Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Научная работа по методике преподавания иностранным языкам "Лингвострановедческий аспект в обучении иностранным языкам в начальной школе"

Научная работа по методике преподавания иностранным языкам "Лингвострановедческий аспект в обучении иностранным языкам в начальной школе"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ…...…………………………………………………………………...2

ГЛАВА I. Лингвострановедческий аспект в содержании обучения иностранному языку в начальной школе………………………………………..5

    1. Понятие «страноведения» и «лингвострановедения»…………………...5

    2. Цели и методические задачи при обучении иноязычной культуре…...7

    3. Отбор лингвострановедческого материала на начальном этапе обучения…………………………………………………………………...12

Выводы по главе I………………………………………………………………..17

ГЛАВА II. Формирование межкультурной компетенции на уроках английского языка в начальной школе………………………………………..17

2.1. Характерные черты комплексного подхода к отбору лингвострановедческого материала на начальном этапе обучения…………17

2.2. Экспериментальное исследование по формированию межкультурной компетенции учащихся на уроках английского языка

в начальной школе…………………………………………………………...21

Выводы по главе II…………………………………………………………...29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.………………………………………………………………30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…...………………………...32

ПРИЛОЖЕНИЕ 1………….…………………………………………………….34

ПРИЛОЖЕНИЕ 2………….…………………………………………………….36

ПРИЛОЖЕНИЕ 3………….…………………………………………………….37

ВВЕДЕНИЕ


Одной из проблем, волнующих преподавателей иностранных языков, является воспитание интереса к языку на начальном этапе. Дети младшего школьного возраста лучше усваивают новый материал, если он им интересен. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. С помощью лингвострановедческого подхода идет усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой, в которую входят различные сведения об истории, литературе, архитектуре, быте, нравах, образе жизни и традициях страны изучаемого языка. Тексты страноведческого характера занимают сегодня прочное место в обучении иностранным языкам и вызывают у учащихся потребность самостоятельно в дальнейшем ознакомиться со страноведческими материалами. Именно лингвострановедческий подход должен служить опорой для поддержания мотивации, так как с его помощью идет и обучение иностранному языку, усвоение сведений о стране изучаемого языка.

Актуальность исследования определяется необходимостью приобретения лингвострановедческих знаний в процессе изучения иностранного языка в начальной школе.

Из актуальности вытекает цель нашего исследования: изучить влияние страноведческого материала на коммуникативно-познавательную мотивацию учащихся.

Объектом исследования является мотивационный стимул учащихся к изучению культуры англоязычных стран.

Предметом исследования является лингвострановедческий аспект в обучении иностранным языкам.

В соответствии с проблемой, целью и предметом поставлены следующие задачи:

  1. Выявить уровень знаний учащихся в области страноведения и лингвострановедения англоязычных стран.

  2. Создать положительную мотивацию, способствующую самостоятельному поиску дополнительной страноведческой и культуроведческой информации.

  3. Рассмотреть лингвострановедческие реалии, используемые в УМК Кузовлева В. П.

  4. Разработать доступную систему восприятия дополнительной информации по теме The Mothers Day.

  5. Обновить некоторые компоненты содержания обучения в результате осуществления лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка.

  6. Создать положительную мотивацию, способствующую самостоятельному поиску дополнительной страноведческой и культуроведческой информации.

Теоретической базой послужили работы таких ученых, как В. П. Кузовлев, И. В Бим, Е. Н., Верещагин В. Г. Костомаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, З.Н. Никитенко, Е. Н. Соловова, Г. Д. Томахин, Е. И. Пассов.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

В первой главе «Лингвострановедческий аспект в содержании обучения иностранному языку в начальной школе» рассмотрено понятие страноведения и лингвострановедения, также определены цели и методические задачи при обучении иноязычной культуре, а также рассмотрены критерии отбора лингвострановедческого материала на начальном этапе обучения.

Вторая глава «Формирование межкультурной компетенции на уроках английского языка в начальной школе» является непосредственной исследовательской. В ней исследованы характерные черты комплексного подхода к отбору лингвострановедческого материала на начальном этапе обучения, а также проведено экспериментальное исследование по формированию межкультурной компетенции учащихся на уроках английского языка в начальной школе




Глава I. Лингвострановедческий аспект в содержании обучения иностранному языку в начальной школе


    1. Понятие «страноведения» и «лингвострановедения»

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и культурных связей между народами выдвигают перед школой в области обучения иностранным языкам на первый план задачу – воспитание человека, главным достоянием которого являются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Эта задача непосредственно связана с глобализацией — процессом всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации.

Одним из путей решения данной проблемы может быть приобщение учащихся к культурному наследию и духовным ценностям своего народа и других народов мира.

Особая роль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и осуществляется непосредственный и опосредованный диалог культур.

Обращение к проблеме изучения параллельно языка и культуры не случайно, так как подобный подход сочетает в себе элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. «Такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения» [16].

И.Л.Бим говорит о «необходимости разрешения акцентированности страноведческой/культуроведческой гуманистической ориентации обучения» [3].

В практике преподавания иностранного языка необходимо обучить не только языковым структурам, но и тому, что "лежит за языком", т.е. культуру страны изучаемого языка. В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры [9].

Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без умения читать и понимать прочитанное. Именно иностранный язык, который является частью культуры, ко всему прочему также служит и средством познания ее основных элементов: истории, науки, литературы, нравов и обычаев людей.

Однако при обучении иностранному языку с помощью страноведения и лингвострановедения следует различать эти термины.

Большая Советская Энциклопедия трактует страноведение как:

Страноведение – дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материков, стран, крупных районов [4].

Лингвострановедение Миньяр-Белоручев Р. К. и Оберемко О. Г. понимают как «метод ознакомления обучаемого с современной действительностью страны языка, который он изучает» [9].

Исходя из приведенных определений, можно сделать вывод, что страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке оно ни преподавалось бы, в то время как лингвострановедение – филологическая дисциплина, в значительной степени преподаваемая не как отдельный предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц.

Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является «специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения» [19].

Таким образом, мы можем из всего вышеизложенного сделать следующие выводы:

Главной целью введения лингвострановедческого компонента в обучение иностранным языкам в школе является обеспечение коммуникативной компетенции, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.


1.2. Цели и методические задачи при обучении иноязычной культуре


В материалах Рекомендаций Комитета министров Совета Европы говорится о том, что богатое наследие разнообразных языков и культур Европы необходимо охранять и развивать, а усилия в области образования направить на то, чтобы предотвратить взаимное непонимание, обусловленное различиями языков, превратив языковой барьер в источник взаимного обогащения культур и широкого диалога-сотрудничества.

Диалог культур подразумевает знание собственной культуры и культуры страны или стран изучаемого языка. Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов [13].

Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными. При преподавании английского языка как иностранного необходимо использовать  лингвострановедческий  комментарий с первых шагов. Это объясняется разным языковым сознанием носителей русского и английского языков.

Так, сравнивая слова «house» и «дом», нужно отметить тот факт, что у англичан это слово связывается, в первую очередь, «с местом, где живут», а у нас дом связан с понятием «семья» [7].

Отсюда общепризнанный ныне вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и тем самым необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [14].

Выдвижение иноязычной культуры в качестве цели обучения ставит вопрос о необходимости создания новой методической системы, способной обеспечить достижение этой цели наиболее эффективным и рациональным путем. В настоящее время совершенно ясно, что такая система может быть построена только на коммуникативной основе. Содержание и характер системы обучения определяются, прежде всего, теми исходными положениями, которые выступают в качестве ее методических принципов:

  1. Принцип речемысленной активности.

  2. Принцип индивидуальности.

  3. Принцип функциональности.

  4. Принцип ситуативности.

  5. Принцип новизны.

По мнению Е.И. Пассова, автора коммуникативного метода, «коммуникативность предполагает речевую направленность учебного процесса, которая заключается не столь в том, что преследуется речевая практическая цель (в сущности, все направления прошлого и современности ставят такую цель), сколько в том, что путь к этой цели есть само практическое пользование языком. Практическая речевая направленность есть не только цель, но и средство, где и то, и другое диалектически взаимообусловлено»[12].

Коммуникативный метод в силу своей сущности позволяет обеспечить не только усвоение иностранного языка как средства общения, но и развития всесторонних качеств личности учащихся. Все это дает нам основание рассматривать коммуникативный метод в качестве наиболее адекватного средства обучения школьников иноязычной культуре.

В современной методике обучения иностранным языкам владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируется как межкультурная коммуникация.

Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации принадлежащих к разным национальным культурам [5].

Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность «партнера»[21].

Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация – это умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения.

В современной лингвистике коммуникация понимается не только как использование языковой системы, но, прежде всего, как социальная деятельность, выступающая наравне с другими видами человеческой деятельности. Коммуникация необходима не только для того, чтобы люди могли понять друг друга или объединить свои усилия для достижения одной цели. Своеобразие коммуникативной деятельности по сравнению с другими видами человеческой деятельности состоит в том, что содержание мысли одного индивида становится коллективным достоянием, необходимым для краткосрочного и долгосрочного обоснования, планирования и организации любых видов совместной деятельности. Если отнять у человека способность коммуницировать, никакая другая деятельность не сможет ее заменить и совместная работа станет невозможной.

Проблемой остается определение целей обучения иностранному языку. Так, из определения И. Я. Лернера следует, что обучение — это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «элементами»: физической, музыкальной, эстетической, художественной культурой, как и отдельными школьными предметами: пение — урок музыкальной культуры, урок рисования — урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру.

Иностранная культура — это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.

Иностранная культура как цель обучения имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает из содержания предмета «иностранный язык». Однако в таком общественном виде иностранная культура не может явиться целью обучения, так как овладение ею происходит не сразу, а постепенно.

