Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Научный проект ученицы 11 класса Елеусин С
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 26 апреля.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Научный проект ученицы 11 класса Елеусин С

Выбранный для просмотра документ ДНЕВНИК.doc

библиотека
материалов







Исследовательский дневник научного проекта


Тема исследования: «Иноязычные заимствования в русском языке»


ФИО ученика: Елеусин Сандира Атембековна


Школа, класс: Жанажолская СОШ, 10


ФИО руководителя: Тулегенова Айзада Каримовна














1

Содержание работы:

5/09/2014 год.

Руководитель предложил мне работать над научным проектом. Вместе с руководителем выбирали тему для научного проекта. Было несколько тем для научного проекта. Но и для руководителя и для меня больше понравилась данная тема.

Тема очень актуальная и больше подходит для современных людей.



Методы исследования: подбор темы.













Руководитель: ______________

1



2

22/09/2014 год

Содержание работы: Работа с литературой

1.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.- М.,2001

2. Колесов В.В. Русская речь. Вчера . Сегодня. Завтра.- СПб.,1998

3. Колесов В.В. Философия русского языка.- СПб.,2002

4. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.- М.,1978

5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- Л.,1974

6. Булыко И.В. Современный словарь иностранных слов.- СПб.,2005

7. Газеты: «Казахстанская правда», «Приуралье», «Дни Уральска»



Методы исследования: работа с газетными материалами.







Руководитель: ______________

2





3

12/10/2014 год

Содержание работы: Иноязычные заимствования в русском языке

Иноязычные слова появляются в русском языке как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин. В н е ш н и е п р и ч и н ы- это различные связи между родами.

В н у т р е н н и е п р и ч и н ы- это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем: 1.Устранение многозначности исконно русского слова, упрощение его смысловой структуры. Так появились слова импорт, экспорт вместо многозначных исконно русских ввоз, вывоз. Слова импорт, экспорт стали обозначать «ввоз», «вывоз», связанные с международной торговлей.

В современном русском языке различают три типа иноязычных слов: 1)заимствованные слова; 2)экзотические слова(экзотизмы); 3)иноязычные вкрапления.



Методы исследования: анализ







Руководитель: ______________

3

4

05/11/2014 год

Содержание работы: Заимствованные слова

З а и м с т в о в а н н ы е с л о в а- это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приболели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.

Э к з о т и ч е с к и е с л о в а также усвоили грамматические свойства русского языка и пишутся буквами русского языка. Однако экзотизмы отражают особенности жизни какого-либо народа (не русского) и употребляются в специфических контекстах, когда речь идет о своеобразии его быта, местности, этнографических особенностях. Экзотизмами являются, например, слова аксакал-«уважаемый человек, старшина», арык-«канал», мэр-«глава городского управления», прерия-«обширная степь в Северной Америке» и т.п.



Методы исследования: анализ







Руководитель: ______________

4

5

08/12/2014 год

Содержание работы: Причины и условия заимствования иноязычных слов

Если заимствуется предмет, идея, экзотизмы могут перейти в разряд заимствованных слов и стать общеупотребительными. Например, экзотизмом было слово хоккей, но когда эта игра у нас широко распространилась, слово хоккей стало общеупотребительным.

И н о я з ы ч н ы е в к р ап л е н и я отличаются от двух первых групп тем, что передаются на письме в том же написании, которое им свойственно в передающем языке, например: ergo(из латинского)- «следовательно», de visu (из латинского)- «воочию» и др. В устной речи иноязычные вкрапления передаются в том же фонетическом и морфологическом оформлении, в каком они были в передающем языке.



Методы исследования: подбор иллюстраций











Руководитель: ______________

5



6

05/01/2015 год

Содержание работы: Иноязычные заимствования

Иноязычные вкрапления ни в толковые, ни в этимологические словари не включаются. Отдельные из них помещены в приложении к «Словарю иностранных слов» (7-е изд., перераб.- М., 1979). Наиболее полно иноязычные вкрапления собраны А.М.Бабкиным и В. В. Шендецовым в специальном «Словаре иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» (кн. 1 из 2.- М., 1966).

Иноязычные слова пополняют лексику языка. В этом их большая положительная роль. Однако обильное и без надобности употребление иностранных слов затрудняет общение. В. И. Ленин в статье «Об очистке русского языка» (Полн. Собр. Соч.- Т. 40.- С.49) призывал к осторожному использованию иностранных слов, советовал не употреблять их без надобности и пользоваться прежде всего русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные.

О происхождении заимствованных слов в русском языке краткие сведения сообщаются в толковых словарях с помощью указания на язык- источник. В словарях иностранных слов указывается язык- источник и раскрывается лексическое значение этого слова в передающем языке, а более подробные сведения о заимствованных словах даются в этимологических словарях: в них, помимо языка- источника или языка- посредника, указывается время заимствования, смысловые и грамматические изменения, происшедшие на почве русского языка.

Методы исследования: запись в электронной форме.

Руководитель: ______________

6

7

10/01/2015 год


Содержание работы: Работа над проектом




После поисковой работы все записи я начал анализировать со своим руководителем. Руководитель ознакомился с моей работой. Были замечания, недостатки. Я доработал свой проект.

Методы исследования: подбор иллюстраций




























Руководитель: ______________

7



8


24/03/2015 год


Содержание работы: Анализ



Все, собранные информации, напечатал на компьютере. В научный проект также входили дополнительные документы (аннотация (на трех языках), рецензия).







Методы исследования: запись в электронной форме.



























Руководитель: ______________

8

Выбранный для просмотра документ Презентация2.ppt

библиотека
материалов
Руководитель: учитель русского языка и литературы Тулегенова А.К. Выполнила:...
Введение В 90-е годы ХХ столетия одним из наиболее активных и социально значи...
Наибольшие изменения обнаруживают предметно- понятийные группы таких новаций,...
3.Музыкальной и массовой культуры: Ток- шоу, сингл, хит, саундтрек, флэшмоб....
Бизнес- вумен (англ.business woman)- женщина- бизнесмен, деловая женщина. Это...
(англ. briefing)- инструктаж, краткая пресс- конференция, на которой излагае...
(англ. Rating- оценка, класс, разряд)- индивидуальный числовой коэффициент о...
(англ. Press- reliase - выпуск для прессы)- специальный бюллетень с актуальн...
(англ. speaker, от speak- говорить)- председатель парламента или его нижней п...
Флэшмоб (англ. flash mob — flash — мгновение; mob — группа людей) Это самая...
Ток- шоу (англ. talk show, talk- разговор, беседа + show- представление, зре...
(англ. Single- один. единственный)- маленькая пластинка с популярными эстрадн...
(англ. hit- удача, успех)- очень модная песня, книга, спектакль и т.д., польз...
Саундтрек (англ. Soundtrack, от sound- звук+ track- след)- фонограмма к кино...
Лейбл (англ. Label- этикетка, ярлык)- фирменный ярлык, этикетка на изделиях и...
Ноу-хау (англ. Know how, от know- знать+ how- как) совокупность технических з...
Риелтор (англ. realtor, от realty- недвижимое имущество, недвижимость)- агент...
Айпат (англ. -записная книжка)- портативный персональный компьютер, обычно не...
(англ. party)- вечернее собрание для дружеской встречи, для развлечения
Заключение На основании проведённого исследования, можно сказать, что иноязыч...
24 1

"Инфоурок" приглашает всех педагогов и детей к участию в самой массовой интернет-олимпиаде «Весна 2017» с рекордно низкой оплатой за одного ученика - всего 45 рублей

В олимпиадах "Инфоурок" лучшие условия для учителей и учеников:

1. невероятно низкий размер орг.взноса — всего 58 рублей, из которых 13 рублей остаётся учителю на компенсацию расходов;
2. подходящие по сложности для большинства учеников задания;
3. призовой фонд 1.000.000 рублей для самых активных учителей;
4. официальные наградные документы для учителей бесплатно(от организатора - ООО "Инфоурок" - имеющего образовательную лицензию и свидетельство СМИ) - при участии от 10 учеников
5. бесплатный доступ ко всем видеоурокам проекта "Инфоурок";
6. легко подать заявку, не нужно отправлять ответы в бумажном виде;
7. родителям всех учеников - благодарственные письма от «Инфоурок».
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://infourok.ru/konkurs

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Руководитель: учитель русского языка и литературы Тулегенова А.К. Выполнила:
Описание слайда:

Руководитель: учитель русского языка и литературы Тулегенова А.К. Выполнила: ученица «10б" класса Елеусин С. Научное направление: гуманитарное Секция: русский язык Жанажолская средняя общеобразовательная школа

№ слайда 2 Введение В 90-е годы ХХ столетия одним из наиболее активных и социально значи
Описание слайда:

Введение В 90-е годы ХХ столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычные слово, чаще всего английское, в современном русском контексте- это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляет иноязычное слова разного происхождения. Теперь, когда стиль нашей жизни резко изменился, когда широкое распространение получили аудио- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря даже на бытовом уровне, не говоря уже об уровне специальном, научно- техническом. Потребность в научном обозначении новых понятий и отсутствия в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованию интернациональной лексики, которая в большей части представляет прямые заимствования из английского языка. Очень активно заимствованная лексика используется в СМИ. Объектом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в публицистических текстах местных областных газет. Актуальность выбранной темы определяется тем, что исследуется иноязычная лексика последнего десятилетия, которая входит в активный пласт русского языка и функционирует в СМИ Казахстана.

№ слайда 3 Наибольшие изменения обнаруживают предметно- понятийные группы таких новаций,
Описание слайда:

Наибольшие изменения обнаруживают предметно- понятийные группы таких новаций, которые обращены к сферам: Бизнес - вумен, рейтинг, пресс-релиз, спикер. Лейбл, маклер, риелтор,ноу-хау 1.Политики, социального устройства , идеологии: 2. Экономики и финансов:

№ слайда 4 3.Музыкальной и массовой культуры: Ток- шоу, сингл, хит, саундтрек, флэшмоб.
Описание слайда:

3.Музыкальной и массовой культуры: Ток- шоу, сингл, хит, саундтрек, флэшмоб. 4. Техники, автоматизации: Айпат, пати.

№ слайда 5
Описание слайда:

№ слайда 6 Бизнес- вумен (англ.business woman)- женщина- бизнесмен, деловая женщина. Это
Описание слайда:

Бизнес- вумен (англ.business woman)- женщина- бизнесмен, деловая женщина. Это заимствование связано с тем, что ранее женщины стран СНГ и бывшего Советского Союза самостоятельно бизнесом не занимались

№ слайда 7 (англ. briefing)- инструктаж, краткая пресс- конференция, на которой излагае
Описание слайда:

(англ. briefing)- инструктаж, краткая пресс- конференция, на которой излагается позиция правительства по определённому вопросу или даётся информация о ходе международных переговоров. Слово пресс-конференция также является заимствованием из английского языка, но более ранним (press- conference)

№ слайда 8 (англ. Rating- оценка, класс, разряд)- индивидуальный числовой коэффициент о
Описание слайда:

(англ. Rating- оценка, класс, разряд)- индивидуальный числовой коэффициент оценки политической, общественной, культурной и другой деятельности как различных организаций так и отдельного человека; выводится на основании какого- либо голосования, социологических опросов, анкет или показателей достижений

№ слайда 9 (англ. Press- reliase - выпуск для прессы)- специальный бюллетень с актуальн
Описание слайда:

(англ. Press- reliase - выпуск для прессы)- специальный бюллетень с актуальной информацией, выпускаемый правительственными учреждениями, пресс-бюро для работников прессы Пресс- релиз

№ слайда 10 (англ. speaker, от speak- говорить)- председатель парламента или его нижней п
Описание слайда:

(англ. speaker, от speak- говорить)- председатель парламента или его нижней палаты

№ слайда 11
Описание слайда:

№ слайда 12 Флэшмоб (англ. flash mob — flash — мгновение; mob — группа людей) Это самая
Описание слайда:

Флэшмоб (англ. flash mob — flash — мгновение; mob — группа людей) Это самая массовая и эффективная форма пропаганды здорового образа жизни

№ слайда 13 Ток- шоу (англ. talk show, talk- разговор, беседа + show- представление, зре
Описание слайда:

Ток- шоу (англ. talk show, talk- разговор, беседа + show- представление, зрелище)- телевизионное интервью с каким- либо известным лицом, с группой таких лиц

№ слайда 14 (англ. Single- один. единственный)- маленькая пластинка с популярными эстрадн
Описание слайда:

(англ. Single- один. единственный)- маленькая пластинка с популярными эстрадными песнями Сингл

№ слайда 15 (англ. hit- удача, успех)- очень модная песня, книга, спектакль и т.д., польз
Описание слайда:

(англ. hit- удача, успех)- очень модная песня, книга, спектакль и т.д., пользующиеся успехом

№ слайда 16 Саундтрек (англ. Soundtrack, от sound- звук+ track- след)- фонограмма к кино
Описание слайда:

Саундтрек (англ. Soundtrack, от sound- звук+ track- след)- фонограмма к кино или к телефильму, эстрадному представлению и т.д.

№ слайда 17
Описание слайда:

№ слайда 18 Лейбл (англ. Label- этикетка, ярлык)- фирменный ярлык, этикетка на изделиях и
Описание слайда:

Лейбл (англ. Label- этикетка, ярлык)- фирменный ярлык, этикетка на изделиях иностранного производства (вид товарного знака, имеющего также декоративное значение)

№ слайда 19 Ноу-хау (англ. Know how, от know- знать+ how- как) совокупность технических з
Описание слайда:

Ноу-хау (англ. Know how, от know- знать+ how- как) совокупность технических знаний и опыта, необходимых, для осуществления какого-либо процесса

№ слайда 20 Риелтор (англ. realtor, от realty- недвижимое имущество, недвижимость)- агент
Описание слайда:

Риелтор (англ. realtor, от realty- недвижимое имущество, недвижимость)- агент, торговый посредник по продаже недвижимости

№ слайда 21
Описание слайда:

№ слайда 22 Айпат (англ. -записная книжка)- портативный персональный компьютер, обычно не
Описание слайда:

Айпат (англ. -записная книжка)- портативный персональный компьютер, обычно не больше кейса, с жидкокристаллическим дисплеем, обладающий программной и аппаратной совместимостью с более мощными компьютерами

№ слайда 23 (англ. party)- вечернее собрание для дружеской встречи, для развлечения
Описание слайда:

(англ. party)- вечернее собрание для дружеской встречи, для развлечения

№ слайда 24 Заключение На основании проведённого исследования, можно сказать, что иноязыч
Описание слайда:

Заключение На основании проведённого исследования, можно сказать, что иноязычная лексика, являющаяся частью литературного языка, прочно входит в обиход носителей русского языка, проживающих на территории Казахстана. Очень активно заимствованная лексика используется в СМИ. Объектом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в публицистических текстах местных областных газет. В результате проведённого исследования выяснилось, что основным языком- источником заимствования в последнее десятилетия является английский язык. В основном заимствования происходят по следующим сферам общественной деятельности: общественно- политическая, экономическая, музыкальной и массовая, повседневно- бытовая. Исходя из этого заимствованная лексика может быть распределена по следующим тематическим группам: -лексика общественно- политической сферы -лексика экономической сферы -лексика повседневно- бытовой сферы -лексика сферы музыкальной и массовой культуры. С усилением влияния Запада, появлением новых технологии, повышением уровня жизни людей лексика русского языка пополняется иноязычными заимствованиями с каждым днём всё больше. Анализ речевых употреблений заимствованной лексики показал, что иноязычные слова прочно входят в повседневную жизнь. Результаты данного исследования могут быть использованы на факультативных занятиях по «Культуре речи», «Лексике русского языка».

Выбранный для просмотра документ проект Елеусин.doc

библиотека
материалов

Содержание

Введение

Теоретическая работа

1. Глава Причины и условия заимствования иноязычных слов

Исследовательская работа

2. Глава Иноязычные заимствования, функционирующие в СМИ Казахстана

2.1. Лексика общественно-политической сферы

2.2. Лексика сферы музыкальной и массовой культуры

2.3. Лексика финансово- экономической сферы

2.4. Лексика повседневно- бытовой сферы

2.5. Компьютерный язык

2.6. Молодёжный сленг

Заключение

Использованная литература




















Введение

В 90-е годы ХХ столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов.

Иноязычные слово, чаще всего английское, в современном русском контексте- это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляет иноязычное слова разного происхождения. Теперь, когда стиль нашей жизни резко изменился, когда широкое распространение получили аудио- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря даже на бытовом уровне, не говоря уже об уровне специальном, научно- техническом. Потребность в научном обозначении новых понятий и отсутствия в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованию интернациональной лексики, которая в большей части представляет прямые заимствования из английского языка.

Очень активно заимствованная лексика используется в СМИ. Объектом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в публицистических текстах местных областных газет.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что исследуется иноязычная лексика последнего десятилетия, которая входит в активный пласт русского языка и функционирует в СМИ Казахстана.



Теоретическая работа

Глава 1. ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

В 90-е годы ХХ столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов.

Иноязычное слово, чаще всего английское , в современном русском контексте- это одна из примет «языкового вкуса эпохи».Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них прижились в русском языке, ассимилировались в нём, подчинившись русской грамматике, и воспринимаются как вполне русские (свёкла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремёсел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские – немецкие и др. Французские заимствования диктовались модой, как например, французские заимствования

XVIII- начала XIX в.в., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.

Важнейшим социальным событием, повлиявшим на состояние современного русского языка и прежде всего его словарного запаса как наиболее открытого и подверженного внеязыковым воздействиям, явилась перестройка и постперестроечные явления (середина 80- х и 90- е годы ХХ века), сопровождавшиеся гласностью, формированием новых типов мышления и отношения к официальному языку. Основными вехами на этом пути стали демократизация общества, формирование многопартийной системы , развал Советского Союза, октябрьские события 1993 года, события в Чечне.

Наибольшие изменения обнаруживают предметно- понятийные группы таких новаций, которые обращены к сферам:

1.Политики, социального устройства , идеологии:

Бизнес - вумен, рейтинг, пресс-релиз, спикер.

2.Экономики и финансов:

Лейбл, маклер, риелтор.

3.Музыкальной и массовой культуры:

Ток- шоу, сингл, хит, саундтрек, флешмоб.

4. Быта:

Ноутбук, пати.

В конце века были созданы благоприятные условия для международных контактов: казахстанское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам. Теперь, когда стиль нашей жизни резко изменился, когда широкое распространение получили аудио- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря даже на бытовом уровне, не говоря уже об уровне специальном, научно- техническом. Это породило массу заимствований из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации, активно привлекаемого в средствах массовой информации, в языке реклам, в виртуальном общении через Интернет.

Таким образом , потребность в словесном обозначении новых понятий и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованию интернациональной лексики, которая в большей своей части представляет прямые заимствования из английского языка.

Однако на этой волне удовлетворения потребностей языка всплыло много словесного хлама, засоряющего язык. Иностранное слово стало не только необходимым, но и привлекательным, престижным. В таком случае избирательность в применении иноязычной лексики начинает утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком».

О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова- иноязычного. Хорошей иллюстрацией служат вывеска города. Обычный магазин или универмаг теперь называют шоп, супершоп, супермаркет, минимаркет; активно представлено и название бутик (с фран.языка- торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге»- это обозначение модного, элитного салона- магазина, где предлагаются дорогие товары, изготовленные в малых количествах , экземплярах.

Глава 2.Иноязычные заимствования, функционирующие в СМИ Казахстана

Очень активно заимствованная лексика используется в СМИ: в газетах, журналах, на телевидении. Для исследования иноязычных слов в казахстанских СМИ мы взяли газеты: «Казахстанская правда», «Приуралье», «Неделя Уральска». Наиболее употребительной считается лексика общественно-политической, экономической, повседневно-бытовой сфер, сферы музыкальной и массовой культуры

Исследовательская работа

2.1. Лексика общественно-политической сферы

Общественно- политическая сфера представлена словами: бизнес-вумен, брифинг, рейтинг, пресс- релиз, спикер

Бизнес- вумен (англ.business woman)- женщина- бизнесмен, деловая женщина. Это заимствование связано с тем, что ранее женщины стран СНГ и бывшего Советского Союза самостоятельно бизнесом не занимались.

Брифинг

(англ. briefing)- инструктаж, краткая пресс- конференция, на которой излагается позиция правительства по определённому вопросу или даётся информация о ходе международных переговоров. Слово пресс-конференция также является заимствованием из английского языка, но более ранним (press- conference).



Рейтинг

(англ. Rating- оценка, класс, разряд)- индивидуальный числовой коэффициент оценки политической, общественной, культурной и другой деятельности как различных организаций так и отдельного человека; выводится на основании какого- либо голосования, социологических опросов, анкет или показателей достижений.

Пресс- релиз(англ. Press- reliase - выпуск для прессы)- специальный бюллетень с актуальной информацией, выпускаемый правительственными учреждениями, пресс-бюро для работников прессы.

Спикер

(англ. speaker, от speak- говорить)- председатель парламента или его нижней палаты



















2.2.Лексика сферы музыкальной и массовой культуры

Сфера музыкальной и массовой культуры представлена заимствованиями:

Ток- шоу, шоу- бизнес, сингл, саундтрек

Флэшмоб

Это самая массовая и эффективная форма пропаганды здорового образа жизни

Ток- шоу

(англ. talk show, talk- разговор, беседа + show- представление, зрелище)- телевизионное интервью с каким- либо известным лицом, с группой таких лиц;

Сингл

(англ. Single- один. Единственный)- маленькая пластинка с популярными эстрадными песнями

Хит

(англ. hit- удача, успех)- очень модная песня, книга, спектакль и т.д., пользующиеся успехом

Саундтрек

(англ. Soundtrack, от sound- звук+ track- след)- фонограмма к кино или к телефильму, эстрадному представлению и т.д.



2.3.Лексика финансово- экономической сферы

Сфера экономики и финансов представлена словами: лейбл,ноу-хау, маклер, риелтор

Лейбл

(англ. Label- этикетка, ярлык)- фирменный ярлык, этикетка на изделиях иностранного производства (вид товарного знака, имеющего также декоративное значение)

Ноу-хау

(англ. Know how, от know- знать+ how- как) совокупность технических знаний и опыта, необходимых, для осуществления какого-либо процесса.

Риелтор

(англ. realtor, от realty- недвижимое имущество, недвижимость)- агент, торговый посредник по продаже недвижимости;















2.4.Лексика повседневно-бытовой сферы

Повседневно- бытовая сфера представлена заимствованиями: айпат, пати

Айпат

(англ. -записная книжка)- портативный персональный компьютер, обычно не больше кейса, с жидкокристаллическим дисплеем, обладающий программной и аппаратной совместимостью с более мощными компьютерами

Пати

(англ. party)- вечернее собрание для дружеской встречи, для развлечения.























2.5.Компьютерный язык

Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из собственно компьютерного сленга, близкого к разговорному так же из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. И та и другая часть компьютерного языка активно представлена в Интернете и специальных компьютерных журналах.

Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов, техницизмов английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относиться к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.

Собственно техницизмы составляют основную массу слов: байт (единица измерения информации); винчестер (жесткий диск); дискета(гибкая пластинка); дисплей(то же, что монитор); картридж(сменная касета);

С появлением глобальных компьютерных сетей создаются новые формы и методы человеческого общения.





2.6. Молодежный сленг

Английский язык (в его американском варианте)- главный донор, его вливания в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют «современной латынью». Причин тому много, и не в последнюю очередь-расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет. Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре.

Сингл (single), дословно песня, теперь означает отдельно изданную композицию исполнителя (Madonna поет в своем новом сингле-АиФ). Некоторые примеры:

Рэп- это краткое послание о своей жизни. Но почему-то наш юный хип- хопер правдиво не поет о своей жизни;

Современный молодёжный сленг- структура достаточно сложная. Она включает в себя поджаргоны- хиппи, панков, металлистов, рэперов, байкеров, компьютерщиков и др. Это не те ограниченные наборы слов, которые ранее составляли студенческий или школьный жаргоны, кстати, большей частью состоящие из русских слов, литературных, употребленных переносно: бантики- послушные дети, лопухи- наушники, исповедь- экзамен, истерики- студенты исторического факультета.





Заключение

На основании проведённого исследования, можно сказать, что иноязычная лексика, являющаяся частью литературного языка, прочно входит в обиход носителей русского языка, проживающих на территории Казахстана.

Очень активно заимствованная лексика используется в СМИ. Объектом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в публицистических текстах местных областных газет.

В результате проведённого исследования выяснилось, что основным языком- источником заимствования в последнее десятилетия является английский язык.

В основном заимствования происходят по следующим сферам общественной деятельности: общественно- политическая, экономическая, музыкальной и массовая, повседневно- бытовая.

Исходя из этого заимствованная лексика может быть распределена по следующим тематическим группам:

-лексика общественно- политической сферы

-лексика экономической сферы

-лексика повседневно- бытовой сферы

-лексика сферы музыкальной и массовой культуры. С усилением влияния Запада, появлением новых технологии, повышением уровня жизни людей лексика русского языка пополняется иноязычными заимствованиями с каждым днём всё больше.

Анализ речевых употреблений заимствованной лексики показал, что иноязычные слова прочно входят в повседневную жизнь, носителей русского языка, составляют его активный пласт. Поэтому следует внимательно следить за употреблением иноязычных заимствований в собственной речи.

Результаты данного исследования могут быть использованы на факультативных занятиях по «Культуре речи», «Лексике русского языка».

























Список использованной литературы

1.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.- М.,2001

2. Колесов В.В. Русская речь. Вчера . Сегодня. Завтра.- СПб.,1998

3. Колесов В.В. Философия русского языка.- СПб.,2002

4. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.- М.,1978

5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- Л.,1974

6. Булыко И.В. Современный словарь иностранных слов.- СПб.,2005

7. Газеты: «Казахстанская правда», «Приуралье», «Дни Уральска», «АиФ», «Комсомольская правда».





















Аннотация

Как и любой другой язык мира, русский язык находится в постоянном развитии. Наиболее подвижным является словарный состав языка, который более всего подвержен изменениям. Появляются новые слова, обозначающие новые явление реальной действительности, уходят в пассивный запас старые слова . Целью данного исследования является рассмотрение заимствований последнего десятилетия и их функционирование и роль в повседневном общении и в СМИ. Автор данной работы, опираясь на научные источники, представляет нам причины заимствований, источники заимствований, уместность их употребления.

Новизна данной работы состоит в том, что автор исследует заимствования последних лет «Нового времени» и их употребление в СМИ.

Объектом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в публицистических текстах местных областных газет.

В результате проведённого исследования выяснилось, что основным языком источником заимствования в последнее десятилетия является английский язык.

В основном заимствования происходят по следующим сферам общественной деятельности: общественно- политическая, экономическая, культурно- массовая, повседневно- бытовая.

Результаты данного исследования могут быть использованы на факультативных занятиях по «Культуре речи», «Лексике русского языка»

Аннотация

Жер жүзіндегі барлық тілдер сияқты орыс тілі де үнемі дамып отырады. Соның ішінде әрдайым көбірек өзгеріске көрсететін жаңа сөздер тобы пайда болып, кейбір сөздер пассивтік қор құрамына енеді. Орыс тілінің сөздік құрамы ежелгі орыс сөздерінен, өзге тілден енген сөздерден тұрады. Бұл зерттеудің мақсаты соңғы он жылдықта енген сөздерді, олардың өмірде қолданылуын, тұрмыстық қатынаста, бұқаралық ақпарат құралдарында(БАҚ) қолданылуын қарастыру болып табылды.

Бұл еңбектің авторы ғылыми деректерге сүйене келе, сөздердің өзге тілден енуінің себептерін, өзге тілден енген сөздердің шығу төркінін, оларды қолданудың орындылығын көрсетеді.

Бұл жұмыс барысында “түсіндірме сөздікке” және “шетел тілдерінің қазіргі сөздігіне”, тілдік практикада қолданылуына сүйене отырып, шет тілдер сөздерінің анықтамасы көрсетіліп берілген.

Бұл жұмыстың жаңашылдығын автордың “жаңа уақыттың” соңғы жылдарында өзге тілден жаңа сөздер енуін және олардың бұқаралық ақпарат құралдарында қолданылуын зерттеулерінен көруге болады.

Зерттеу нәтижесі бойынша соңғы он жылдықта бөгде тілден сөз енудің қайнар көзі- негізгі тіл- ағылшын тілі болып отыр. Негізінен өзге тілден сөз ену қоғамның келесі салаларынан орын алады; қоғамдық-саяси, экономикалық, мәдени- бұқаралық және тұрмыстық.

Бұл зерттеу нәтижесін “тіл мәдениеті”, “орыс тілі лексикасы” бойынша факультативтік сабақтарда пайдалануға болады

Annotation

As any other language the world the Russian language develops without stoping. It is connected with extralingvistic phenomenons and own lingvistic phenomenons. The most active is a word stock of the language whish most of all subjected to changes.

New words are coming up meaning the new phenomenons of reality and old words are going away into a passiv vocabulary. The vocabulary of the Russian language consists of native Russian words and borrowing words. The aim of this study is a considirathion of the borrowing words in the last decade, their function, their role in everyday communication and mass- media. The author of the current work using scientific sources presents us reasons of the borrowings, sources of the borrowings, appropriateness of the use.

The novelty of the current work is what the author is studing the borrowings in the last years of the new time and their use in mass- media.

The mather of study is a foreign vocabulary functioning in public texts of regional local newspapers.

As a result of the study it is established that the english language is a main source giving the borrowed words to the Russian language for the last decade.The results of this study can be used on optional studies on “Standard of speech“ and “the Russian language vocabulary“.





РЕЦЕНЗИЯ


Елеусин Сандира Атембековна - ученица 8 класса Жанажолской средней школы. Тема его научного проекта «Иноязычные заимствования в русском языке».

Целью данного исследования является рассмотрение заимствований последнего десятилетия и их функционирование и роль в повседневном общении и в СМИ. Автор данной работы, опираясь на научные источники, представляет нам причины заимствований, источники заимствований, уместность их употребления.

Чтобы достичь данной цели, она провела большую работу над изучением иноязычных слов в русском, сравнивала заимствованные слова в английском и русских языков.

В основу проекта взят не один учебный предмет (русская литература), также и английскоий язык. Объединив два предмета, у неё успешно выполнен научный проект.

Тема очень актуальна, потому что появляются очень много иноязычных слов в русском языке, без которых мы не можем донести нашу красивую речь, и которые требуют серьезного исследования.

Елеусин Сандира, проанализировав новые слова, доказала, что их роль в жизни общества необходима, являются востребованными.



Учитель русского языка и

литературы Жанажолской СОШ: Тулегенова А.К.



20


Выбранный для просмотра документ тит лист Елеусин.doc

библиотека
материалов

Западно-Казахстанская область

Казталовский район

Жанажолская средняя общеобразовательная школа














Тема: Иноязычные заимствования в русском языке


Научное направление: русский язык


Секция: общественно-гуманитарная наука


Автор: Елеусин Сандира Атембековна


Руководитель: Тулегенова Айзада Каримовна
















2014-2015 гг

Автор
Дата добавления 27.11.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров226
Номер материала ДВ-201539
Получить свидетельство о публикации

"Инфоурок" приглашает всех педагогов и детей к участию в самой массовой интернет-олимпиаде «Весна 2017» с рекордно низкой оплатой за одного ученика - всего 45 рублей

В олимпиадах "Инфоурок" лучшие условия для учителей и учеников:

1. невероятно низкий размер орг.взноса — всего 58 рублей, из которых 13 рублей остаётся учителю на компенсацию расходов;
2. подходящие по сложности для большинства учеников задания;
3. призовой фонд 1.000.000 рублей для самых активных учителей;
4. официальные наградные документы для учителей бесплатно(от организатора - ООО "Инфоурок" - имеющего образовательную лицензию и свидетельство СМИ) - при участии от 10 учеников
5. бесплатный доступ ко всем видеоурокам проекта "Инфоурок";
6. легко подать заявку, не нужно отправлять ответы в бумажном виде;
7. родителям всех учеников - благодарственные письма от «Инфоурок».
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://infourok.ru/konkurs


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ


Идёт приём заявок на международный конкурс по математике "Весенний марафон" для учеников 1-11 классов и дошкольников

Уникальность конкурса в преимуществах для учителей и учеников:

1. Задания подходят для учеников с любым уровнем знаний;
2. Бесплатные наградные документы для учителей;
3. Невероятно низкий орг.взнос - всего 38 рублей;
4. Публикация рейтинга классов по итогам конкурса;
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://urokimatematiki.ru

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх