Гумилёва, А.Белого, В.Брюсова. Но во все годы эмиграции не прерывалась связь между ними: одни в России, другие в Китае были вовлечены в поэтическое творчество, и  удивительно то, что в Китае в 20-40гг. было издано 60 русских поэтических сборников, а за 30 лет (1918-1947) в три раза больше ( данные приводятся по книге «Русская поэзия Китая». Сост.  В.Крейд,О.Бакич. Изд.»Время».М.,2001.С.5).

В поэзии и в прозе русских эмигрантов звучит «харбинская нота», широкое использование «звучной восточной лексики» (выражение В. Агеносова), полный набор русских заимствований из китайского языка ( чай, фанза, тайфун, рикша, кули, лама), и  лексика, связанная с Востоком и экзотическими южными странами ( Будда, кумирня, паланкин, мандарин,лотос, бамбук, джонка, иероглифы и т.д.). Конечно, в начале эмиграции , как подчёркивает профессор Пекинского университета иностранных слов Ли Иннань, русские поэты искали эстетические ощущения, и для них Китай был забытой сказкой, «страной мерцающей загадки»: богдыханы, мандарины, нежные, как цветок лотоса, принцессы с крохотными ножками, едущие в паланкинах, древние дворцы, загибающие к небу черепичные кровли, где в темноте храмов таинственно блещут позолоченные статуи будд. Но вокруг шла реальная жизнь с существованием  глинобитных фанз, харчевен с опиекурильнями, где на циновках корчились и умирали люди. Постепенно поэзия спускается со ступеней дворцов на грязные улочки.(А.Несмелов «Наша весна»)

Постепенно экзотика Востока, увлекавшая поэтов Серебряного века, теряет на Харбинской почве свой идеализированный , абстрактный облик.» И от тихих легенд, от мечтательных будд – Явь явилась слезах и песке..», - пишет А.Ачаир.

« Закрытость эмигрантской диаспоры и её внутренняя самодостаточность, казалось, позволяли оставить за краем зрения иноязычный, сложный мир с его горестями и бедами. Но, тем не менее, что-то заставляло интеллигентных молодых людей с офицерской выправкой и начитанных барышень с томиками Гумилёва в руках переносить в свою поэзию фигуры полуголых погонщиков, пропахших потом огородников и нищего старика, кладущего на тряпьё заплаты.

А.Несмелов вот как показывает образ китайца:

     Китаец, до пояса голый,

     Из бронзы загара литой,

    Не дружит с усмешкой весёлой,

    Не любит беседы пустой

   Уронит гортанное слово

 И вновь молчалив и согбен –

Работы, заботы суровой

Влекущий, магический плен («Гряда»)

  Сближали и общие беды. На вторжение японцев в Харбин откликнулись почти все поэты: «О Азия, горишь в огне, мой жёлтый бедный друг!» ( А.Ачаир «Барабанная дробь»). А Александр Паркау с содроганьем описывает, как под вражескими пулями валятся на землю «бедные замученные дети «:

Застывали мёртвые, нагие

Без могил, без гроба, без имён…

А в Харбин входили уж другие,

 Шелестя полотнами знамён.

Суровая реальность развеяла последние иллюзии: « В кровавом столетье мы сказок не знаем, и нет у нас сказочных снов», - напишет эмигрантка первой волны О. Скопиченко.

 Тяжёлая жизнь эмигрантской жизни не шла ни в какое сравнение с каторжным трудом китайского народа, но эмигранты завидовали даже им, потому что они жили в своей стране. Вокруг «чужие равнины, чужие китайские поля, и, как признаётся Николай Щеголев, «в часы лихие, в болезни, в гнёте и тоске всё мнится, что я  в России, а не в маньчжурском городке».

В стихотворении «Ностальгия»  Валерий Перелешин, тоскующий в осенние дни по родине, смотритна север:

      Оттуда – из этой родной и забытой земли –

Забытой, как сон,но во веки веков незабвенной –

      Ни звука, ни слова – лишь медленные журавли

      На крыльях усталых приносят привет драгоценный.

Именно Харбин, откуда «слышнее звон Москвы, виднее зорька золотая» ( М.Колосова) мирит с горьким изгнаньем, становится «второй родиной». Вот как задушевно пишет об этом Елена Даль в стихотворении «Второй родине»:

Русской бури путь зловещ и долог,

Но меня, как тысячи других,

  Ты, Харбин, родной земли осколок,

Защитил, укрыл от вихрей злых.

              И теперь ни от кого не скрою,

             Милым городом покорена,

             Что мне стала родиной второю

              Приютившая меня страна

 

 

                                                              Заключение

Жизнь никогда не стоит на месте. То, что сегодня кажется постоянным, уже завтра может кануть в Лету, навсегда остаться в прошлом, и единственное, что может спасти минувшее от забвения - это человеческая память. К сожалению, приходиться говорить о памяти целого народа и только сейчас, когда уже нет в живых очевидцев той нелёгкой, но очень плодотворной эпохи в истории России. Обиднее всего, что именно русский народ забывает русскую культуру, хотя нам, людям с особым, можно сказать «русским», устройством души намного легчепонять свою историю и культуру. Например, в соседних восточных странах в Японии и в Китае к культуре русского Дальнего Востока испытывают особую любовь, достаточно вспомнить известный фильм японского производства «ДерсуУзала», по мотивам произведений В. Арсеньева. Нынешнее китайское поколение, отошедшее от коммунистических идеалов, бережно хранит оставленное русскими эмигрантами наследие в Шанхае и в Харбине, интересуется им всё сильнее. Конечно, интерес к  Харбинской эмиграции есть и у наших соотечественников, к примеру, существенный вклад в развитие этой темы внесло издание «Литературная энциклопедия Русского Зарубежья». Преимущественно в 90-е годы прошлого столетия, были выпущены крупные издания: Четырёхтомная антология поэзии Русского Зарубежья, составленная Е. В. Витковским «Мы жили тогда на планете другой» (М. Москва, 1994-1997 гг.), Сборник «Харбин. Ветка русского дерева» (Новосибирск.Новосибирское книжное издательство, 1991 г.), и наконец, сборник воспоминаний к статьям мемуарного типа «Русский Харбин» (М. МГУ, 1998 г.).Интереснейший материал по Китайской эмиграции представлен в Научном музее Амурского государственного университета, и каждый желающий может посмотреть его в электронном формате на сайте музея. Безусловно, это свидетельствует о том, что темой Китайской эмиграции интересуются, исследуют её, но число исследователей не так велико, а уже осуществленные их проекты и работы не представлены широкому кругу  читателей. Иными словами, мы, простой народ, практически ничего не знаем об истории русской эмиграции в Китае, на своём примере, я убедился, что лишь при тщательномпоиске материалов, можно узнать больше об этой теме, с которой я бы вряд ли встретился, не проведя данное исследование.

Ясное дело, что изучение русской эмиграции в советское время было невозможно, эта «категория» русской литературы находилось под запретом, а всех писателей, покинувших страну, считали «предателями Родины». И только Перестройка вернула русскую литературу обратно нашему народу. Но так сложилось, что изучение Русского Харбина отошло на второй, третий план, даже жители Дальнего Востока России, живущие среди тайги, к которой обращались в своих произведениях писатели Харбина, отдают предпочтение далёкой европейской ветви эмиграции. Можем ли мы обвинять русский народвтакого рода денационализации? Думаю, что глупо так полагать, если  даже в дальневосточных школах на уроках литературы не изучают творчество писателей и поэтов в Харбине, не освещают их жизнь в художественных и документальных фильмах, не увековечивают их имена в искусстве. Наверное, многие знают о вестернах, фильмах про ковбоев, в которых американский народ увековечил исторические события на Диком Западе, или о советских фильмах « Белое солнце пустыни» и «Свой среди чужих, чужой среди своих», запечатлевших гражданскую войну в России – это лишь некоторые примеры, как в доступной форме можно донести историю, а значит культуру до народа. Про Харбинскую эмиграцию не снято ни одного фильма, несмотря на её очевидное великолепие и превосходство.

В первую очередь, само Российское Правительство должно принять решительные меры, иначе мы рискуем потерять богатое наследие русской культуры. Уже существуют некоторые государственные программы и проекты, например проект РНФ «этнические миграционные факторы цивилизованных взаимодействий и социокультурных трансформаций в Восточной Азии (история и современность)», однако они действуют больше в научной среде, не распространяясь на простое население России. Поэтому, можно начать с введения в школьную программу преимущественно дальневосточных школ изучения истории Харбинской эмиграции, творчества поэтов и писателей Харбина, которое привит ученикам любовь к своему краю, его культуре и истории. Краевые конференции, фестивали, посвящённые Русскому Харбину, поддержка в открытии выставок, проведении творческих вечеров, создании фильмов о Харбине – всё это не только сохранит нашу культуру, но и преумножит её. Повлиять на общество может памятник Харбинскому писателю во Владивостоке, который, что, на мой взгляд, важно, будет сопутствовать жителей города в их повседневной жизни, встречать их утром и провожать вечером, и совсем скоро станет символом улицы или района. Но, пожалуй, самое смелое предложение – создать русско-китайский центр изучения русской диаспоры не только Харбина, но и Шанхая, который должен заняться важной просветительской, исследовательской и образовательной работой. Такой центр, по моему мнению, должен базироваться именно Харбине, открыв для двух культур возможность вновь сблизиться, ведь торговые и экономические отношения с Китаем уже активно развиваются, но и культурные отношения не должны отставать от наметившейся тенденции. Возможно, в связи с этим экономическим сотрудничеством, сближением России с Китаем, Китай первый проявит инициативу открытия центра, ведь, по мнению многих специалистов, скорее китайцы перенимали литературный опыт русских, чем русские у последних.

Сам российский народ должен осознавать свою большую роль в истории, должен понять, что именно для них, для будущего свободного поколения России эмигранты, оставившие свою Родину, продолжили свою борьбу против кровавой власти большевиков. Нам же, молодёжи, независимо от наших убеждений и взглядов на будущее России, необходимо объединиться в стремлении сохранить и передать следующему поколению культуру наших предков, нуждающуюся, как ни одна другая культура, в своём народе. Это должно стать нашим долгом перед отчизной, невыполнение которого означает потерю для всего мира древней, поистине Великой Русской культуры. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Список литературы

 

С .182-186

1.     Ерёмин С. Ю. «Любимый Харбин» - под редакцией  Е. П. Гончарова.- Владивосток, Морской Государственный университет., 2015. – 250 с.

2.     Карпухин О. «Мы не в изгнании, мы в послании». – журнал «Наше наследие», выпуск №86./М. издание журнала «Наше наследие», 2008.

3.     Ли Иннань. «Образ Китая в русской поэзии Харбина».- Русская литература 20 в.: Итоги и перспективы изучения.- сб. науч. трудов, М., 2002.

4.     Несмелов А. Воспоминания. –Альманах «Рубеж», выпуск №2.  Владивосток., 1995 – 352 с.

5.     Петров В. Очерк «Великий исход». –Альманах «Рубеж», выпуск №2. Владивосток., 1995 – 352 с.

6.     «Русская поэзия Китая». Сост.В.Крейд,О.Бакич. Изд.»Время».М.,2001. - 720 с.

7.     Сяодзюй Ван. «Российская эмиграция и освоение Северо-Востока Китая (конец ХIХ - середина ХХ вв.)»- Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сборник / под ред.: А. П. Забияко, А. А. Забияко  - Благовещенск : Изд-во Амурского государственного университета, 2013.- 420 с.

8.     Говердовская Л. Ф. Учебное пособие  «Культурная жизнь российской эмиграции в Китае в 20-40-е года ХХ века».- под редакцией Александровой Л.И.

9.     www.novayagazeta.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научная работа по литературе на тему "Русская эмиграция в Харбине""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Главный хранитель

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 249 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Доклад на тему "Роль критериального оценивания на уроках русского языка в условиях современного образовательного пространства"
  • Учебник: «Русский язык. Теория 5-9 классы», Бабайцева В.В, Чеснокова Л.Д.
  • Тема: § 135. Причастный оборот
Рейтинг: 5 из 5
  • 16.11.2016
  • 2822
  • 48
«Русский язык. Теория 5-9 классы», Бабайцева В.В, Чеснокова Л.Д.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.11.2016 1571
    • DOCX 50.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Нарватова Евдокия Павловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Нарватова Евдокия Павловна
    Нарватова Евдокия Павловна
    • На сайте: 7 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 7955
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 120 человек из 43 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литературное чтение: теория и методика преподавания в сфере начального общего образования

Учитель начальных классов русского языка и литературного чтения

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 143 человека из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 221 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 235 человек из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 167 человек

Мини-курс

Разнообразные методы и формы обучения в высшем образовании

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Финансовое моделирование и управление инвестиционными проектами

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы финансовой отчетности

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе