Инфоурок / Русский язык / Научные работы / Научная работа "Засорение устной и письменной речи американизмами"
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Научная работа "Засорение устной и письменной речи американизмами"

библиотека
материалов

Тема: Засорение устной и письменной речи американизмами


Введение

Засорение устной и письменной речи различного рода американизмами, которые всё шире используются не только в рекламе и названиях торговых организаций, но также и в бытовом общении и даже в выступлениях общественных и политических деятелей.

Все эти "ток-шоу", "хит-парады", "прайс-листы" и "супермаркеты", а также "спикеры", "саммиты", "имиджмейкеры" и тому подобные выражения мы слышим сегодня буквально на каждом шагу.

Мало того, сегодня довольно часто используются гибридные англо-русские словосочетания, которые не соответствуют никаким нормам русской грамматики. Например, "Горбачев-фонд" (имеется в виду Фонд Горбачева), "Айс-Фили", "Иванушки-Интернешнл" и тому подобное.

Причем такого рода словосочетания используются и на вывесках учреждений, и в рекламных объявлениях, и в сообщениях средств массовой информации. Все это не только засоряет литературный и бытовой русский язык, но и проникает в подсознание граждан России, привнося в него элементы чуждой им культуры другой страны.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
      Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке.
      Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
      Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
      Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.
      Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
      Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
      Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
            1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
            2) выяснить в каких направлениях чаще используются американизмы;
            3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.
      Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
      Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:
            1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей МАОУ СОШ №48 г. Калининграда;
            2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт";
            3) средства массовой информации: журналы "Русский репортер", "Власть", "Огонек", "Newsweek", телевидение, радио "Маяк", радио "FM".


Глава I.

      На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
      В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
      В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты: В.В. Виноградов, М.П. Алексеев, Н.М. Шанский, Л. П. Крысин, С.К. Булич, А.И. Дьяков,Е.Д. Поливанов, Ю.С. Сорокин, А.Е. Супрун,В.М.Аристова, М. А. Брейтер, Л.М. Рыбакова,
Л. А. Введенская, В. Г. Костомаров,О. С. Ахманова,Э. Ф. Володарская, Н.С. Валгина, О. Высочина, М.Н.Черкасова, Н.С.Шумова, Г.В.Павленко, А.Ю.Романови др.

По мнению лингвистов, причины иноязычных заимствований могут быть внешнеязыковыми (экстралингвистическими) и внутриязыковыми(лингвистическими). Внешнеязыковые причины связаны с процессами, происходящими вне языка: политическими, экономическими, культурными и т.д.

После распада Советского Союза Российское общество стало более открытым и предрасположенным к контактам с другими странами. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, повысился уровень зарубежного туризма, возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия. Россия в числе многих других стран оказалась под сильным влиянием доминирующего положения США и английского языка. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир.Американские обычаи, нравы и принципы поведения стали нормой в мире бизнеса, журналистики и поп-культуры. Английский язык стал универсальным средством коммуникации - языком международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конференций, международного права и т.д. Бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни стало естественным следствием вхождения в русский язык значительного количества англицизмов.

Массовое заимствование англицизмов обусловлено рядом лингвистических причин:

  • потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово (например, слова типа факс, принтер, компьютер, интернет, ноутбук, сайт, скейтборд, органайзер, пейджери др.);

  • необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия, т.е. стремление к точности (например, пары слов типа уют – комфорт, обслуживание – сервис, сообщение – информация);

  • необходимость специализации понятий в той или иной сфере (например, управление – менеджмент, вывоз – экспорт, убийца – киллер);

  • тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, т.е. стремление к краткости, стремление обозначить определенное наименование одним словом вместо словосочетания (например, саммит – встреча в верхах, сейф – несгораемый шкаф, мотель - гостиница для автотуристов, брифинг - короткая пресс-конференция для журналистов, спринт - бег на короткие дистанции, турне - путешествие по круговому маршруту, триммер- прибор для стрижки усов и бороды, термопот - термос и чайник в одном);

  • потребность в вуализации понятий, когда иноязычное слово скрывает негативный или прямой смысл понятия (например, педикулез - вшивость, паб - пивная).

Некоторые исследователи (Л.П. Крысин, А.И. Дьяков, Н.С. Валгина, О. Высочина) еще отдельно выделяют социально-психологические причины заимствования. К данной группе принадлежат в частности:

  • распространение моды на иностранные слова, стремление большинства людей, населяющих современный социум, использовать иноязычные слова как более модные, красиво звучащие, более престижные (например, презентация - вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный, консенсус - вместо согласие и т.п.);

  • увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долгоживущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно являетсяпричиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода»;

  • коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. На разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной, т.е. мода на употребление того или иного слова со временем может как уйти, так и появиться (например, ваучер, приватизация, консенсус, плюрализм).


Таким образом, заимствование обусловлено комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, т.е. на результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, лингвистические процессы, протекающие в контактирующих системах, но и экономические, политические и культурные условия соприкосновения языков.



Глава II.

В каждом языке, помимо общих законов развития, действуют еще и собственные национальные внутренние законы. Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. При переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Огромное число слов заимствуется путем транскрипции - воспроизведением звучания слова-оригинала: cаммит (summit), файл (file), интерфейс (interface), ноу-хау (know-how), брейк (break), гейм (game), трафик (traffic), ланч (lunch), интернет (internet), кроссворд (crossword), бартер (barter), брокер (broker), джинсы (jeans), дистрибьютер (distributor), кастинг (casting), римейк (remake), супермаркет (supermarket), таймер (timer) и другие. Эти слова, входя в русский язык, становятся понятны всем без перевода, как международная лексика (internationalwords).

Однако, звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (например, hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Английские межзубные звуки -th передаются как [д, з, с], звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но businesswoman – бизнесвумэн, western - вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием [ай] - дайвинг, [ой] - бойфренд, [ей] - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний -инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде американизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.

Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратило одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы /роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ балл.

Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке.

Имена существительные и имена прилагательные,заимствуемые из английского языка в русский, приобретаютграмматические категории рода, числа и склонения. Глаголыприобретают категории лица, спряжения и вида.

Большинство английских заимствований существительных склоняются по правилам русского языка, приобретая соответствующие падежные окончания. Например, слово «Интернет» пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет, в ИНТЕРНЕТ. Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода).Такая неопределенность существовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.

Известно, что в современном английском языке нет категории рода имен существительных. Однако перешедшим в русский язык заимствованиям может быть присвоен грамматический род. Существительные –англицизмы, заканчивающиеся на согласный, приобретают в русском языке категорию мужского рода (байк, бестселлер, блог, брэнд,бэйдж, дайджест, гигабайт, грант, допинг, имидж, интерфейс, кастинг, консалтинг, лизинг, мегабайт, модем, мониторинг, пейджер, рейтинг, сайт, сервер, сканер, файл, чат, супермаркет, пиар, пейджинг), заимствования, заканчивающиеся на -а, -я и мягкий согласный в русском языке приобретают категорию женского рода, а заимствования, заканчивающиеся на -е, -о, -у, -и– категорию среднего рода (арт-шоу,поло, интервью, резюме).

Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка. Грамматическая ассимиляция проявляется в образовании производных слов. Так, освоение английских существительных сопровождается возникновением однокоренных прилагательных, реже – существительных и глаголов (диггер – диггерский; дистрибьютор – дистрибьюторский; драйвер – драйверный; интернет – интернетный, интернетовский; дилер – дилерский, дилерша; пейджер – пейджерный; риэлтор – риэлторский; секонд-хэнд – секонд-хэндовый; траст – трастовый; файл – файловый; хакер – хакерский, хакерство); у прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).

Под лексическим освоением имеется в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как
пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс.Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.

Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.

В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’.Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу, шоу бизнес, хит–парад, фан–клуб,Брейн-ринг, Фан парк, Сэконд-хэнд, Коуч Центр,Call-центр, Теннис Холл; Банк Хоум Кредит. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай и др.

Таким образом, процесс проникновения английских заимствований в русский язык является сложным и многоаспектным. Адаптация иноязычного слова в русском языке проходит на графическом и фонетическом уровне (иноязычное слово передается фонетическими и графическими средствами русского языка), на морфологическом уровне (иноязычное слово соотносится с грамматическими категориями русского языка), на семантическом и стилистическом уровне (иноязычное слово включается в систему семантических связей и употребляется в различных речевых жанрах или в определенной терминологической сфере).Завершающим этапом освоения иноязычного слова является его регистрация в толковом словаре.

Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все больше становится центром, излучающим привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы.

С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Мною была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.



Заключение.

Благодаря данному исследованию я пришла к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому я полагаю, что американизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Необходимо привести и следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
      Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.


Список использованной литературы:

1) толковые словари русского языка:

  • «Большой толковый словарь русского языка» (2000);

  • «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (2001);


2) этимологические словари русского языка:

  • «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (2003),

  • «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001),

  • «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965);

3) словари иностранных слов:

  • «Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь» Р.К. Кавецкой, К.П. Ленченко (1996),

  • «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002),

  • «Словарь иностранных слов и выражений» (2000),

  • «Современный словарь иностранных слов» (2001);

Кроме того, материалом исследования послужили тексты периодических изданий: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Правда», «Труд», «Финансовые известия» и другие.

 4) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт";
 5) средства массовой информации: журналы "Русский репортер", "Власть", "Огонек", "Newsweek", телевидение, радио "Маяк", радио "FM".


Самые низкие цены на курсы переподготовки

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 50% скидки при обучении на курсах профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок", но в дипломе форма обучения не указывается.

Начало обучения ближайшей группы: 25 октября. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (10% в начале обучения и 90% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru

Общая информация

Номер материала: ДБ-045388

Похожие материалы