При обучении фонетике, лексике, грамматике в коммуникативном контексте учителю наверняка представится не одна возможность учета и формирования социолингвистического опыта обучаемых. Анализ любого аутентичного материала дает массу примеров, ценных как в практическом, так и в развивающем, и воспитательном планах. Сегодня, говоря о том, что целью обучения является общение на иностранном языке, мы подразумеваем не просто диалог на уровне индивидуумов, но готовность и способность к ведению диалога культур [17].

В обществе культура выполняет несколько функций: гуманистическую, коммуникативную, познавательную, нормативную и информационную.

С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой деятельности. Ведь язык является основой хранения и передачи культуры от одних людей другим. Главной функцией речевой деятельности является коммуникативная: человек говорит для того, чтобы воздействовать на других людей. В этом заключается и гуманистическая функция. На основе коммуникативной функции речевая деятельность приобретает функцию регулирования собственного поведения, организации и связывания других психических процессов. Для речевой деятельности характерна также эмоционально-выразительная функция, которая проявляется в использовании мимики, жестов, интонации, раскрывающих смысл высказывания. Наконец без речевой деятельности невозможно никакое познание.

Сопоставив функции речевой деятельности и культуры, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что функциями речевой деятельности нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот.

Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Такой период позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

При обучении иноязычной культуре можно выделить следующие важные задачи:

  1. определить минимальный объем культурологического материала;

  2. выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;

  3. отобрать и предъявить соответствующий этим целям материал;

  4. формировать у обучающихся «навыки культурного осознания»;

  5. дать понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

  6. вовлекать их в «культурную» деятельность.


    1. Отбор лингвострановедческого материала на начальном этапе обучения


В связи с развитием и изменением образовательной системы, разработкой новых методик, многие учителя в наши дни начинают перестройку и в обучении иностранному языку. Она заключается, прежде всего, в большом внимании к детям, в стремлении развить у них мотивацию, интерес к овладению иностранным языком, в попытках преодолеть формализм при организации учебно-воспитательного процесса и оценке деятельности учащихся, перейти от авторитарного стиля общения с учениками к подлинному общению, диалогу.

Учителя стараются привлекать дополнительные интересные страноведческие материалы, побуждают учащихся к самостоятельному поиску таких материалов значительно раньше, чем предусмотрено программой, организуют на уроках работу с газетой, заботятся о создании благоприятного психологического климата на уроке. Песни, стихи, театрализация из внеклассной работы все больше проникают на урок, становятся обязательными его элементами. Предпринимается немало для того, чтобы «сделать обучение более информативным, содержательным, чтобы усилить воздействие на личность школьника средствами учебного предмета, чтобы развивать не только его мировоззрение, но и мироощущение» [11].

Этому служит и стремление в большей мере опираться на сознательность в овладении иностранным языком, развивать мышление, память, формировать общеучебные и специфические учебные умения (например, умение пользоваться словарем, учебником).

Нет сомнения, что все вышеперечисленное стимулирует учащихся изучать иностранный язык. Действительно, учителю нужно создать все условия повышения мотивации. Важнейшим мотивационным стимулом изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора, причем, ведущую роль играет желание познакомиться с жизнью страны изучаемого языка, с ее географией, историей, бытом. В самом деле, иностранный язык вносит значительный вклад в расширение общеобразовательного кругозора учащихся. Его роль можно усилить за счет еще более последовательной и более широкой реализации лингвострановедческого аспекта, которая является частным случаем осуществления межпредметных связей.

Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и, прежде всего, открывает школьникам путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам.

Лингвострановедческая значимость материала может оцениваться с двух различных позиций:

а) по их образовательной и воспитательной роли;

б) по их коммуникативной роли.

Хотя эти две позиции очень тесно взаимосвязаны, преимущество отдается в настоящее время последней.

Содержание обучения иностранному языку не может не учитывать социальный опыт, в котором исследователи выделяют знания о природе, обществе, мышлении, способах и приемах деятельности; навыки и умения осуществления приемов деятельности, систему эмоциональной, волевой, моральной и эстетической воспитанности.

Вполне естественно, что при изучении иностранного языка необходимо включать информацию о природе, обществе, мышлении, способах и приемах деятельности того народа, язык которого изучается (что такое американская или английская школа, где находятся Шотландия или Калифорния и т.д.); целесообразно также предусматривать овладение необходимыми паралингвистическими средствами.

Введение лингвострановедческого компонента крайне важно и по той причине, что он способствует формированию мотивации к изучению иностранного языка, что чрезвычайно необходимо, так как само иноязычное общение не подкреплено языковой средой, реальной и необходимой.

Исходя из целей и задач обучения иностранному языку на начальном этапе, а также учитывая психологические особенности учащихся, их мотивы и интересы, опираясь на данные современных методик и технологий обучения иностранному языку в начальной школе, мы выделяем следующие принципы и критерии отбора лингвострановедческого материала при обучении на начальном этапе чтению и говорению.

Прежде всего, это коммуникативный принцип. Он предполагает овладение аспектами иноязычной культуры через общение (в том числе и посредством печатных текстов), целью имеет обеспечение взаимного понимания, устранения незнаниях тех или иных особенностей, которое затрудняет общение на иностранном языке, то есть снижает коммуникативную компетенцию.

Усвоение лингвострановедческого компонента создает лингвострановедческую компетенцию, то есть целостную систему представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, «позволяющую извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации» [19].

Несомненно, должны учитываться также принципы доступности, наглядности, индивидуализации, воспитательного обучения. Это наиболее признанные и устоявшиеся общедидактические принципы, которые говорят сами за себя. Сюда же относится и принцип созидательности, связи обучения с жизнью. Все принципы, несомненно, должны учитываться при отборе материала лингвострановедческого компонента содержания обучения.

Начальный этап, как известно, закладывает фундамент всего здания обучения неродному языку. Именно в это время нужно начинать обучение языку одновременно с лингвострановедческим аспектом и обогатить каждый компонент содержания обучения информацией о культуре страны изучаемого языка.

Младшие школьники особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре, они с интересом овладевают новыми знаниями, умениями и навыками. Материалы, подготовленные с учетом лингвострановедческого компонента, стимулируют образное мышление, влияют на чувства, формируют вкус.

Совершенно очевидно, что чем раньше начнется преподавание иностранного языка детям с учетом культуры страны, тем раньше они познакомятся с миром детей, говорящих на другом языке.

Кроме того, уроки английского языка станут для учащихся намного интереснее, если они начнут получать пусть даже элементарную страноведческую информацию. Причем часть этой информации может быть представлена в виде картин, слайдов, фильмов; другая (билеты, телепрограммы, денежные единицы) – в виде раздаточного материала; третья – в виде текстов для чтения и аудирования и тому подобные.

На начальном этапе изучения иностранного языка страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у детей интерес к учению, хотя вместе с тем не следует забывать и о том, что не развлекательность на занятиях, а их привлекательность очень важна в самом начале воспитания интереса. Интерес же в свою очередь повышает активность и эффективность усвоения знаний.

Выводы по главе I


    1. Главной целью введения лингвострановедческого компонента в обучение иностранным языкам в школе является обеспечение коммуникативной компетенции.

    2. С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой деятельности.

    3. Функциями речевой деятельности нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот.

    4. Содержание обучения иностранному языку учитывает социальный опыт, в котором исследователи выделяют знания о природе, обществе, мышлении, способах и приемах деятельности; навыки и умения осуществления приемов деятельности, систему эмоциональной, волевой, моральной и эстетической воспитанности.

    5. Усвоение лингвострановедческого компонента создает лингвострановедческую компетенцию, то есть целостную систему представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, «позволяющую извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации».

    6. На начальном этапе изучения иностранного языка страноведческая информация носит занимательный характер.


Глава II. Формирование межкультурной компетенции на уроках английского языка в начальной школе


2.1. Характерные черты комплексного подхода к отбору лингвострановедческого материала на начальном этапе обучения.


Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования [20].

Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и др.

Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует по-
скольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно
 
при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии – названия, присущие только определенным нациям и народам, 
предметам материальной культуры, фактоы истории, имена национальных героев, мифологических существ.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом
 
она отсутствует: американское – drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет; американское – sponge bath – обтирание тела мокрой губкой / русского
 аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа/русское –клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge – губка / русское – мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего 
значения: cuckoo's call – кукование кукушки в народных поверьях американцев
 предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

С реалиями и знакомят младших школьников на уроках иностранного языка. В учебнике Кузовлева В. П. «Английский язык» для 3 класса для общеобразовательных учреждений в лингвострановедческом справочнике присутствуют разнообразные реалии [1, 2]:

1. Топонимы:

а) название объектов физической географии: Lake Baikal – озеро Байкал; the Lake District – Озерный край; Loch Ness – озеро Лох-Несс; Snowdon – Сноудон, гора в Уэльсе;

б) названия стран: Australia, England, Great Britain, Russia, Scotland, the USA, Wales;

в) названия штатов, городов: California, Kansas, Cardiff, Edinburgh, London, Manchester.

2. Этнографические реалии и реалии быта:

а) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: barbecue, baseball, catch, darts, hide-and-seek, snooker, tag;

б) обычаи и традиции, праздники: a surprise-party, Christmas, Father’s Day, Mother’s Day, Thanksgiving Day, Friendship Day.

3. Реалии культуры:

а) литературы: Alice’s Adventures in Wonderland, Cinderella, Dorothy and Toto, Humpty-Dumpty, the Jungle Book, Ken Nesbitt, Neznaika, Nosov, Snow White and Red Nose, Stuart Little, Winnie-the-Pooh, the Wonderful Wizard of Oz, gingerbread man, Goldilocks, Pinocchio, Snow Queen;

б) кино и видеоигры: the Sims, Tom and Jerry;

в) достопримечательности и объекты культуры: Big Ben, Disneyland, Hyde Park, the Kremlin.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения английскому языку на начальном этапе помогает, с одной стороны, решить проблему создания положительной мотивации учений у детей особенно в V – VII классах, когда игровая мотивация снижается. С другой стороны, культурный компонент будет способствовать более осознанному овладению иностранным языком как средством общения.

Содержание лингвострановедческого компонента состоит в том числе из знаний, умений и навыков. Мы попробуем определить содержание каждого из этих элементов.

Знания для начального этапа обучения включают языковые знания и знания национальной культуры.

Как убедительно показали исследования Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, все уровни языка культуроносны. Но на начальном этапе наиболее целесообразно обращение к лексике – лексике с «культурным компонентом»: безэквивалентной и фоновой [5].

У ребенка, изучающего иностранный язык, одновременно с усвоением каждой лексемы формируется ассоциируемое с ней лексическое понятие, причем, если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это не означает, что завершилось и формирование лексического понятия. Поэтому в учебном процесс необходимо помнить, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка.

Безэквивалентная и фоновая лексика требует особого внимания учителя, она нуждается в комментарии. Следовательно, при отборе содержания необходим предварительный анализ всего лексического списка с целью установления его страноведческого потенциала, а при необходимости и дополнения семантических групп слов страноведчески ценной лексикой. Лексические понятия безэкивалентных слов необходимо описывать так, как это делается в толковых словарях.

Знания национальной культуры представляют собой знания, известные всеми представителями данной языковой общности. Эти фоновые знания делятся на знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалий) и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет). Такие знания могут предлагаться учащимся в виде комментария на русском языке. Например: - Humpty-Dumpty – Шалай-Болтай, человек-яйцо, герой стишков. – Еgg-and-spoon race – бег с яйцом в ложке, детская игра.

Учебно-воспитательный процесс на начальном этапе может быть дополнен стишками и считалками, любимыми английской детворой.

Учитывая то, что «язык – это форма поведения, это реакция организма в целом на окружающую социальную среду, и слова – только часть этой реакции, которая помимо того включает в себя также мимику, позу, жест», целесообразно привлечение внимания детей к изучению невербального языка. Это коммуникативные жесты, мимика, позы, выражения лиц, то есть язык привычного поведения, так как в этой области также наблюдается несоответствия при переходе от одной общности людей к другой. Таким образом, фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений использования в целях общения национально-культурного компонента лексики и речевого этикета.





2.2. Экспериментальное исследование по формированию межкультурной компетенции учащихся на уроках английского языка в начальной школе


В каждой стране сформировались свои, присущие только ее народу культура, традиции и обычаи. Практика показывает, что при ознакомлении с ними учащимся в школе активные занятия, в ходе которых обеспечивалось бы осознанное восприятие тех или иных культурных ценностей народа страны изучаемого языка

В связи с этим главная задача учителя можно считать его поиск наиболее эффективных приемов работы со страноведческим и культурологическим материалом с использованием самых современных методик и технологий.

Для проверки выдвинутых предположений и решения поставленных задач было проведено педагогическое исследование, которое проводилось на базе учащихся 3 «В» класса МБОУ СОШ № 45 г. Белгорода.

В рамках урока английского языка было проведено мероприятие состязательного характера «The Mothers Day» с целью познакомить учеников 3 класса с обычаями и традициями страны изучаемого языка, связанными с празднованием Маминого дня.

Ход мероприятия “The Mother’s Day”:

Teacher: Good afternoon, dear children and teachers. We are glad to see you at our party. We wish to congratulate you on Mother's Day! Please, children!

Дети исполняют песню “This is my house” и жестами показывают, о чем поется в песне.

This is my house,

This is the door,

The windows are clean,

And so is the floor!

Outside there’s a chimney,

As tall as can be,

With smoke that goes up,

Come and see!

Teacher: Мы собрались с вами на английский праздник, который называется "Mother's Day", то есть Мамин день. В Великобритании он отмечается 22 марта, а в Америке – во второе воскресенье мая. Сегодня мы будем поздравлять наших мам по-английски. Наши традиции очень похожи. В этот день все люди навещают и поздравляют своих мам, дарят им цветы, небольшие подарки. Остальные члены семьи берут на себя всю работу по дому, чтобы освободить маму от забот в этот праздничный день. Are you always good children?

Children: Да!

Teacher: Let’s promise to our mothers to be good children in this happy day!

Чтение клятвы по строчкам, сначала читает преподаватель, затем дети повторяют хором.

I promise:

to be very, very good
to do the things I should
to make my bed each day
to put my things away
to do my homework right
not to stay up late at night
to listen to my mom and dad
not to do anything bad

Teacher: I hope you will be very-very good children. Сейчас вы должны доказать своим мамам, что вы действительно хорошие дети. Вы должны помочь маме с домашней работой, как делают все дети в Великобритании. Готовы?

Children: Да!

Teacher: Our mother washed the clothes yesterday. She is very tired. Одежда после стирки перемешана. Ваша задача – отделить мужскую одежду от женской. После чего назовите каждый элемент одежды. Тот из вас, кто быстрее справится с заданием, а потом правильно назовет всю одежду – победитель.

Учащимся раздаются карточки с изображенной на них одеждой. С обратной стороны написаны названия одежды.

Children: Разделяют мужскую и женскую одежду, при этом называя каждый элемент одежды. Затем они переворачивают карточку и проверяют себя (Приложение 2).

Teacher: Good job! Everybody has good results. All we know that our Mum cooks very tasty dishes. Let’s help her to cook. You must cook a salad and a cake. We have the products, but they are mixed. You should make them right. Перед вами на столе карточки с написанными на них ингредиентами. Из одних печется пирог, а из других готовится салат.

На карточках написаны названия ингредиентов, ученики составляют из них два блюда: «салат» и «пирог».

Children: Salad: eggs, fish, cheese, potato, tomato, cabbage. Cake: eggs, butter, flour, apple, chocolate, milk.

Teacher: How clever of you! You are good helpers. But do you know what you mother do? Let’s say what kind of work does our mother do? You can use the modal verbs can, must, should, may.

На карточках, сделанных в виде лепестков ромашки, написаны словосочетания. Каждый из учеников выходит к доске, выбирает действие, которое его мама делает, составляет с ним предложение и прикрепляет лепесток к ромашке (Приложение 1).

Список выражений:

My mother:

  • make the bed

  • wash the dishes

  • feed the animals

  • give water to the pets

  • set the table

  • sweep the floor

  • clean the rooms

  • cook meals

  • dust the furniture

  • walk the dog

  • water the flowers

  • look after the children

  • help to do the homework

  • give the gifts

  • drive a car

Children: My mother can drive a car. My mother should look after the children.

Teacher: How clever of you! You all know your mothers! And I invite you to prove your love for mothers. You prepared at home poems. Please, come to the board.

Дети выходят к доске и рассказывают стихи (Приложение 3).

Pupil 1:

I love my dear mummy!

I love her very much!

And do you love your mummy?

Children (in chorus): Yes, we do!

Pupil 2:

Who loves mummy best?

Pupil 3:

I, says Fred,

I give her flowers:

White, yellow and red.”

Who loves mummy best?

Pupil 4:

I,” says May,

With my dear mummy

I always play.”

Pupil 5:

Who loves mummy best?

Pupil 6:

I”, says Joe,

She asks to help her

And I always do so.”

Pupil 7:

I’m mother’s little pet,

Yes, that’s me

And my hair is very black

As you can see.

Pupil 8:

I have two balls, many toys

And a brother

And I’m very, very, very

Fond of my mother.

Teacher: You are perfect children! As we know there is no winner in love to mother, that’s why all of you are clear heads. It’s time to congratulate our mothers.

Выходит мальчик с корзинкой цветов в руках:

Make a basket for your Mother

And fill it with flowers gay

Then put in a postcard to say

Хором: Happy Mother’s Day! 

Each bright flower is here to say

My wish for you

Хором: Happy Mother’s Day!

Дети бегут к родителям, сидящим в зале и дарят им поздравительные открытки (на английском языке), приготовленные заранее.

Teacher: Dear children, thank you very much for your work today! You are good helpers for your mothers. But I would like to ask you some questions. I’ll give you papers with them and you’ll answer.

Вопросы:

  1. Как называется праздник, который мы с вами провели сегодня?

  2. Когда он празднуется в России?

  3. Когда он празднуется Великобритании?

  4. Когда он празднуется Америке?

  5. Что дети делают для своих мам в этот праздник?

На контрольном этапе проводилась обработка результатов проведения игры, с целью определения ее эффективности. Результаты отражены в следующей таблице.

Общее количество учащихся – 25.

Таблица 2.1

Результаты опроса учащихся 3 «В» класса о проведенном мероприятии «The Mothers Day».

Вопрос

Количество правильных ответов

Количество неправильных ответов

1. Как называется праздник, который мы с вами провели сегодня?

25

0

Когда он празднуется в России?

25

0

3. Когда он празднуется Великобритании?


23

2

4. Когда он празднуется Америке?

20

5

5. Что дети делают для своих мам в этот праздник?

25

0


На основании проведенного эксперимента можно сделать следующий вывод: изучение лингвострановедческого аспекта в форме внеклассного мероприятия состязательного характера в начальной школе способствует наибольшему усвоению сведений страноведческого характера.

В результате осуществления лингвострановедческого подхода на уроках английского языка происходит обновление некоторых компонентов содержания обучения. Учитель использует иллюстративный материал для раскрытия содержания предлагаемых текстов. Такие тексты и иллюстрирующие их прагматические материалы способствуют реализации на уроках важных принципов, обучения неродному языку (коммуникативность, наглядность, новизна и функциональность).

Целенаправленная работа по реализации лингвострановедческого аспекта на уроках английского языка способствует, с одной стороны, повышению интереса к предмету, а с другой – создает положительную мотивацию при усвоении языковых средств и при приобретении культуроведческой информации с помощью и на основе этих средств. Это ведет к развитию и совершенствованию у обучаемых лингвострановедческой мотивации.

В ходе работы над лингвострановедческим материалом уточняется и совершенствуется система приемов работы над тем или иным аспектом речи, одновременно меняются приемы работы с лингвострановедческой наглядностью, приобретаются и совершенствуются технические приемы работы со словом на основе использования на уроках английского языка лингвострановедческого справочника.

Лингвострановедческий подход вносит свой определенный вклад в формирование разных видов компетенции учащихся: языковую, речевую, лингвострановедческую.

Вывод по главе II


  1. Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

  2. На начальном этапе наиболее целесообразно обращение к лексике с «культурным компонентом»: безэквивалентной и фоновой.

  3. Учебно-воспитательный процесс на начальном этапе может быть дополнен стишками и считалками, любимыми английской детворой.

  4. Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений использования в целях общения национально-культурного компонента лексики; речевого этикета.

  5. Целенаправленная работа по реализации лингвострановедческого аспекта на уроках английского языка способствует, с одной стороны, повышению интереса к предмету, а с другой – создает положительную мотивацию при усвоении языковых средств и при приобретении культуроведческой информации с помощью и на основе этих средств.

  6. Лингвострановедческий аспект формирует разные виды компетенции у учащихся.

Заключение


Усиление страноведческой ориентации учебного процесса представляется важнейшим средством обогащения социального опыта в совершенно иной культурно-ценностной плоскости, познание мира в его единстве и многообразии.

В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.

Возрастающая значимость межнационального общения и средств ее обеспечения заставляет по-особому взглянуть на задачи преподавания страноведческого материала на уроках английского языка. В центре внимания должно оказаться не механическое усвоение привнесенной извне информации, а осмысленное понимание социальных ценностей другого народа, познание особенностей его национальной психологии, моделей повседневного поведения.

Это способствует социализации молодого поколения. Главной целью введения лингвострановедческого компонента в обучение иностранным языкам в школе является обеспечение коммуникативной компетенции. Функциями речевой деятельности нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот.

На начальном этапе изучения иностранного языка страноведческая информация носит занимательный характер. Однако целесообразно на этом этапе обращение к лексике с «культурным компонентом»: безэквивалентной и фоновой.

Целенаправленная работа по реализации лингвострановедческого аспекта на уроках английского языка способствует, с одной стороны, повышению интереса к предмету, а с другой – создает положительную мотивацию при усвоении языковых средств и при приобретении культуроведческой информации с помощью и на основе этих средств.

Лингвострановедческий подход обеспечивает, кроме того, устойчивый полезно планируемый результат в области практи­ческих навыков и умений на английском языке. Данный результат носит двусторонний характер. С одной стороны, создается прочная система навыков и умений по практическому применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения. С другой – в качестве полезного результата такой учебной работы следует рассматривать приобретаемые школьником обширные культуроведческие знания

Использование лингвострановедческого компонента на начальном этапе обучения языку способствует стимуляции интереса к языку, мотивации учения, развитию образного мышления, формированию образно-художественной памяти, более осознанному овладению языком как средством общения.

Дети данного возраста особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре, они с готовностью и интересом овладевают новыми знаниями, умениями и навыками, а лингвострановедческий компонент обеспечивает межкультурную коммуникацию, пробуждает интерес к учению, что в свою очередь повышает активность и эффективность усвоения знаний.

Принимая во внимание все выше изложенное, мнение ученых и преподавателей, представляется рациональным предложить учителям использовать на уроках дополнительные материалы, среди которых особенно актуально использование песенных материалов на начальном этапе обучения языку, что способствует образному отражению различных сторон жизни страны изучаемого языка.






Список используемой литературы


  1. Английский язык. 3 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений с прил. на электрон. носителе. В 2 ч. Ч. 1 / [В. П. Кузовлев, Н.М. Лапа, И.П. Костина, Е.В. Кузнецова]; Рос. акад. наук, Рос. акад. образования, изд-во «Просвещение». – М.: Просвещение, 2012. – 104 с.

  2. Английский язык. 3 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений с прил. на электрон. носителе. В 2 ч. Ч. 2 / [В. П. Кузовлев, Н.М. Лапа, И.П. Костина, Е.В. Кузнецова]; Рос. акад. наук, Рос. акад. образования, изд-во «Просвещение». – М.: Просвещение, 2012. – 104 с.

  3. Бим И. В. Личностно – ориентированный подход – основная стратегия обновления школы. ИЯШ, №6 2010 г.

  4. Большая советская энциклопедия (БСЭ). Online-версия. – Режим доступа: http://www.big-soviet.ru/

  5. Верещагин Е. Н., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Рус. язык, 1992. – 234 с.

  6. Калинина Л.В. Предметная неделя в школе. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 170 с.

  7. Ладо Р. Обучение иностранному языку //Методика преподавания иностранных языков за рубежом? Сб.статей / Пер. с англ., франц., нем.: Сост. Васильев М.М. и Е.В.Синявская. М., 1967. – 247 с.

  8. Левашова, В. А. Современная Британия= Britain today: учеб. пособие по страноведению для вузов / В. А. Левашова . - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2007. – 240 с.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение иноязычная культура?"//Иностр. языки в школе. 1993. -№ 6. 24 с.

  10. Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся. // Иностранные языки в школе. № 6, 1987. – 24 с.

  11. Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ 2000 - №5. – 24 с.

  12. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики. – М.: Русский язык, 1989. – 245 с. – 24 с.

  13. Пассов Е. И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. С. Коростелев // Иностр. яз. в шк. - 2008. - №6. – 24 с.

  14. Рахштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков // Иностранные языки в школе. – 1990. № 36 – 24 с.

  15. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. – М.: Просвещение, 1988. – 178 с.

  16. Рубинштейн С.Л. Задачи и мотивы деятельности // Основы общей психологии. - М.: Педагогика. – 1989. – 243 с.

  17. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. – 2-е изд. – М. : Просвещение, 2003. – 239 с.

  18. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Практикум к базовому курсу Учебное пособие для вузов. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 192 с.

  19. Томахин Г. Д . Лингвострановедение: что это такое? ИЯШ, 1996 № 6.

  20. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): – Автореф. дис… д-ра. филол. наук. – М., 1984. – 19 с.

  21. Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения языка и культура // Известия Российской Академии образования. – 2000. - № 1. – 50 с.




Приложение 1


Лепестки ромашки на мероприятие The Mothers Day


hello_html_5cc7d0be.gifhello_html_e06fd0b.gif


hello_html_6676b4ea.gif

hello_html_3568c33c.gifhello_html_m45b4cda9.gifhello_html_m3d5c0fd9.gifhello_html_65caf80f.gifhello_html_47ebbb36.gifhello_html_me4031f1.gifhello_html_m6b2bb722.gif

hello_html_2f2a8ca7.gifhello_html_m298ec396.gif

hello_html_m279d5a99.gifhello_html_b86b5c9.gifhello_html_1f29ffc4.gif








Приложение 2


Возможные варианты одежды для мероприятия The Mothers Day


hello_html_c620b91.png




















Приложение 3


Варианты стихов и песен на мероприятие The Mothers Day



This is my house,

This is the door,

The windows are clean,

And so is the floor!

Outside there’s a chimney,

As tall as can be,

With smoke that goes up,

Come and see!



I promise:

to be very, very good
to do the things I should
to make my bed each day
to put my things away
to do my homework right
not to stay up late at night
to listen to my mom and dad
not to do anything bad



I love my dear mummy!

I love her very much!

And do you love your mummy?

Yes, we do!

Who loves mummy best?

I, says Fred,

I give her flowers:

White, yellow and red.”

Who loves mummy best?

I,” says May,

With my dear mummy

I always play.”

Who loves mummy best?

I”, says Joe,

She asks to help her

And I always do so.”

I’m mother’s little pet,

Yes, that’s me

And my hair is very black

As you can see.

I have two balls, many toys

And a brother

And I’m very, very, very

Fond of my mother.

You are happy!

Yes, it’s Mother’s Day today!

Have you got a present for her?

Yes, of course!

What is it?

It’s a flower!


Oh, dear Mother, Mummy, Mum

Your LOVE to me is like the Sun

It’s warm and happy

With a smiling face!

No other mother

Can take your place!


Make a basket for your Mother

And fill it with flowers gay

Then put in a postcard to say

Хором: Happy Mother’s Day! 

Each bright flower is here to say

My wish for you

Хором: Happy Mother’s Day!


Today is Mother's Day.

Let's help Mama.

I'll make breakfast.

You make lunch.

I'll do the dishes.

You do the shopping.

Let's help Mama.

It's Mother's Day.

Today is Mother's Day.

Let's help Mama.

I'll sweep the bedrooms.

You make the beds.

I'll clean the kitchen.

You do the laundry.

Let's help Mama.

It's Mother's Day


Help your Mother, lay the table;

Put a knife and fork and spoon.

Help your Mother, lay the table,

Every afternoon.


Help your Mother, clean the table;

Take the knife and fork and spoon.

Help your Mother, clean the table

Morning, night and afternoon.


One, one, one – I love the sun.

Two, two, two – I love my Mummy too!

Three, three, three – My Mummy loves me.

Four, four, four – I love her more and more.

I count from one – I love the sun.

I count to four – I love my Mummy more!


My mother’s face

I know a face, a lovely face

As full of beauty as of grace,

A face of pleasure and of smile.

In darkness it gives light.

A face that is itself like joy,

To see it I’m a happy boy.

And I have a joy that have no other:

This lovely woman is my mother!







Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 19.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров231
Номер материала ДБ-201980
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх