Инфоурок Русский язык Другие методич. материалыНаучная работа по русскому языку на тему: "Семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами" ученика 8 класса Кенесбай Адиль

Научная работа по русскому языку на тему: "Семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами" ученика 8 класса Кенесбай Адиль

Скачать материал

Министерство образования и науки

Республики Казахстан

с.Мерке

 

СШ №18

 

 

 

 

Направление: Языкознание

                              Секция: русский язык

 

 

 

Тема: «Семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                            Выполнил: ученик  8 «» кл. СШ № 18

Ф.И.

                          

                            Научный руководитель: Исраилова Г.И.

                                            учитель русского языка и   литературы

                                               СШ № 18 с.Мерке

 

                                                                       

2015г.

 

 

ВВЕДЕНИЕ

По своей структуре язык состоит из нескольких ярусов. Лексико-фразеологический является одним из них. Именно на данном уровне zcyj отражаются особенности познавательного опыта конкретного этноса, его материальная и духовная культура. Одно из важнейших составляющих лексико-фразеологического уровня - пословично-поговорочный фонд языка. Под ним понимают «накопленный веками и передаваемый одним поколением другому жизненный опыт человечества» [1,49].

Тема нашей научной работы: «Семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами».

Пословицы и поговорки исследовались с разных сторон и на различных уровнях: синтаксическом (Тарланов 1982),  лексико-семантическом (Пермяков 1970, Жуков 1978, Мелерович 1979, Архангельский 1964, Мокиенко 1986); прагматическом и культурологическом (Телия 1996, Пермяков 1988, Фахрутдинова 1996).

Объектами изучения становились пословицы и поговорки с именами собственными, с компонентами цвето- и светообозначения, исследовались уникальные русские концепты (ум, счастье, душа, кровь, ремесло и т.п.).    

Объект изучения в нашей работе – русские пословицы и поговорки с метрическими терминами

Предмет изучения - семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами.

Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей смысловой структуры пословиц с метрологическими терминами. В нашем распоряжении оказалась лишь статья СВ. Таракановой [2].

          Новизна исследования в том, что впервые была исследована семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами. Новизна исследования заключается в первичности  выполненного анализа подобного характера.

         Цель работы - выбрать пословицы и поговорки  с метрологическими терминами и проанализировать  их внутреннюю форму в соотношении с предметно-логическим содержанием.

         Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

 Определить, какие «приращения смысла» обнаруживают метрические термины в структуре пословиц и поговорок.

1.        Выявить некоторые черты культурно-национального мировидения по данным паремий (пословиц и поговорок).

3.   Установить   структурные   особенности   пословиц   с   метрическими  терминами.

4. Определить тип внутренней формы анализируемых  пословиц.

Н.М. Шанский относит пословицы и поговорки к фразеологическим выражениям - четвертому типу фразеологизмов по степени семантической слитности и мотивированности значения. Эти обороты (пословицы) «не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [1, 6].

От всех других видов фразеологических сочетаний пословица отличается синтаксической законченностью, представляет собой грамматически оформленное суждение. «Во фразеологическом единстве значение целого никогда не равняется сумме значений элементов. Это качественно новое значение, возникшее в результате своеобразного лексического соединения слов» [2, 342]. Пословица же представляет собой разложимое сочетание слов, в котором значение каждого слова не меняется от употребления его вне этого сочетания. Но само это значение стало устойчивым в силу своего частого употребления в ритмичной форме выражения, передающего общественный опыт, народное наблюдение. Пословица сама по себе имеет прямой смысл, являясь в то же время иносказанием. Сохранение прямого значения каждым из слов, входящих в пословицу, обеспечивает ей жизнь в языке. Пословица, утратившая для носителей языка прямой смысл из-за архаизации или исчезновения даже одного слова, теряет весь смысл и не может быть употреблена иносказательно. Пословица отражает действие, т.е. является сказуемым ко многим подлежащим. Таким образом, не будучи эквивалентом слова, но целого рассказа, описания событий и представляя собой законченную фразу с прямым значением, пословица не может считаться фразеологизмом в том узком смысле слова, который выработался в науке в последние годы в результате исследований отечественных ученых.

         Материалом исследования послужили пословицы и поговорки, собранные В.И. Далем, а также паремийный сборник, составленный Ю.Г. Кругловым. Всего проанализировано 87 паремий.

        Методы исследования, использованные в нашей работе: аналитический, описательный, сопоставительный.

Основной метод исследования - метод   компонентного анализа, который дает возможность «полно представить весь объем значения и смысловую структуру языковых единиц, проследить, как происходит изменение значения данной единицы, и установить смысловые связи между разными значениями одной единицы, а также между разными единицами» [2, 12].

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут использоваться в преподавании на факультативах всредней школе.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, методической части, заключения и списка использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1  Фразеология и языковая картина мира

1.1 Фразеология - необходимое звено в усвоении языка

 

История русского литературного языка от пушкинской поры и до нашего времени - это, как известно, путь непрерывного обогащения литературного языка словами и выражениями, почерпнутыми из живого разговорного языка народа. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателей. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно и многосторонне. На протяжении всей истории развития национальной культуры из произведений как видных мастеров слова, так иногда и из произведений разных писателей в литературный язык входили образные выражения, языковые сравнительные обороты, меткие характеристики и уподобления. Одни из них быстро исчезали из языка, другие же вошли во фразеологический фонд национального языка.

Прежде, чем приступить к основной проблеме, мы хотим обратиться к научным исследователям современного русского языка и выяснить, как там решается вопрос о языковом статусе пословиц и поговорок, т.к. таких единиц было много выделено в процессе выбора материала. По мнению ученого Н.М.Шанского, «пословицы и поговорки следует рассматривать в качестве фраземных знаков – фразеологических выражений» [1,23].

Мы в своем исследовании будем пословицы и поговорки анализировать как фразеологические выражения. «Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи»[2,45].

История русского языка со временем выявляет те слагаемые, которые образуют высококачественный сплав, называемый современным русским литературным языком, но для этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологических материалов. Одной из сторон подобной разработки является раскрытие взаимоотношения языка художественной литературы с общенациональным литературным языком.   

Необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык. Писатель подмечает удачное, меткое слово в переносном или необычном значении, он придает ему новый смысл, который может закрепиться в общем употреблении. Наконец, писатель создает такие обороты и смысловые формулы, которые свободно высвобождаются из текста его произведения и начинают жить самостоятельно, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас.

Непосредственно сбор материалов по русской фразеологии в России начался в дореволюционное время, однако до сих пор единого общепринятого мнения о том, что такое фразеологизм или фразеологическая единица языка нет, следовательно, нет и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в русском языке возникла сравнительно недавно, в пятидесятых годах нашего века. Ее развитие связано с работами крупного советского языковеда В. В. Виноградова, который определил задачи изучения фразеологических единиц, установил основные их типы и тем самым заложил основы фразеологии. За последние годы эта дисциплина получила небывалое развитие. «Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии» [3,26]..

«Фразеология (от греч. Phrasis от род.п. phraseos – выражение и logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав» [4,296].

Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова.    

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно – семантическую специфику, проявляющуюся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений  в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма.

Особой задачей фразеологии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и  между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом, словами.

Разработка проблем системности связана с описанием особых языковых сущностей, обладающих специфичной структурно – семантической организацией, с изучением типов их значения, в частности, значения идентифицирующего или характеризующего типа (в их разновидностях). С анализом явления фразеологических полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением грамматических классов фразеологизмов и с раскрытием их синтаксической функций  исследуется специфика функционально – стилистической дифференциации фразеологизмов, а также соотношения нейтральных для языка  лексических способов номинации и экспрессивно окрашенных наименований фразеологического характера. Особой задачей  фразеологии является изучение процессов формообразования в их номинативном и коммуникативно – функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых значений фразеологизма.

Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизма совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение – со значением лексическим.

Фразеология в соответствие с различием фразелогизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых выражений и других фразеологизмов-предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком  смысле, изучающую только строго устойчивые сочетания слов, и фразеологию в широком смысле, изучающую  и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотичными функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.). Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова и М.Н.Шанского.

1.2 О лингвистической сущности фразеологических единиц

 

Прежде, чем говорить о наиболее частотных фразеологизмах в  современном русском языке, необходимо четко определить, что является объектом фразеологии. У многих исследователей существуют различные точки зрения на этот вопрос. В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие считают фразеологизмами только определенную группу устойчивых сочетаний. Некоторые ученые включают во фразеологию языка пословицы, поговорки, крылатые слова, даже афоризмы. Для обозначения фразеологизма как единицы языка, используется множество терминов: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др. эти определения даны в «Словаре лингвистических терминов»  АхмановойО.С. [5, 180].

С.И. Ожегов в работе «О крылатых словах» пишет: «Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни  в одном разделе лингвистики» [6,37].

У М.М. Копыленко определение фразеологии сформулировано так: «Необходимость определить фразеологию как науку о сочетаемости лексем» [7,56]. В данном случае автор подразумевает под понятием лексема звуковую оболочку слова. Итак, у некоторых исследователей есть мнение, что объектом фразеологии являются все реально возможные словосочетания независимо от качественных различий между ними. Другие ученые признают только те разряды и группы словосочетаний, которые выделяются определенным своеобразием.

М.Т. Тарцев утверждает, что словосочетание является фразеологизмом, только «…если оно имеет собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов – компонентов». В свободных сочетаниях обычно «один из компонентов в прямом номинативном или свободном значении, причем данный компонент сохраняет свою самостоятельность как семантически, так и грамматически» [8,7-8].

Словосочетание – фразеологизм, таким образом, рассматривается как сочетание слов, утративших свое «лексическое» значение. Часто фразеологизм рассматривается как слово, которое структурно организовано в виде словосочетания.

С другой стороны, существует точка зрения, согласно которой фразеологизмы состоят из слов в их обычном понимании. Так, И.С. Торопцев пишет, что «составные части фразеологизма не должны отождествляться со словами»[9,45]. А.И. Молотков определяет фразеологизм следующим образом: во-первых, компоненты фразеологизма не являются словами не только потому, что у них нет лексического значения, но и по форме, во-вторых, компоненты фразеологизма утратили различные грамматические категории, присущие их «генетическому источнику» – слову (категории падежа, числа и т.д.). Ученый говорит, «что компонент сохранил лишь звуковой образ слова, его звуковую оболочку» [10,26].  Фразеологизм, по его определению, это выражение, имеющее лексическое значение, состоящее не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова.

В области наиболее частотных фразем в разговорной речи в различных языках появились работы А. Исаева, Л.И. Ройзензона, Я. Раджабова и др.

Частотная фразеология составляет примерно 70% фразеологического состава любого языка. Особенно богата фразеология с компонентами, называющими органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познает ее и самого себя в ней, - словами голова, рука, глаз, нос, нога, сердце, ухо и др.

Такой удельный вес фразеологизмов, включающих элементы соматики, во фразеологическом составе языка объясняется тем, что слова, называющие части человеческого тела, относятся к древнейшим пластам лексики языка. Исторически соматические фразеологизмы, как и фразеологизмы других семантических групп, возникли главным образом «отпочковавшись» (по выражению Телия В.Н.) от многозначного слова: развитие фразеологизма идет параллельно с развитием основных переносных значений слов в результате их метафорического или метонимического употребления[11,8].   Возникновение фразеологизмов связано как с грамматической структурой данного языка, так и экстралингвистическими сущностями.

В любом языке большую часть составляют устойчивые выражения, компоненты которых обозначают части тела человека или животного, например: высунув язык, подставлять ножку, с глазу на глаз, рука об руку, повесить нос, ломать голову и многие другие.

 

1.3 Функциональные особенности  фразеологических единиц в языке

 

Наиболее употребимые фразеологизмы часто передают психологическое состояние человека, так как именно они содержат в своем компонентном составе названия частей тела, органов чувств. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния имеют, по мнению Гака В.Г, общий компонент значения "испытывать какое-либо состояние" или "быть в каком-либо состоянии"[12,80]. Как известно, эмоции могут быть отрицательными и положительными: так к фразеологическим единицам со значением отрицательного  состояния относятся те, которые выражают страх, тоску, тревогу, стыд и смущение,  а также многие другие эмоции. К положительному состоянию можно отнести радость, успокоение и т.п.

В разных ситуациях некоторые фразеологизмы могут иметь несколько различные семантические оттенки, например:

Глаза на лоб полезут / полезли у кого? (прост.):

1)    состояние крайнего удивления;

2)    кто-либо испытывает страх, пугается.

Или другой фразеологизм:

Разводить / развести руками

1)    крайне удивляться;

2)    быть беспомощными перед кем-либо или чем-либо

Интересно, что фразеологизмов, выражающих тревожное, тяжелое состояние человека больше, чем тех, которые передают хорошее настроение.

Можно привести множество фразеологических единиц, демонстрирующих досаду (портить кровь, трепать нервы), презрение (ногтя не стоит, попадать на зубок, скалить зубы), угрозу (не сносить головы, придержать язык, зарубить на носу), негодование (с сердцем, в сердцах), беспокойство (лица нет, голова закружилась), испуг (волосы стали дыбом, язык отнялся), смущение (прятать глаза, язык не поворачивается) и т.д.  

Между отрицательными и положительными состояниями находится равнодушие, безразличие: и (даже) ухом (глазом, усом, носом) не ведет / не повел, и (даже) бровью не шевельнул, то есть "не обратил никакого внимания, никак не прореагировал на что-либо".

Некоторые фразеологизмы в измененном контексте из отрицательно окрашенных преобразуются во фразеологизмы, выражающие эмоциональный подъем; можно привести пример:

1)    от волненья голова закружилась;

2)    от счастья голова закружилась.

Часто экспрессивные соматические фразеологизмы произносящие сопровождают соответствующими жестами, мимикой. Всем известен жест "разведение рук", который обычно внешне демонстрирует удивление или беспомощность. Многие фразеологические единицы связаны с образами, передающими физиологические ощущения и "соотносимы со зрительной, слуховой, кожно-мышечной, обонятельно-вкусовой и вестибулярной системами". К таким фразеологизмам можно отнести: язык отнялся, не верить ушам своим и др.

Имеет значение и тот факт, что от греческого "soma" Ф.Е. обозначает "тело", что не имеет отношения к нервной системе или психике.

Выводы

 

Итак, «фразеологический оборот – это воспроизводимая значимая единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [1,158].

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов, является воспроизводимость. Фразеологизмы не  создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.

В современном понимании предмета фразеологии существует два направления, мы об этом уже говорили, итак:

первое - узкое направление: к фразеологии относятся только идиоматические выражения и фразеологические единства (этого подхода к фразеологии придерживаются такие ученые, как В. П. Жуков, Б. А. Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.);

        второе - широкое направление: к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание, т. е. сюда попадают пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи (этого подхода к фразеологии придерживаются А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).

  В данной работе, выбирая, классифицируя фразеологизмы, делая определенные выводы, автор придерживается именно широкого подхода к фразеологии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Структурно – семантические особенности  русских паремий с мерами длины и веса

 

 

2.1 Смысловая структура пословиц и поговорок с терминами веса

     

             Пословицы и поговорки живут в народной речи веками, в краткой, меткой и образной форме отражая не только историю общества, но и историю слов. Именно в пословицах и поговорках сохранились названия старинных единиц измерения, которые в современном языке в своем прямом значении забыты или считаются историзмами.

«Названия старинных мер веса представляют лишь незначительную в количественном отношении тематическую группу терминов»[13,12]. В России с петровских времен наиболее распространенными считались следующие меры веса: берковец - самая крупная мера по современной метрической системе, равная 163,8 кг; пуд - равный 16,38 кг; фунт - равный 409,5 г.; золотник -равный 4,26 г. Переход к метрической системе в России начал осуществляться с конца XIX века, но завершился повсеместно лишь к середине XX века. В настоящее время из указанных выше мер используются лишь пуд и фунт, сфера распространения которых достаточно узкая - устная разговорная речь людей старшего поколения. Разумеется, этот переход к метрической системе не мог сразу отразиться на лексическом составе пословиц и поговорок в силу известного их консерватизма.

Со словом пуд, поскольку оно служило для обозначения крупной меры веса, традиционно связывалось представление о чем-то большом, крупном, тяжелом: «У него в кулаке пуд» [14,12]; пуд означал количество - «много»: «Пуд мыла изведешь, а родинки не смоешь» [14,13]. Это и послужило основанием для различного рода переносов.

 

Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь.     

Хлебать - «есть (жидкое), черпая ложкой» [15,92]; ложка -«приспособление для зачерпывания жидкой рассыпчатой пищи» [15, 34]; Пуд обозначал крупную меру веса, следовательно, много времени нужно чтобы израсходовать всю соль. Пуд употреблялся в значении «много», а пословица имеет смысл - «хорошо узнать кого-либо после долгого знакомства, общения». Её содержание не эксплицируется словами, входящими в состав паремий. Внутренняя форма пословицы базируется на образном представлении. По своей структуре пословица представляет сложноподчиненное предложение с придаточным условным, носит обобщенно-личный характер. Тот же содержательный смысл обнаруживается в пословицах «чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть», «Друга узнать - вместе пуд соли съесть».

 

У него в кулаке пуд.

Кулак - «кисть руки со сжатыми пальцами» [15, 286]. Так говорят о человеке с сильными руками. Пуд приобретает значение «крупный, тяжелый».

Мотивировка значения - образная, метафорическая. Предложение двусоставное (с точки зрения Г.А. Золотовой), так как сообщает о квалифицирующем признаке субъекта.

 

Не худо, что просвира в полпуда.

Просвира - «белый круглый хлебец, употребляющийся в обрядах православного богослужения» [15,270]. Большие просвиры свидетельствовали о хорошем материальном положении, зажиточности кого-либо. Образная мотивировка значения, основана на гиперболе. Первое предложение безличное, второе - придаточное изъяснительное.

 

Пуд мыла извели, а родимого пятнышка у сестры не смыли.

Пуд мыла изведешь, а родинки не смоешь.

Извести - «то же, что истратить» [15,221]; родинка - «врожденное пятнышко на коже человека, обычно немного возвышающееся» [15, 328]; смыть - «мытьем удалить, свести» [15,678]. Так говорят о бесплодных хлопотах, когда изменить что-либо нельзя. Пуд имеет значение «много». Прямая мотивировка значения. Содержание пословицы сводится к совокупности значений лексических компонентов. Структурная модель -неопределенно-личное предложение и обобщенноличное.

В паремийном сборнике В.И. Даля много пословиц с компонентом пуд, который противопоставляется золотнику - мере веса меньшей величины. Они объединены общей структурно-семантической моделью и ассоциируются с отвлеченными понятиями: горе, беда, здоровье, болезнь, доля, недоля, худое и т.п.

Здоровье выходит пудами, а входит золотниками.

Здоровье - «правильная, нормальная деятельность организма; то или иное состояние организма» [15,212]. Золотник - «русская мера веса, равная 1/96 фунта или 4,26 г» [15,216]. Пословица говорит о том, что легко потерять здоровье и трудно восстановить его. Здесь у пуда развивается метафорическое значение   «разом»,   а   у   золотника   -   «медленно,   понемногу».   Образная мотивировка значения. Структура пословицы представляет собой бинарную оппозицию, в которой противопоставляется термин - термину.

 

Беда приходит пудами, а уходит золотниками.

Беда - «то же, что несчастье» [15,39] (47, 39). Золотник меньше, чем пуд. Значение пословицы: «несчастье приходит разом, неожиданно, а уходит медленно». В пословице противопоставляется термин - термину. Образная мотивировка значения. Пуд приобретает значение «разом», «много», золотник - «медленно, понемногу». Структура пословицы представляет собой бинарную оппозицию, в которой противопоставляется термин - термину.

 

Недоля пудами, счастье золотниками.

Недоля - - «несчастье, беда, неудача» [15,513]; счастье - «чувство и состояние полного, высшего удовлетворения; успех, удача». О том, что кому-либо не везет в жизни больше, чем везет. Пословица построена по принципу синтаксического параллелизма. Противопоставляются термин - термину и нетермин - нетермину: недоля - счастье. Прямая мотивировка значения сочетается с образной.

 

Болезнь ходит пудами, а выходит золотниками. Болезнь - «расстройство здоровья, нарушение правильной деятельности организма» [15,53]; пуд - «в большом количестве, много»; золотник -«медленно, понемногу». О том, что легко потерять здоровье, но трудно восстановить его. Противопоставляется термин - термину. Прямая и образная мотивировка значения.

Поскольку золотниками в старину измерялся вес ценных металлов (золота, серебра и т.п.), то вполне логичным было развитие у слова переносного значения: не только «нечто маленькое», но и «ценное». Это подтверждает компонентный анализ.

Среди пословиц с термином золотник ключевой является «Мал золотник, да дорог». Она дополняется различными противочленами, которые расширяют её смысловое содержание и сообщают новые оттенки значения мерам веса.

 

Мал золотник, да дорог.

Мал - «небольшой по размеру» [15,308]; дорог - «продаваемый или покупаемый по высокой цене» [15,68]. Так говорят «о ком, о чем-нибудь незначительном с виду, но ценном». Противопоставляются характеристики термина. Золотник имеет два значения: «маленький», «ценный». Но эти значения не сводятся к совокупности значений лексических компонентов пословицы. Второе значение, переносное, представлено здесь имплицитно.

 

Мал золотник, да дорог, велика Федора - да дура.

Мал - «небольшой по размеру» [15,308]; дорогой - «продаваемый или покупаемый по высокой цене, а также (о цене) высокий» [15,161]; велика -«небольшая в размере или в возрасте» [15,68]; дура - «глупый человек ж.р.» [15,167]. Незначительное с виду, но ценное, в отличие от большого, но бесполезного. Противопоставляются термин - термину и их характеристики (мал - велика). Образная мотивировка значения.

 

Мал золотник, да золото весят, велик верблюд, да воду возит.

Весят - взвесить - «определить вес кого - чего-нибудь» [15,71]; верблюд - «жвачное животное с одним или двумя жировыми горбами» [15,69]; возить - «то же, что везти (но обозначает действие, совершающееся не в одно время, не за один прием или не в одном направлении» [15,85]. Семантическая структура пословицы та же, что и в примерах, приведенных выше: «незначительный с виду, но ценный, значительный по величине, но не по внутренней сути»[16,12]. Противопоставляются характеристики термина и нетермина. Вторая часть ассоциируется с понятиями «значительный - незначительный» (золото весят - воду возит), что усиливает противопоставление. Противопоставляются качественно - измерительные характеристики. Образная мотивировка значения.

Переносные значения терминов в составе пословиц и поговорок реализуются в основном путем противопоставления, такие пословицы можно отнести к антитетическим. Лишь некоторые, связанные с наименованием фунт, реализуются в составе идиоматических оборотов.

        К пословицам можно отнести сочетания слов: Не фунт изюму – в значении «не пустяк, не шутка»; Узнать почем фунт лиха или Почем фунт лиха - в значении «познать тяжелые испытания, несчастье»; Вот так фунт или Вот так фунт с походом - «выражения, употребляемые при удивлении, разочаровании» [15,503

Один фунт храбрости стоит бочки счастья.

Храбрость - «мужество и решительность в поступках, отсутствие страха перед опасностью» [15,798]; бочка - «русская мера жидкостей, равная сорока ведрам» (около 480 л.) [15,55]; счастье - «чувство и состояние полного, высшего удовлетворения» [15,720]. Смысл пословицы: «быть счастливым хорошо, а храбрым - лучше». Противопоставляется термин веса термину объема жидких или сыпучих тел. Фунт имеет значение - «мало», бочка -«много». Образная мотивировка значения.

 

2.2  Смысловая структура пословиц и поговорок с терминами длины

 

Древнерусские меры длины, как отмечалось в первой главе, были рождены практикой и оказались очень удобными: человек имел их при себе и рядом с собой; ноготь (толщина ногтя), палец (ширина пальца), емья и корх (ширина кулака), пядь (расстояние между концами раскинутых большого и указательного пальцев), ладонь, длань и пясть (ширина ладони), локоть (расстояние от локтя до конца пальцев), лапоть (ступня ноги, обутой в лапоть), шаг и карачка (растянутый широкий шаг), рука (размах рук), обоимище (длина обхвата широко расставленными, сцепленными в кольцо руками).

В наши дни используются система мер длины, введенная в России (в необязательном порядке) законом от 4 июня 1899 года, проект которого был разработан Д.И. Менделеевым. Старинные же названия мер длины стали историзмами. Но не исчезли бесследно, получив вторую жизнь в составе устойчивых словосочетаний, они обогатили фразеологические формы русского языка.

«Путевыми мерами» древней Руси были верста и поприще, которые считались самыми крупными единицами измерения длины. Как и все меры прошлых времен, они имели довольно широкую амплитуду измерительных колебаний. В древности верста насчитывала около 1000 саженей - ею пользовался, например, игумен Даниил, отмеривший свои «Хождения» по святым местам «в великих верстах». Затем верста колебалась в размерах около 750 саженей, а в позднейшее время сузилась до 500 саженей, т.е. до 1066 м. Как раз такая - почти километровая - верста, собственно, и помнится каждому русскому по художественной литературе прошлого века [17,88].

Конкуренция слов верста и поприще привела к окончательному вытеснению второго слова на периферию нашего языка. Прежде же это были метрические синонимы с различным стилистическим звучанием.

Слово верста до сих пор сохраняет свой обиходный колорит и воспринимается как народная обобщенная характеристика довольно значительного отрезка пути.

 

Для друга семь верст не околица.

Друг - «тот, кто связан с кем-нибудь дружбой» [15,166]; околица -«изгородь вокруг всего селения или только при въезде из него; окружающая местность, округа; окольная дорога» [15,409]. О том, что для близкого человека мы готовы сделать все. Образная мотивировка значения, которая реализуется в назывном предложении.

Такое же значение имеет пословица: «Для милого семь верст не околица».

Наговорил семь верст до небес - и все лесом.

Наговорил - «говоря произнести, сообщить много чего-нибудь» [15.342]; небеса - «видимая над землей атмосфера - пространство в форме свода, купола» [15,369]; лес - «множество деревьев, растущих на большом пространстве»[15,295]. Так говорят о человеке любящем приврать. Образная мотивировка значения. Содержание не эксплицируется семантикой слов, входящих в пословицу.

За семь верст киселя хлебать.

Кисель - «студенистое, жидкое кушанье» [15,252]; хлебать - «есть (жидкое), черпая ложкой» [15,793]. Значение «без особой нужды отправляться в дорогу». Образная мотивировка значения. Содержание не эксплицируется словами.

Во всех этих паремиях семь верст означает «очень далеко». Это прямое значение усиливается «магическим» числом 7, которое в русском фольклоре также имеет обобщенно-множественную символику. Затем происходит её семантическое преобразование, обусловленное абстрагированием от исходного лексического значения.

Иное значение слова верста в популярной русской поговорке -коломенская верста, которая характеризует человека очень высокого роста. Здесь уже имеется в виду не сам пройденный путь, а верстовой столб, устанавливаемый в прежние времена на особо важных трактах государства Российского.

Благодаря прилагательному коломенский, входящему в состав этого оборота, можно очень точно датировать его происхождение: 60-е - начало 70-х годов XVII века, время правления царя Алексея Михайловича. Вот как пишет об этом времени один из историков Карабанов, которого в связи с происхождением нашего оборота цитирует известный языковед Ф.И. Буслаев: "... По приказу его, вновь измерено расстояние до престольного города [т.е. Москвы] и поставлены версты такой величины, каких ещё в России не бывало".

Поговорка с образной метонимической мотивировкой значения. Денотатом является социально закрепленное типизированное представление -"верстовой столб, как и столб вообще, был с древних времен универсальным мерилом высокого человека, верзилы" [18,91].

Верста ближе, пятаком дешевле.

Ближе - "находящийся, происходящий на небольшом расстоянии", недалеко отстающий"[15,50]; пятак - "монета или сумма в 5 копеек" [15,585]; дешевле - "недорогой, малостоящий" [15,150]. Смысл пословицы - "чем короче путь, тем меньше плата". Структура пословицы базируется на сравнении в бессоюзной форме. Содержание пословицы отвлечено от значений, непосредственно выражаемых её лексическим наполнением.

Дорога меряется верстами, а бархат вершками.

Дорога - "узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения" [15,161]; мерить - "определять величину, протяженность кого -чего-нибудь какой-нибудь мерой"[15,318]; бархат - "плотная шелковая ткань с мягким гладким и густым ворсом" [15,318]; вершок - "старая русская мера длины, равная 4,4 см"[15,71]. Значение "всему своя мера" является надсловным. Пословица построена по принципу бинарной оппозиции: сопоставляются термин с термином (верста - вершок) и нетермин с нетермином (дорога - бархат). Прямая мотивировка значения сочетается с образной.

Первые города от Москвы - два девяносто верст.

Первый - "первоначальный, самый ранний" [15,450]; город - "крупный населенный пункт, административный, торговый, промышленный, культурный центр" [15,129]. Значение "на большом расстоянии". Прямая мотивировка значения.

За семь верст комара искали, а комар на носу.

Комар - «мелкое двукрылое, больно кусающее насекомое с тонким тельцем» [15,263]; искать - «стараться найти или обнаружить» [15,233]; нос -«орган обоняния, находящийся на лице у человека и на морде у животных» [15, 383]. Пословица со значением «не ищи далеко то, что рядом». Иносказание основано на абстрагировании, выражающемся в отвлечении от конкретного расстояния в сторону его обобщения, типизации.

На сто верст и иголка тяжела.

Иголка - «заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нити, употребляемый для шитья» [15,218]; тяжелый - «имеющий большой

вес» [15,752]. Поговорка о том, что в пути любой груз может быть обременительным. Образная мотивировка значения. Содержание не эксплицируется словами. Верста приобретает значение «неопределенного большого расстояния пути».

Одной из наиболее распространенных на Руси мер длины была сажень. Эта мера пережила века, хотя её метрическое содержание несколько раз менялось. Во времена, предшествовавшие введению официальной метрической системы, сажень равнялась 2 м. 13,36 см или по народной мерке - трем аршинам.

Первоначально сажень равнялась длине вытянутой руки или большому шагу. На это указывает этимология слова, восходящего к тому же корню, что и шаг, сягать - «протягивать руку или ногу вперед», «дотягиваться до чего-либо рукой или ногой». Приблизительность термина сажень, собственно и привела к появлению целого ряда сочетаний, в которых прилагательные его уточняют. Кроме прямой или простой, маховой или мерной сажени, прежде были и дворовая, городовая, мостовая, печатная, таможенная, трехаршинная, трубная и т.д. - насчитывают свыше 30 таких наименований.

Одним из них - и весьма распространенным в народе - была косая сажень. Из всех русских саженей она была самой длинной - от большого пальца вытянутой левой ноги по диагонали человеческого тела до конца указательного пальца правой руки или наоборот, т.е. около 216 см.

 

Плечи - косая сажень.

Плечо - «часть туловища от шеи до руки» [15,479]. Так говорят о человеке широкоплечем, сильном, статном. Понятно, что косая сажень в плечах - народная гипербола, подчеркивающая богатырскую внешность; косой - «расположенный наклонно к горизонту, к поверхности, не отвесный» [15, 275]. История косой сажени на этом не кончается. Любопытно, что прилагательное косой, хотя и полностью укладывается в «диагональную» логику этой метрической единицы, - все-таки лишь вторичное переосмысление другого слова Косова. В южнорусских говорах и украинском языке наше сочетание так и звучит - косовая сажень, косовий сажень[18,87].

Г.Л.Романова в специальном исследовании убедительно доказывает, что это прилагательное - не что иное, как исконное название арабской «сажени» касаба, принятой в мусульманских странах и в среднем равной 339 см. Первоначально, следовательно, это было дублетное сочетание, где наименование арабской метрологической единицы как бы переводилось на древнерусский. Позднее, под влиянием прилагательного косой, оборот подвергся народноэтимологическому переосмыслению, вызвавшему к жизни и «диагональный» способ измерения, характерный для нашей косой сажени.

Очень древняя мера длины, известная многим народам - локоть. Эта мера равна расстоянию от локтевого сустава до кончиков пальцев. Локоть применяется чаще всего для измерения тканей. Но с конца XV века эта мера начинает вытесняться другой более крупной единицей измерения - аршином.

Парадокс этой конкуренции в том, что практически и аршин был тем же самым локтем, только восточного образца: персидское агз, к которому он восходит, и значит, собственно «локоть». По размерам, правда, эти два «локтя» несколько отличны. Так называемый ивановский локоть равен 54,7 см. Первоначальный же аршин равнялся 68,6 см. и восходил к так называемому стамбульскому суконному локтю, который широко применялся на Востоке при торговле тканями.

Историки предполагают, что первоначально аршином мерили восточные ткани, и отечественные - привычными локтями.

Немалый след оставил локоть и в русской паремиологии.

 

Мужичок с ноготок, а борода с локоток.

Мужичок - «то же, что мужчина» [15,334]; ноготь - «роговой покров на конце пальцев» [15,382]; борода - «волосяной покров на нижней части лица»

[15,54]. Так говорят об очень маленьком человеке. Пословица носит антитеческий характер: противопоставляются человек и часть его тела, которые оказываются несоразмерными. Как видим, в этом фольклорном образе воплотились две разные «телесные» меры длины: ноготь как единица малого размера и локоть - большого. Образная мотивировка значения.

Эта «измерительная перекличка» встречается и независимо от сказочного сюжета в других пословицах.

 

В чужих  руках ноготок  с  локоток.

Чужой - «не собственный, принадлежащий другим, не свой» [15,816]; рука - «верхняя конечность человека от плеча до пальцев, а также от запястья до пальцев» [19,633]. Пословица о зависти, о человеке завидующем чужому имуществу, счастью и т.д.  Сравниваются неофициальные единицы

 меры (ноготок - локоток). Образная мотивировка значения. Содержание пословицы не сводится к значениям её компонентов.

 

Скажешь на  ноготок, а перескажут на  локоток.

Сказать - «то же, что говорить» [15,662]; пересказать - «рассказать, изложить своими словами что-нибудь» [15,467]. Так говорят о сплетнях, о людях, любящих посплетничать, приврать. Паремия построена по принципу двойной оппозиции: каждый член в первой части имеет противочлен во второй части. Противопоставляются народные единицы меры (ноготок - локоток). Образная мотивировка значения. Содержание не эксплицируется словами.

Кроме тематического притяжения, слова ноготок и локоток притягиваются рифмой и ритмом, популярными в фольклоре.

Нос с локоть, а ума с ноготь.

Нос - «орган обоняния, находящийся на лице у человека и на морде у животных» [15,383]; ум - «способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни» [15,764]. В пословице дана качественная оценка человека, его интеллекта: «некто, став взрослым, не поумнел». Указанная паремия семантически изоморфна другой: «Век прожил, а ума не нажил». Пословица построена по принципу двойной оппозиции: каждый член в первой части имеет противочлен во второй. Образная мотивировка значения. В основе переноса - гипербола и литота.

Центральной метрической единицей прошлого у нас был аршин. Это уже более крупная единица длины. Он равен 71,1 см.

Слово аршин пришло к нам в конце XV века из тюркских языков. До середины XVI века аршин применялся только при измерении тканей, привозимых через Турцию, и поэтому имел второе название - турецкий локоть. По точности, однако, аршин был далеко не идеален, так как турецкие аршины весьма отличались друг от друга размерами. В русском же обиходе под аршином понималась то длина в четыре четверти, то в трети сажени или длина всей руки от плеча, иногда же просто длина среднего человеческого шага. Аршинами назывались и деревянные, либо металлические линейки длиной в аршин. На такую линейку наносились более дробные деления - четверти и вершки.

Каждый купец, учитывая приблизительность этой ходовой меры, стремился пользоваться своими аршинами, подменяя их в зависимости от того, покупал он товар или же продавал его. При покупке, естественно, «свой аршин» всегда был длиннее, чем при продаже. Отсюда и переносный смысл русского оборота мерить на свой аршин. Мерить - «определять величину, протяженность кого-чего-нибудь какой-нибудь мерой» [15,318]; свой -«принадлежащий  себе, имеющий отношение к себе» [15, 649]. «Переносный смысл оборота подчеркивает личную заинтересованность того, кто мерит что-либо лишь собственной меркой» [20,84]. Образная мотивировка значения. То же значение обнаруживается в других пословицах с подобной языковой формой: «Всего на свой аршин не перемеряешь», «На свой аршин не меряй», «Всяк на свой аршин не меряет»

Аршин на кафтан, два на заплаты.

Кафтан - «русская старинная одежда» [15,249]; заплата - «кусок ткани, кожи, нашиваемый на дырявое место для починки» [15,199]. Значение - «вычинка дороже вещи», так как на заплату идет материала больше. Противопоставляются количественные характеристики термина, выраженные числительными, они определяют предметы, противопоставленные по величине (кафтан и заплата). Прямая мотивировка значения, поэтому внутренняя форма непосредственно передается исходной семантикой словесного комплекса в отношении к его актуальному смысловому содержанию.

Аршин на сукно, кувшин на вино.

Сукно - «шерстяная или полушерстяная плотная ткань с гладким ворсом» [15,716]; кувшин - «высокий сосуд с ручкой» [15,285]; вино - «алкогольный напиток, преимущественно виноградный» [15,77]  (вино наливают в емкости, в том числе и в кувшины). Для вина кувшин может быть единицей измерения. Значение - «что к чему пригодно».

Пословица    с    прямой    мотивировкой    значения    членится    на    две симметричные части, которые соотносятся с частями её общего смыслового

содержания: «аршином измеряется сукно», «кувшинами измеряется вино». Внутренняя форма целиком входит в состав значения. В то же время здесь присутствует и образная мотивировка значения. Противопоставлены термин длины термину объема жидких тел.

Аршин не сукно, кувшин не вино. Значение - «одно другому не замена». Пословица с образной мотивировкой значения членится на две симметричные части. Содержание не эксплицируется словами. Противопоставляется термин - нетермину (аршин-кувшин).

Старичок с кувшин, борода с аршин.

Старик - «мужчина, достигший старости [15,702]; кувшин - «высокий округлый сосуд с ручкой» [15,285]; борода - «волосяной покров на нижней части лица» [15,54]. Пословица о человеке маленького роста. Пословица построена по принципу двойной оппозиции: каждый член в первой части имеет противочлен во второй. Противопоставляются две разные меры кувшин (малое) и аршин (большое). Образная мотивировка значения. Содержание не эксплицируется словами.

 

Сосновый кувшин да вязовое блюдо в шесть аршин.

Сосна - «хвойное дерево с длинными иглами и округлыми шишками» [15,, 690]; вяз - «большое лиственное дерево с прочной древесиной» [15, 115]; блюдо - «большая тарелка, круглая или продолговатая, для подачи кушанья» [15, 51]. Так говорят о бессмыслице. Образная мотивировка значения возникает за счет необычных сочетаний прилагательных с существительными.

Хранится во фразеологической кладовой и другая мелкая единица длины - пядь. Она равнялась расстоянию между вытянутыми большим и указательным пальцами руки. Слово это образовано от древнего славянского глагола пяти, пну - «растягивать, натягивать», что живописует образ, от которого оно отталкивается. Термин пядь встречается в источниках с XII века, но он явно древнее, так как известен и другим славянам. Кроме обычной пяди, которую мы уже определили, употреблялась и так называемая большая пядь,  равная расстоянию между концами вытянутых большого и среднего пальцев (иногда мизинца). Имела пядь и третью метрическую ипостась, равную ширине ладони[21,76].

Пядью широко пользовались в народном обиходе, что и понятно, ведь эталон этой единицы всегда был буквально «под рукой», а точнее - прямо в руке. Пядью измеряли иконы, кирпичи, толщину снежного покрова. И даже -как мы сейчас знаем по народной поговорке семи пядей во лбу - умственные способности человека.

Семи пядей во лбу.

Лоб - «верхняя лицевая часть черепа» [15, 330]. Так говорят об очень умном человеке.

Не следует, конечно, думать, что некогда действительно был умник со столь высоким - полутораметровым челом. Это, естественно, лишь фразеологическая гипербола, основанная на оспариваемом ныне наблюдении, что высота лба пропорциональна его содержимому. Эффективность гиперболы усиливает число семь, имеющее во многих русских пословицах и поговорках обобщенное значение неопределенно большого множества.

От дяди ни пяди .

Дядя - «брат отца или матери, а также муж тетки» [15, 70]. Так говорят, когда кто-либо ничего оставляет наследникам. Образная мотивировка значения.

Вершок - самая малая единица русской метрической системы, равная 4,5 см. Название её достаточно прозрачно - верхняя часть (фаланга) указательного пальца, которая приблизительно и соответствует такой величине. Вершок сохранился в шутливом выражении от горшка три вершка.

Горшок - «сосуд для различных нужд» [15, 130]. В значении «маленький, небольшого роста человек, чаще ребенок» (горшок вызывает ассоциации с младенчеством). Образная мотивировка значения[15,81].

От греха на вершок.

Грех - «у верующих: нарушение религиозных предписаний; правил[15, 133]. Паремия имеет значение «быть в состоянии совершить что-нибудь нехорошее или риск попасть в неприятное положение». Образная мотивировка значения.

 

По морю плыть, на вершок от смерти быть.

Море - «часть океана - большое водное пространства с горько-соленой водой [15, 331]; плыть - «передвигаться по поверхности воды или в воде» [15, 481]; смерть - «прекращение жизни» [15, 676]. Пословица об опасности путешествия по морю. Прямая мотивировка значения.

Невеста четырнадцати вершков в отрубе.

Невеста - «девушка или женщина, вступающая в брак, а также девушка, достигнувшая возраста, при котором можно вступать в брак» [15, 365]; отруб -«участок земли, выделявшийся (в 1906-16 гг.) в личную собственность, крестьянину при выходе его из общины. Так говорят о бедной девушке с очень маленьким приданым. Образная мотивировка значения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

 

Таким образом, термины веса в составе пословиц и поговорок, кроме прямого значения, развивают переносные значения. Они реализуются в основном путем противопоставления.

Структура многих пословиц базируется на двойной оппозиции: каждый член в 1-ой части имеет противочлен во 2-ой части, благодаря чему устанавливается синтаксический параллелизм - композиционный прием, на котором строится большая часть паремий.

Пословицы типа «Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь», «Друга узнать - вместе пуд соли съесть» основаны на сравнении. Сравниваемые части соединяются либо с помощью союзов, либо бессоюзия.

Наименования мер веса и длины выступают в функции количественной, качественной, временной оценок, ассоциирующихся с понятиями «большой -маленький», «ценный - бесценный», «быстрее - медленнее». Причем, это могут быть понятия конкретные и отвлеченные.

Пословицы с мерами веса относятся к семантическому полю «Человек». Они воспроизводят культурно-национальные установки и традиции народа - носителя языка. Русский человек стремится все измерить, взвесить, даже судьбу (доля - недоля, худое - хорошее, счастье - несчастье), здоровье. Причем, плохое измеряется большими единицами веса, хорошее - малыми. И в этом чувствуется склонность русских к преувеличению, некий фатализм, смирение и покорность (Худое валит пудами, хорошее каплет золотниками).

Отразился в анализируемых пословицах и исторических подход к оценке человека. Главное в нем - внутреннее содержание (Мал золотник, да дорог, велик пень да дупляст), за неприглядной внешностью скрываются часто положительное, ценное.

Внутренняя форма пословиц имеет как прямую мотивировку значения, когда как оно сводится к совокупности значений лексических компонентов, так и образную, когда смысловое содержание не эксплицировано словами, а лишь подразумевается, присутствует имплицитно. Промежуточный тип представляют пословицы, сочетающие прямую и образную мотивировку по разным компонентам.

Переносное значение пословиц с мерами веса формируется на основе метафоры.

Проведенный анализ позволяет сделать некоторые выводы.

Пословицы и поговорки с мерами длины полисемантичны. Одно из значений у них формируется на основе прямых, свободных значений слов-компонентов, а другое возникает в результате реализации вторичных, переносных значений. Так, пословица дорога меряется верстами, а бархат вершками может быть понята в буквальном смысле, а может быть и в обобщенно-переносном: «всему своя мера». Или: вотчина в косую сажень -«размеры земельного владения» (прямое значение), «могила» (переносное). Также пословицы как бы совмещают в себе прямые и переносные значения.

Двуплановый образный характер значения многих пословиц образуется именно в результате слияния первоначального конкретного смысла этих предложений с их вторичным, более отвлеченным обобщенным смысловым содержанием (верста ближе, пятаком дешевле).

Перенос значения происходит на основе метафоры, метонимии, употребительны такие виды тропов, как гипербола, литота, сравнение.

По структуре пословицы и поговорки с мерами длины представляют собой либо простые предложения, либо сложные, которым свойственен синтаксический параллелизм. Оппозиции чаще бинарны; многие пословицы основаны на двойной оппозиции. Противопоставляются термины длины разных величин (пядь - локоть, ноготь - локоть, аршин - сажень, верста - вершок, пядь - сажень), а также разные метрические единицы, которые приобретают значение качественной характеристики.

Кроме того, противопоставляются или сопоставляются народные и официальные меры (шаг - сажень, ноготь - локоть).

Термины длины могут служить средством создания своеобразного пословичного каламбура (всесвятская кашица, по три деньги аршин; сосновый кувшин да вязовое блюдо в шесть аршин).

В паремиях с мерами длины нашли отражение народные представления о дружбе, любви (для милого семь верст не околица), бедности и богатстве (на семи верстах один с денежкой Аким), о старости (жили сажень, а доживать пядень), о человеческой натуре (в чужих руках ноготок с локоток; дай волю на ноготок, а он возьмет на весь локоток), об уме (нос с локоть, а ума с ноготь, семи пядей во лбу).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Традиционно пословицы и поговорки (паремии) рассматриваются как «произведения народного творчества, запечатлевшие мудрость народа, его ценностную картину» [22, 73]. Денотатами паремий в системе языка является социально закрепленные типизированные представления об однородных ситуациях. В их структуре та или иная деятельность, отношения между людьми передаются через призму социальной оценки, часто регламентирующей поведение человека. Поэтому оценочная коннотация является неотъемлемой частью смыслового содержания пословиц.

          Содержание, заключающееся в исходных компонентах пословиц, настолько приближено к актуальному смысловому содержанию, что только специальный анализ позволяет представить их значение в отвлечении от внутренней формы.

Промежуточный тип представляют паремии, сочетающие прямую и образную мотивировку. Их внутренняя форма одновременно базируется на образном представлении, связанном с переносом значения части слов, и на исходных, непереосмысленных в составе пословиц, значениях остальных слов (мал золотник, да дорог; вотчина в косую сажень).

Большая часть пословиц с единицами веса и длины построена на принципе бинарных оппозиций, иногда двойной оппозиции (синтаксический параллелизм). Но у пословиц с мерами веса эта структура преобладает. Паремии с мерами длины представлены большим количеством поговорок.

Метрические термины в паремийном контексте могут приобретать новые значения, отвлекаясь от своей «измерительной» семантики.

В паремиях с компонентами веса и длины употребительны различные тропы: метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение. Тропы служат образованию оппозиций (смысловых противопоставлений и сопоставлений), выполняют текстообразующую функцию.

Следует отметить, что «переносное значение развивают не все метрические     наименования,     а    только     широко     распространенные     и

обозначающие, как правило, крупную или мелкую единицу (не получают переносного значения берковец, поприще)» [23, 67].

Сохраняют свою однозначность и новые метрические термины (килограмм, тонна, сантиметр, метр, километр). «Попытка провести здесь «модернизацию» обречена на провал, хотя некоторая «подвижность» в этом отношении все-таки возможна» [24, 21]. Например, метр с фуражкой, аршин с шапкой (о человеке невысокого роста). Но эти случаи единичны. Ясно, что эти выражения - лишь продолжение старого «аршинного» измерения.

«Углубленное изучение смысловой структуры паремий ведет к обнаружению многообразных закономерных связей между компонентами их содержания и формы в системе языка и речи, к определению семантических механизмов их формирования, к раскрытию их национально-языкового своеобразия» [25, 197].

 

 

Список использованной литературы

 

1.     Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1990.

2.     Тараканова СВ. Семантико-стилистическая характеристика терминов   веса        в пословицах и поговорках - В сб.: Семантика языковых     единиц./  Доклады V Международной конференции. - М., 2006.

3.     Балли.Ш. Основы французской фразеологии. М.,2000.

4.     Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ. 1999.

5.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996.

6.     Ожегов С.И. О крылатых словах. М. 1997.

7.     Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины. - В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 2001.

8.     Тарцев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Автореферат докт. дис. Баку, 2007.

9.     Торопцев И.С. О природе отношений компонентов в фразеологизме и свободном словосочетании.  Ростов н/Дону, 2006.

10. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 2000.

11. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1999.

12. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.

13. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1996.

14.  Земская С.А. Моделирование       реальности в        художественном   дискурсе: семиотически сложные  фразеологизмы. М.,1999.– С. 95 – 99.

15. Фасмер М.  Этимологический  словарь русского языка.  - Т.   1-4.  - М.: Прогресс. - 1986.

16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1989.

17. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М., 2004.

18. Мелерович  А.М.   Смысловая  структура  пословиц.  / В   сб.: Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. –  М., 2006.

19. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 2000.

20. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. - М., 2000

21. Поляков М.Л.  Вопросы поэтики фразеологической семантики. - М., 2006.

22. Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М., 1991.

23. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. - М., 2006.

24. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. - М., 2005.

25.  Телия   В.Н.   Русская   фразеология.   Семантический,   прагматический  и  лингвокультурологический аспект. -М., 1996.

26. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. - М., 1991.

Источники исследования:

 

     1.  Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - Т. 1-2. - М.: Худ. лит. - 2004.

1.     Круглов Ю.Г.Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М.,  2000.


 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научная работа по русскому языку на тему: "Семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами" ученика 8 класса Кенесбай Адиль"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Системный аналитик

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

По своей структуре язык состоит из нескольких ярусов. Лексико-фразеологический является одним из них. Именно на данном уровне zcyj отражаются особенности познавательного опыта конкретного этноса, его материальная и духовная культура. Одно из важнейших составляющих лексико-фразеологического уровня - пословично-поговорочный фонд языка. Под ним понимают «накопленный веками и передаваемый одним поколением другому жизненный опыт человечества» [1,49].

Тема нашей научной работы: «Семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами».

Пословицы и поговорки исследовались с разных сторон и на различных уровнях: синтаксическом (Тарланов 1982), лексико-семантическом (Пермяков 1970, Жуков 1978, Мелерович 1979, Архангельский 1964, Мокиенко 1986); прагматическом и культурологическом (Телия 1996, Пермяков 1988, Фахрутдинова 1996).

Объектами изучения становились пословицы и поговорки с именами собственными, с компонентами цвето- и светообозначения, исследовались уникальные русские концепты (ум, счастье, душа, кровь, ремесло и т.п.).

Объект изучения в нашей работе – русские пословицы и поговорки с метрическими терминами

Предмет изучения - семантическая структура русских пословиц и поговорок с метрическими терминами.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 655 160 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 26.05.2015 4401
    • DOCX 220 кбайт
    • 11 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Исраилова Гульсимхан Исаковна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Исраилова Гульсимхан Исаковна
    Исраилова Гульсимхан Исаковна
    • На сайте: 8 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 4479
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания русского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 139 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 478 человек

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Курс профессиональной переподготовки

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель родного языка (русского языка) и родной литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 23 человека

Мини-курс

ЕГЭ по биологии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные тенденции в управлении и бизнесе

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие коммуникативных и здоровьесберегающих навыков

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе