Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Научный проект по английскому языку на тему "Слова-ловушки переводчика"(9 класс)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Научный проект по английскому языку на тему "Слова-ловушки переводчика"(9 класс)

библиотека
материалов


Акмолинская область

Бурабайский район

СШ №4



Гридин Никита

9 «А» класс






Научный проект


«Слова-ловушки переводчика»


Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты


Секция: Языкознание












Руководитель: Ержанова Гульнур Сарсенбаевна.

учитель английского языка








г. Щучинск

2015


Оглавление



Абстракт

3


Введение


4-5

1.

Исследовательская часть


6

1.1

Источники возникновения «слов-ловушек переводчика»


6

1.2

Типы «слов-ловушек переводчика»


7

1.3

О словарях и пособиях «слова-ловушки переводчика»

8-9




1.4

Количество, степень расхождения и распределение по частям речи «слова-ловушки переводчика»


10

2.

Экспериментальная часть

11




2.1

Анализ слов-ловушек переводчика, влияющих на перевод

11-15




2.2

Выявления расхождений в значениях английских и русских слов

16




2.3

Анкетирование среди учащихся СШ №4

17-21




2.4

Разработка методических пособий


22


Заключение


23


Список использованной литературы


24


Приложения



















Абстракт


Цель исследования: помочь ученикам, изучающим английский язык, избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями

Гипотеза: знание специфики явления «слова-ловушки пеҏеводчика» поможет избежать «подводных камней» при переводе текста.

Этапы, процедура воздействия:

1. Выбор темы исследования, постановка целей, выдвижение гипотезы.

2. Сбор информации

а. областная, городская и школьная библиотека;

б. интернет-ресурсы

3. Отработка информации.

4. Социологический опрос учащихся.

5. Оформление отчета о работе.

6. Подготовка доклада, иллюстрированного материала.

Методика исследования:

Материал собирался по двум направлениям:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (анкетирование)

Новизна исследования и степень самостоятельности.

Новизна работы состоит в том, что в настоящее время в общеобразовательных школах нет методических пособий, помогающих ученику избежать ловушек ложного перевода.

Результат работы и выводы.

В процессе работы я пришел к выводу, что проблема перевода «слов-ловушек» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, чтобы избежать ошибок при переводе текста.

Область практического использования результатов.

Итогом работы является выпуск словаря для школьников старших классов и наглядное пособие для учащихся младшего и среднего звена, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «слова-ловушки переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Практическая значимость работы заключается в возможности использования этих пособий на уроках английского языка.





Введение


Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский язык на протяжении 5 лет и уверен, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению в жизни у меня появится.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «слова-ловушками переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-ых-9-ых классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных со словами-ловушек переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных со словами-ловушек переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, valet , satin. Средний процент верного выполнения работы - 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «слова-ловушкипереводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской работы: изучить «слов-ловушек переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.


Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования СЛП, их типы)

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник английского языка для 5-6 и 9-ых классов и составить словарь и наглядное пособие «слов-ловушек переводчика» для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать рекомендации для учащихся.

В процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (анкетирование)

Предметом данного исследования является «слова-ловушки» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 5-6 и 9-ых классов под редакцией Кауфман К.И., в которых присутствуют данные слова.

В своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления как «слова-ловушки переводчика». А также источники возникновения этого явления. В экспериментальной части представил определенныевыводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представил заключение, список использованной литературы, а также словарь, наглядное пособие и рекомендации, который я составил в помощь учащимся.





















  1. Исследовательская часть


1.1. Источники возникновения «слов-ловушек переводчика»


Итак, начав свое исследование, я обратился к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие «слова-ловушки переводчика». «Слова-ловушки переводчика» — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organizationetc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «слова-ловушки переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

Название «слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «слов-ловушек переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству,то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются

ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: totakethechair –

занять стул, вместо председательствовать; Smirnovspeaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

- в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.


1.2. Типы «слов-ловушек переводчика»


Изучив лексику учебников для 5-6 и 9-ых классов, я смог выделить некоторые общие типы «слов-ловушек» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

1.Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.

Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решил классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включил слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это слова-ловушки переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:

Application - просьба, заявление, а не аппликация

Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)

Complexion- цвет лица, а не комплекция

Artist- художник, а не артист

Magazine- журнал, а не магазин

2. Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.

При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных слов-ловушек переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:

Record- не только рекорд, но и личное дело

Dock- не только док, пристань, но и скамья подсудимых

Element- не только элемент, но и стихия

Invalid- не только инвалид, но и просто больной

3. Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме.

Среди слов-ловушек переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.

4. Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.

Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп слов-ловушек переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу

5. Слова-ловушки переводчика в географии.

Я отнес данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к словам-ловушек переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидел надпись: "EnglishChannel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжил свое исследование «слов-ловушек переводчика» в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только EnglishChannel, как это было в моем случае, но и просто TheChannel, а Нормандские острова именуются ChannelIslands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «слов-ловушек переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь и наглядное пособие, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.



    1. О словарях и пособиях «слов-ловушек переводчика»


Хотя вопрос о „слов-ловушек переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного (и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари.

Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари „слов-ловушек переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

В зависимости от конкретной цели применения двуязычного словаря, методика описания слов в нем может быть различной. Описание лексики может быть произведено в собственных терминах описываемого языка (с позиций его собственной системы), как это имеет место и в одноязычных толковых словарях. Устанавливаемые в этом случае значения можно назвать абсолютными. Каждое из них устанавливается в противопоставлении другим, связанным с ним, значениям данного языка. Это и отражается в словаре, где значение слова описывается в противопоставлении смежным значениям более общего, родового, а затем более частного, видового порядка. Так, основное значение английского слова fruit определяется как «часть растения или дерева, содержащая семя и пригодная в пищу (включая, например, яблоки, груши, персики, бананы, сливы, вишни и пр.)»: здесь лексикограф основывается на многочисленных противопоставлениях, свойственных конкретной лексическо-семантической подсистеме (словарному полю) английского языка. Данного рода значения лежат в основе практического овладения языком как средством общения.

С другой стороны, для использования при переводе более удобны двуязычные словари, дающие сопоставление лексики иностранного и родного языков. Здесь описание семантики слов языка производится с позиции какого-то другого языка. Методика такого описания может быть двоякой. Во-первых, оба языка „сополагаются", т. е. описываются параллельно, причем основанием сравнения служит какой-то третий язык (в том числе метаязык соответствующей науки, система графических изображений и т. д.).

Из упомянутых словарей самым тщательным и самым большим является словарь под редакцией В. В. Акуленко. И не только потому, что этот словарь снабжен специальными статьями (введением и заключением), раскрывающими его назначение. Словарь удобен и тем, что является двойным: англо-русским и русско-английским. Читатель, познакомившись с введением и заключением, будет знать, что он сможет найти в основном корпусе столь своеобразного словаря.

«Cлова-ловушкипереводчика» — проблема и практическая и теоретическая. Она может быть рассмотрена под разным углом зрения и на разном материале. Сам этот материал превращает проблему в многоаспектную. Одно дело, когда речь идет о несовпадениях между неродственными языками, другое — между языками родственными. В свою очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем в языках с родством более отдаленным. «Слова-ловушки» в пределах русского и английского лексиконов ведут себя несколько иначе, чем «слова-ловушки» в пределах, например, французского и итальянского словаря (близкородственные языки). Во всем этом нетрудно убедиться, познакомившись со всеми названными книгами.

Существенно и другое разграничение — письменной и разговорной речи. Конечно, «слова-ловушки» могут подвести и в разговорной речи (на то они и ловушки), но гораздо чаще и гораздо опаснее они в речи письменной. В разговоре иногда и не замечают различий между, например, теми же позитивный в русском и positive в английском (тем более, что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово). На письме не заметить подобных различий недопустимо. В предложениях «Ihavebeeninapositivestateofexcitement» (Б. Шоу) и «Я был по-настоящему взволнован» ясно обнаруживается семантическая неэквивалентность английского positive и русского позитивный (буквальный перевод: «Я находился в позитивном состоянии возбуждения»,— разумеется, невозможен). Поэтому проблема «слов-ловушек переводчика» выступает как проблема прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик.


1.4 Количество, степень расхождения и распределение по частям речи „слов-ловушек переводчика".


В английском и русском языках „слова-ловушки переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock „скала" — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах „ложных друзей переводчика" могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.







  1. Экспериментальная часть


2.1. Анализ слов-ловушек переводчика, влияющих на перевод


При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии.С первого взгляда может показаться, что „слова-ловушки переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „слов-ловушек" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Кауфман К.И. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “вагон” переводится словом car(понятно,что это его второе значение ):

subwaycar - вагон метро;

diningcar - вагон-ресторан;

cablecar - вагончик подвесной дороги, фуникулер.

У слова wagonдругое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый stationwagon - автофургон.

Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:

tobeonthewagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).

Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:

to be first on the list - бытьпервымвсписке;

tomake a list - составлять список;

theblacklist - черный список;

tobeonthewaitinglist - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто listпутается с руссим “листом”.

А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.

leaf(мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге).

The trees are in leaves . - Деревьяпокрытылиствой.

He is shaking like a leaf . - Ондрожиткак (осиновый) лист.

The leaves on the trees change color in fall . - Осеньюлистьяменяютцвет.

to turn over the leaves - перелистыватьстраницыкниги.

to turn over a new leaf - начатьновуюжизнь (счистоголиста).

sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня

a blank sheet of paper - чистыйлистбумаги;

as white as a sheet - белыйкакполотно;

I can change the sheets on the bed, if you want. - Еслихотите, ямогупеременитьпростыни.

Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,

topretend - притворяться; делать вид; симулировать.

He pretends to be asleep . - Онделаетвид, чтоспит.

претендовать - to claim; to lay a claim to (something).

torealize - ясно понимать, осознавать.

I realized that I was wrong . - Японял, чтобылнеправ.

Do you realize that the game is lost? - Тыпонимаешь, чтоиграпроиграна?

реализовать - to make it real; to realize (2-езначение).

toreport (2-е значение) - являться (лично).

AllstudentsmustreporttoschoolonMonday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.

complexion -цвет лица.

darkcomplexion - смуглый цвет лица.

При переводе иностранных текстов незнание «слов-ловушек переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «слов-ловушек переводчика».

1. Mother asked her daughter tobuy 3 meter sofyellow fabric - Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» - ткань, а не фабрика);

2. Each month I buy new release of magazine «HelloKitty» - Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «HelloKitty», («magazine» - журнал, а не магазин);

3. This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей );

4. At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» - сообразительный, разумный, а не интеллигентный).

На уроках английского языка мы часто сталкиваемся со «словами-ловушек переводчика» и, не заглядывая в словарь, переводим их на русский язык. В итоге выясняется, что наши предположения не соответствуют действительности. Учитель часто предупреждает нас о том, что перевод каждого незнакомого слова нужно сверять со словарем. После того как я начал мою исследовательскую работу, я стал чаще обращать внимание на перевод и употребление слов в предложении. Мой словарь начал пополняться различной лексикой по теме. Приведу примеры:

Academic– академический, а не академик – звание ученого в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием.

Ball – слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч ,которым в них играют (“Hecaughtthefootball”, “Doyouhave a baseball”, “football-shaped”).

Cabin – каюта корабля, салон самолета, будка, хижина, лачуга,хибара, бревенчатый домик, сруб.

Cabinet – шкаф, Кабинет министров, но не кабинет.

Figure – чертеж иллюстрация, цифра, число (не только фигура).

Mosquito – комар (а не москит – sandfly).

Original – настоящий, подлинный.

Principal– директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актер или солист в группе (а не принципиальный – principle).

Sever – разрывать, отрывать (а не север – north).

Thesis – не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе».

Babushka – платок (а не бабушка – grandmother).

Billet – ордер на постой (а не билет – ticket).

She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица( а не «комплекция»).

This work is done accurately. Эта работа выполнена точно ( а не «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он должно быть сумасшедший (а не «лунатик»).

Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.

Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutelyи абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, toabsolutelyagree „без возражений согласиться", tovanishabsolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как atall, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно". В случаях же типа — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.



hello_html_m6172c3a9.jpghello_html_m39f1f3e3.jpg



Поиск материала в центральной районной библиотеке


Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название «слова-ловушки переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых словоупотреблении и переводе.

С первого взгляда может показаться, что „слова-ловушки переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „слов-ловушек" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarityandnear-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „слова-ловушки переводчика" не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Ограничимся единичными иллюстрациями ошибочных переводов с английского языка на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодическую печать. Так, ammunition„заряды, боеприпасы" нередко передается как „амуниция", что в русском языке значит „снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)", несмотря на полную неуместность данного русского слова в контексте, относящемся к жизни Робинзона Крузо на необитаемом острове или к торговой деятельности лавочки огнестрельного оружия, обслуживающей американских пионеров-поселенцев (см. Д. Дефо, • Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, т. I, "Acade-mia", At.—Л., 1934, стр. 442; Дж. Шульц, Ошибка Одинокого Бизона и другие повести, Госиздат Карельской АССР, Петрозаводск, 1961, стр. 111, 118). Expert „специалист" часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам (Г. Уэллс, Избранное, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр. 142 и мн. др.). Читатель с недоумением узнает о крайней бедности семьи английского ректора, не подозревая, что в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике — англ, rector (Дж. Голсуорси, „Беглая", Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. „Правда", М., 1962, стр. 344). Замечание об установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р. Бредбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности:


Скажи, как там, в космосе?


...Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.


Там... это лучше всего самого лучшего в жизни. — Он осекся. — Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось". (Фантастика Рея Бредбери, изд. „Знание", М., 1964, стр. 183). Аналогичные случаи широко наблюдаются в языке прессы. В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни „слова-ловушек переводчика", ассистент профессора из англ, assistantprofessor, т. е. „доцент" („Литературная газета" за 21 января 1965 г., стр. 4) и др. Особенно показательны случаи такого словоупотребления в оригинальных текстах авторов, часто работающих с английской литературой, например: „И как бы ни резервировало (резервировать „оставлять про запас" — ср. англ, reserve„оговаривать" — В. А.) ныне английское правительство свое отношение к „смешанным силам", очевидно, что оно благословило их создание..." („Правда" за 29 декабря 1964 г., стр. 3).

С точки зрения теории языковых контактов в калькировании под влиянием „слов-ловушек переводчика" можно видеть частный случай интерференции, переустройства моделей, т. е. отклонения от структуры или нормы данного языка под влиянием образцов второго языка, — отклонения, имеющего вначале временный характер, но могущего повлечь за собой и перестройку структурно более организованных областей данного языка. Потенциальные направления такого переустройства под влиянием активного соприкосновения языков можно заранее предвидеть, имея синхронно-сопоставительные описания языков, в частности, описания „слов-ловушек переводчика" для конкретных пар языков.


2.2. Выявления расхождений в значениях английских и русских слов.


В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно, отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ, agonyвыражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (напр., agonyofdeath, mortalagony); 2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: "...Dartle seized his wife's arm, and... twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur..."; 3) внезапноепроявление, взрыв, приступчувств(а), как в agony of fear „приступстраха"; 4) сильнаядушевнаяборьба, отчаяние, горе, как в "Не is in agony because of this conflict of ideas". Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки (англ, throesofdeath, death-struggle, тж. agony. Англ. artist передает понятие о представителе искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства: 1) представитель искусства, артист, художник вообще, как в a creative artist, a literary artist и т. д.; ср. у О. Уайльда: "Last night she was a great artist. This evening she is me rely a common place mediocreactress", 2) живописец, график, как в illustrationsbythebestartists; переносный характер имеет значение 3) мастер своего дела, как в anartistinwords „мастер писать". Русское слово артист передает понятие прежде всего о профессиональном (отсюда — и о самодеятельном) актере, что соответствует английским словам actor (о драматическом артисте, артисте кино), artist (о профессиональном музыканте, танцовщике, артисте комедии, эстрады); особо передаются сочетания артист балета — ballet-dancer, артист оперы — opera-singer. На втором месте стоят значения: „художник вообще, представитель искусства" (ср. artist) и переносное, разговорное „мастер своего дела" (ср. artist и выражение agoodhandin (at) something).


hello_html_89cf1a1.jpg

Школьная библиотека (в поисках литературы)


Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи.

Нередко расхождения в значениях английских и русских слов связаны с новыми явлениями, характерными для советской действительности; в этом случае особенно важно, чтобы при переводе учитывалась степень знакомства носителей английского языка с соответствующими явлениями. Так, более сложным для английского читателя представляется не установление соотношения значений англ, decade „десятилетие" - русск. декада „десятидневка", а усвоение нового факта советской жизни - десятидневных общественных кампаний, называемых декадами, в частности десятидневных празднований достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ, ten-daycampaign или ten-dayfestival). Соотношение слов brigadier - бригадир ясно лишь лицам, знающим формы организации труда в СССР (в производственных бригадах - crews, work-teams, откуда бригадир - team-leader, crew-leader) и систему британских воинских званий (Brigadier - бригадный генерал, промежуточный чин между полковником и генерал-майором). В некоторых случаях неточное понимание реалий становится не единичным недоразумением, а традиционной ошибкой лексикографов, а отсюда и многих переводчиков.


2.3. Анкетирование среди учащихся СШ № 4


Следующим этапом моей работы стало анкетирование учащихся 5-6-ых и 9-ых классов, для выявления знаний «слов-ловушек переводчика».

Каждому ученику был предоставлен список слов на английском языке (Приложение №1). Их задача была перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.

Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов. Согласно результатам, в 5-ых классах с заданием успешно справились 10 человек, а остальные не смогли дать достаточное количество правильных ответов. Это можно объяснить тем, что лексический запас 9-ых учащихся классов больше, чем у учащихся в 5 классе.

Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever. Без ошибок во всех классах были переведены слова: brilliant, God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода. Ниже приведена таблица, где подробно изложены «слова-ловушки переводчика», их правильные переводы и слова, с которыми их спутали, а также процент неправильных ответов, которые были посчитаны после тестирования.

Количество допущенных ошибок в работах учащихся.

Английские

слова

Неправильный перевод

(с каким словом спутали)

Правильный перевод

% непра

вильных ответов

1

academic

академик

Академический

85

2

accurate

аккуратный

Точный

98

3

band

Банда

музыкальная группа, отряд, не только банда

85

4

brilliant

бриллиант

Блестящий, прекрасный

100

5

cabinet

Кабинет

Шкаф, шкатулка, не только кабинет

96

6

list

Лист

Список

100

7

magazine

Магазин

Журнал

100

8

mark

Марка

Метка, пятно, знак, оценка

98

9

Net

Нет

Сеть

93

10

aspirant

Аспирант

Претендент, кандидат, честолюбивый

100

11

compositor

Композитор

Наборщик

98

12

personal

Персонал

Личный, персональный

100

13

Anecdote

анекдот

эпизод, случай, рассказ

100

14

Artist

артист

Художник

100

15

Poem

Поэма

стихотворение, а не только поэма

98

16

Bar

Бар

брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар

90

17

Blank

бланк

пустое место, пробел

100

18

Loyal

Лояльный

Преданный, не только лояльный

100

19

carton

Картон

небольшая коробка

100

20

character

Характер

персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), не только характер

100

21

Desert

десерт

Пустыня

100

22

general

Генерал

основной, общий, обычный, а не только генеральный и генерал

100

23

invalid

инвалид

Недействительный

100

24

lunatic

лунатик

сумасшедший, душевнобольной

98

25

master

Мастер

хозяин, владелец, господин, а не только мастер

96

26

mayor

майор

мэр города

100

27

universal

Универсал

Всемирный, всеобщий, а не только универсальный

92

28

top

Топ

вершина, верхняя часть, а не только топ

100

29

record

рекорд

запись, протокол, регистрация, а не только рекорд

100

30

capital

Капитал

Столица

80



hello_html_m71d80ee5.jpghello_html_m13482c29.jpg



Анкетирование среди учащихся 5-ых классов




hello_html_m3f258aa9.jpg

hello_html_m1215a554.jpg

Анкетирование среди учащихся 9-ых классов


По результатам анкетирования было выявлено71,63 % слов были поняты детьми неправильно (Приложение 1).

После дополнительных упражнений, разработанных мной для тренировки «слов-ловушек переводчика» (Приложение 2), учащимся был предложен тест, подобный первому. Количество ошибок существенно сократилось. Количество правильных ответов – 89,76%.



Темным цветом на диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах.

Светлым цветом обозначает правильные ответы в процентах.



Светлым цветом выделены неправильные ответы в процентах.

Темным цветом показано количество правильных ответов в процентах




Подсчитав результаты, я пришел к выводу, что осведомленность учащихся СШ №4 о «словах-ловушек переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной.

После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, я дал учащимся следующие советы и рекомендации:

  1. Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.

  2. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.

  3. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.

  4. При обнаружении «слов-ловушек переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям я разработал словарь со «словами-ловушек переводчика». (Приложение №3).

Таким образом, можно сделать вывод, что «слова-ловушки переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.

Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Слова-ловушки переводчика».



2.4. Разработка методических пособий


Изучив теоретический материал, и проведя исследование среди учащихся моей школы, я решил разработать наглядное пособие для учащихся младшего и среднего звена и выпуск словаря для школьников старших классов, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «слова-ловушки переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Практическая значимость работы заключается в возможности использования этих пособий на уроках английского языка.




Заключение


В данной исследовательской работе было рассмотрено такое явление, как «слова-ловушки переводчика». Слова-ловушки переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Проведя небольшой анализ «слов-ловушек переводчика», я пришел к такому выводу, что если нельзя выучить все значения слов, их перевод, то при переводе таких слов, нужно исходить из общего содержания мысли предложения, стиля, и жанра переводимого текста. Поэтому, ученику, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить таких словах, и воспользоваться словарем, для большей уверенности. И стараться переводить по-принципу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

В исследовательской части я подробно описал способы появления и типы «слов-ловушек переводчика». В экспериментальной части привел примеры «слов-ловушек переводчика», с которыми столкнулись в ходе изучения английского языка, ознакомил с полученными результатами эксперимента, проведенного среди учащихся классов СШ №4, а также дал рекомендации для избегания неправильного перевода слов.

В приложении представлен список слов, который был использован для эксперимента, а также наглядное пособие и словарь «слов-ловушек переводчика», составленный на основе учебников по английскому языку нашей школы. Данный словарь и наглядное пособие поможет учащимся запомнить «слов-ловушек переводчика» при изучении английского языка, а учителям при планировании и проведении уроков.

По итогам моего исследования, я могу сделать вывод, что моя гипотеза: знание специфики явления «слова-ловушки пеҏеводчика» поможет избежать «подводных камней» при переводе текста, таким образом подтвердилась. И поэтому я считаю, что разработанные мной пособия будут успешно применятся учениками и учителем для не допущения ошибок, связанных с переводом.

Удачи в изучении английского языка. Спасибо за внимание!













Список использованной литературы


Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic. ru/


1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.,1975.

2. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

4. Гарбовский Н. К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.

5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

6. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.

7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.

9. Кораллова А. Л., Романова С. П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Мозаика, 1995.

10. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). М., 1976.

12. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1975.

13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1978.

14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

15. Швейцер А. В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

16.Рум Р. У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык, 2002.

17. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001.

18. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006.

19. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

20. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984.

21. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.








Приложение 1


Количество допущенных ошибок в работах учащихся.


  1. аcademic - 85%


2. accurate – 98%


3. band – 85%


4. brilliant – 100%


5. cabinet - 96%


6. list - 100%


7. magazine - 100%


8. mark – 98%


9. net - 93%


10. aspirant – 100%


11. compositor 98%


12. personal 100%


13. anecdote – 100%


14. artist 100%


15. poem – 98%


16. bar – 90%


17. blank – 100%


18. loyal – 100%


19. carton – 100%


20. character – 100%


21. desert – 100%


22. general – 100%


23. invalid – 100%


24. lunatic – 98%


25. master– 96%


26. mayor – 100%


27. universal – 92%


28. top – 100%


29. record – 100%


30. capital – 80%


























Приложение 2


Задание №1


Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:


1. Ann said: «Tim! You are so genial!»


А) гениальный


B) главный


С) добрый


2. Marry, you are right! These spectacles are realy wonderful!


А) очки


B) спектакли


С) спецэффекты


3. Please, give me this tender fabric.


А) тенденция; фабрика


B) нежный; фабрика


С) тенденция; ткань


D) нежный; ткань


4. Is it a good verse?


A) версия


B) стих


C) способ


5. Our Chef said: «good morning»


А) начальник


B) шофёр


С) повар


Задание №2


Вставьте пропущенное слово.*


1. This is ….. about our class.


Это данные о нашем классе.


А) date


B) data


2. Please, sit-down on that ……


Пожалуйста, присаживайтесь на тот табурет


А) chair


B) stool


3. Where is the…..?


Где слуга?


А) valet


B) servant


4. Is it … or corduroy?


Это бархат или вельвет?


А) velvet

B) cotton


* задание направлено на знание «слов-ловушек переводчика».




Приложение 3


Советы и рекомендации для учащихся:


1. Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.

2. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.

3. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.

4. При обнаружении «слов-ловушек переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям я разработал словарь со «словами-ловушек переводчика».


Способы лучшего запоминания «слов-ловушек переводчика»


Всем пора запомнить


Трудные слова.


Они всегда мешают нам


Ложные друзья!


Stool – не стул, а табурет


Magazine – журнал


Trek – поход,


А список – list.


Ну а trap – капкан.


Ballon – шарик,


не баллон,


А biscuit – печенье.


Clay же – глина, а не клей


Знайте без сомненья!!!


Data – данные, не дата,


Ну а family – семья.


Mark – отметка,


а не марка


Знаю точно я!!!


Realize – осознавать,


А не реализовать.


Talon – коготь, не талон,


И не забывай о том!!!




30



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 28.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1498
Номер материала ДВ-203615
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх