Министерство
образования Пензенской области Государственного автономное Профессиональное
образовательное учреждение Пензенской области
«Кузнецкий
колледж электронных технологий»
Научно
– исследовательская работа
по
теме «Роберт Бёрнс»
Выполнила:
студентка
2 курса
группы
18к-22
Урунчикова
Елена
Руководитель
Данилова Е.В.
Кузнецк
2019
Содержание
1.Введение
- с.3
2. Биография Роберта
Бернса -
с. 5
3. Роберт Бернс в переводах русских
писателей -с.
10
4.Заключение -
с. 14
5.Приложения
Недавно я
посмотрела художественный фильм «Здравствуйте, я ваша тетя» 1975 года выпуска.
Мне очень понравилась эта комедия об охотниках за приданым и настоящей любви.
Исполняемая в
фильме главным героем песня «Любовь и бедность» - это стихотворение
шотландского поэта Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака на музыку Владислава Казенина.
Текст песни,
спетым Александром Калягиным, поразил меня. Действительно, в этом фильме, можно
увидеть множество до сих пор актуальных сцен из нашей с вами жизни. Творческие
люди, в частности, писатели и поэты, часто обращают внимание на то, что мы
просто не замечаем в повседневной жизни; им дан особый дар – умение
всматриваться, вслушиваться, проникать в тайные причины поступков, высвечивать
то, что остается незамеченным другими. Роберт Бернс, поэт, живший еще в далеком
18 веке в Шотландии, поэт, который ставил перед собой вопросы и пытался на них
ответить – что есть Добро и Зло, что такое Долг Человека.
Знакомство с
творчеством Р.Бернса стало возможным благодаря труду нескольких поколений
переводчиков и очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры.
Данная работа
представляет собой попытку изучения литературного влияния творчества Роберта
Бернса, испытанного русскими поэтами С.Я. Маршаком, И.И. Козловым и др. и
получившим прямое или опосредованное отражение в их произведениях.
Это натолкнуло меня изучить искусство
Роберта Бернса
Цель работы: исследовать
особенности влияния Роберта Бернса развитие европейской литературы.
Задачи:
- Познакомиться с биографией Роберта
Бернса.
- определить вклад Роберта
Бернса в российскую культуру.
Методы, используемые в данной
работе:
Анализ стихотворений поэта.
Работа с интернет-
источниками.
Объект исследования: стихотворное
творчество Р.Бернса.
Гипотеза: Роберт Бернс внес большой вклад в развитие российской
культуры.
Глава 1. Биография
Роберта Бернса
Роберт Бёрнс родился
25 января 1759 в деревне Аллоуэй, графство Эйршир, в семье огородника
фермера-арендатора Уильяма Бернса и его жены – Агнессы. Первый из семи детей он
получил прекрасное образование благодаря отцу. Роберт с детства читал Библию,
английских Августианских поэтов (Поуп, Эдисон, Свифт и Стил) и Шекспира. Начал
писать стихи, когда учился в школе и работал на ферме. Роберт и его брат
Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт Олифант,
и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал
сердце. Он читал все, что подворачивалось под руку, – от грошовых брошюрок до
Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и
старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад,
песен и сказок.
В 1777 отец
перебрался на ферму Лохли близ Тарболтона, и для Роберта началась новая жизнь.
В 1780 Бёрнс и его друзья организовали веселый «Клуб холостяков», а в 1781 он
вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец умер, и на оставшиеся после него
деньги Роберт и Гилберт перевезли семью на ферму Моссгил близ Мохлина. Еще
раньше, в 1783, Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и
изрядно высокопарную прозу. Связь со служанкой Бетти Пейтон привела к появлению
на свет его дочери 22 мая 1785 В начале 1784 Бёрнс открыл для себя поэзию
Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий
диалект и способен передать любой поэтический оттенок – от соленой сатиры до
лирических восторгов. К 1785 Бёрнс уже приобрел некоторую известность как автор
ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир. В 1785 Бёрнс полюбил
Джин Армор (1765–1854), дочь мохлинского подрядчика Армора. Бёрнс выдал ей
письменное «обязательство» – документ, по шотландскому праву удостоверявший
фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бёрнса была настолько
плохая, что Армор порвал «обязательство» в апреле 1786 и отказался взять поэта
в зятья. Еще до этого унижения Бёрнс решил эмигрировать на Ямайку. Неверно,
будто он издал свои стихотворения, чтобы выручить деньги на дорогу, – мысль об
этом издании пришла к нему позже. Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения
преимущественно на шотландском диалекте поступили в продажу 1 августа 1786.
Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано
за несколько недель. После этого Бёрнс был принят в аристократическом
литературном кругу Эдинбурга.
Бернс собрал,
обработал и записал около двухсот песен для шотландского музыкального общества.
Сам стал писать песни. Слава пришла к Бёрнсу едва ли не в одночасье. Знатные
господа распахнули перед ним двери своих особняков. Армор отказался от иска, от
Бетти Пейтон откупились 20 фунтами. 3 сентября 1786 года Джин родила двойню.
Местная знать
советовала Бёрнсу забыть об эмиграции, поехать в
Эдинбург и объявить общенациональную подписку. Он прибыл в столицу 29
ноября и при содействии Дж.Каннингема и других заключил 14 декабря договор с
издателем У.Кричем. В зимний сезон Бёрнс был нарасхват в светском
обществе. Ему покровительствовали «Каледонские охотники», члены
влиятельного клуба для избранных; на собрании Великой масонской ложи
Шотландии его провозгласили «Бардом Каледонии». Эдинбургское издание
Стихотворений
(вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бёрнсу
примерно 500 фунтов, включая сто гиней, за которые он,
послушавшись дурного совета, уступил Кричу авторские права. Около половины вырученных
денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле. Перед отъездом из
Эдинбурга в мае Бёрнс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и
фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый
выпуск «Шотландского музыкального музеума».
С осени 1787 до
конца жизни Бёрнс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и
мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения,
утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что
без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные
тексты, а где тексты Бёрнса. Для «Музеума», а после 1792 для более изысканных,
но и менее ярких «Избранных самобытных шотландских мелодий» Дж.Томсона он написал
более трехсот текстов, каждый на свой мотив.
Бёрнс триумфатором возвратился в Мохлин
8 июля 1787. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к
нему в деревне. Арморы радушно приняли его, и он возобновил отношения с Джин.
Но эдинбургская служанка Пегги Камерон, родившая ребенка от Бёрнса, подала на
него в суд, и он снова отправился в Эдинбург. Там он 4 декабря познакомился с
образованной замужней дамой Агнес Крэг М'Лехуз. Через три дня он вывихнул
колено и, прикованный к постели, затеял с «Клариндой», как она себя называла,
любовную переписку. Вывих имел и более существенные последствия. Пользовавший
Бёрнса врач был знаком с Комиссаром по акцизу в Шотландии Р.Грэмом. Узнав о
желании поэта служить в акцизе, он обратился к Грэму, тот разрешил Бёрнсу
пройти надлежащее обучение. Поэт прошел его весной 1788 в Мохлине и Тарболтоне
и 14 июля получил диплом. Перспектива альтернативного источника заработка
придала ему смелости подписать 18 марта контракт на аренду фермы Эллисленд.
Узнав, что Джин опять забеременела, родители выгнали ее из дома. Бёрнс вернулся
в Мохлин 23 февраля 1788 и, судя по всему, сразу признал ее своей женой, хотя
оглашение состоялось только в мае, а церковный суд утвердил их брак лишь 5
августа. 3 марта Джин родила двух девочек, которые вскоре умерли. 11 июня Бёрнс
приступил к работе на ферме. Творческая работа Бёрнса на протяжении трех лет в
Эллисленде, сводилась в основном к текстам для джонсоновского «Музеума». В 1789
Бёрнс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял
двухтомную антологию Шотландская старина. Поэт предложил ему дать в антологии
гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился – с условием, что
Бёрнс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из
лучших баллад в истории литературы.
К лету 1789
стало ясно, что в близком будущем Эллисленд дохода не принесет, и в октябре
Бёрнс по протекции получил должность акцизного в своем сельском районе. Он
прекрасно ее исполнял; в июле 1790 его перевели в Дамфрис. В 1791 Бёрнс
отказался от аренды Эллисленда, переехал в Дамфрис и зажил на жалование
акцизного.
Между тем разгорались страсти
вокруг Великой французской революции, которую Бёрнс принял с энтузиазмом. Пошли
расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792
на Бёрнса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный
Уильям Корбет, дабы лично проводить дознание.
Стараниями Корбета и Грэма
все кончилось тем, что Бёрнса обязали не болтать лишнего. Его по-прежнему
намеревались продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье:
ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Умер Бёрнс 21 июля
1796. Бёрнса превозносят как романтического поэта – в обиходном и литературном
смысле этого определения.
Однако миропонимание Бёрнса опиралось
на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос.
Его творчество ознаменовало последний
расцвет шотландской поэзии на родном языке – поэзии лирической, земной, сатирической,
подчас озорной, традиции.
Изучив биографию
поэта, я узнала, что Бернс был сыном бедного фермера. Жизнь была очень суровой.
Будучи ребенком, он должен был работать с отцом помногу часов. Отец Роберта
Бернса понимал важность образования, и поэт брал уроки у местного учителя Джона
Мердока. Сочетание бедности, тяжелой работы на ферме, рассказы матери и отца,
влияние церкви, учебы и огромные способности наблюдать за жизнью в целом
развили в нем чувство юмора, чувство глубокой национальной гордости за любимую
Шотландию, умение ценить неподдельные чувства и радости и искренне любить
людей. Бернс стал символом Шотландии. Сын бедного фермера, деревенский парень и
крестьянин он обладал высоким интеллектом. В своих произведениях он записывал
свои мысли, наблюдения, которые стали подробным отчетом о той жизни, о том
времени, о культуре и политике тех дней. Его слова и сегодня звучат
правдоподобно. Творчество Роберта Бернса состоит из сотни стихов, песен и
писем. Большинство произведений – это результат его вдохновения, но некоторые
стали переработкой старых и частично утраченных произведений шотландского
народа. Его поэмы о любви написаны простым доступным языком и полны нежности и
истинной прелести.
Почему Роберт Бёрнс остается таким
популярным? Во-первых, большую часть своих работ он написал на языке
шотландцев. Использование этой традиционной формы речи помогло сохранить
глубокую историю Шотландии, несмотря на культурные и политические перемены,
которые были широко распространены в то время. Произведения Бернса написаны
глазами человека, который считался частью низшего класса, хотя они описывают
жизнь и взгляды нормальной трудолюбивой личности. Он писал об отношениях,
чувствах, которые близки многим людям. Бернс писал на такие темы, как сельское
хозяйство, культура, социальные классы и религия, любовь и восхищение женщиной.
Жизнь и творчество шотландского барда
помогли сохранить культуру Шотландии. Его стихи и песни остаются частью истории
этой страны, и люди во всем мире почитают его и считают национальным поэтом
Шотландии.
Глава
2. Роберт Бернс в переводах русских писателей
Современная
Россия также, как и русская интелегенция 19-20 веков его стихи читает и поет. Поэзия
Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, неслучайно и в русском переводе многие
стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время
занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл
композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С.
Маршака стихотворения).
«В
полях под снегом и дождем…». Русский читатель полюбил вольного, независимого
героя его стихов, который умеет стойко переносить страдания и тяготы, презирает
всякое пресмыкательство. Бернс считал английскую и шотландскую знать
противниками родной земли, в которых он видел шайку надменных завоевателей и
изменников-торгашей.
Память
о героической борьбе шотландцев за свободу и национальную независимость, тесная
связь с трудовым народом – все это сделало сердце поэта чутким к борьбе и
страданиям других народов. Роберт Бернс открыто выражал свои симпатии
французской революции. Такие строчки он записал в своем дневнике: «Мне кажется,
что если бы я мог, я осушил бы все слезы на всех глазах». Бернс считал свободу
бесценным сокровищем, «которое стоит купить любой ценой». И в другом месте
дневника он написал: «Будь мир устроен, по-моему, в нем не было бы ни одного
подлеца!». Бернс с гневом укоряет тех, кто стыдится честной бедности.
Белорусская
группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская
группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса.
Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение
«Горец».
Б. Галанов написал в своей статье «С.Я. Маршак. Жизни
и творчество»: «Бывают счастливые встречи двух писателей разных стран и эпох,
встречи, которые сближают между собой народы, их творчество, их культуру. Такой
была встреча Маршака с Робертом Бернсом. Маршак не только много переводил
Бернса. Великий поэт Шотландии и сам стал как бы живым героем его книг. Во
всяком случае, в строках переводов Маршака мы всегда ощущаем глубочайшее обаяние
щедрой, великодушной, открытой натуры Бернса».
В советское время
Бернса переводили Багрицкий и Щепкина-Куперник. Но больше всех перевел Самуил
Яковлевич Маршак.
Среди наиболее
известных произведений «Джон Ячменное Зерно» - классическая баллада, гимн труду
и воле к жизни, «Честной бедности» и «Дерево свободы» - отклик на события
Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни
о любви, такие как «Ты меня оставил, Джеми…»
Форма этого стихотворения близка к шотландской
народной балладе и лирической песне. Бернс сам говорил, что от старых народных
песен, услышанных в детстве, прорастали дремавшие в нем зерна поэзии и что
мелодия всегда является у него раньше стиха.
А. Твардовский
заметил, что эту незатейливую песенку, эти простые слова робкого упрека и
глубокой печали нельзя прочесть, не положив их про себя на музыку. И выполнены
переводы Маршака в том поэтическом ключе, который, по мнению Твардовского, мог
быть угадан «только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было
излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством,
но живописной, меткой и выразительной».
По мнению Галанова, в стихотворном
переводе, даже вполне добросовестном, редко удается сохранить все богатство
подлинника – свободу и непринужденность интонаций, неожиданность рифм, игру
слов, эпиграмматический блеск острот. Как правило, в таких переводах мы
чувствуем заботу только о том, чтобы как-нибудь, с наименьшими жертвами
передать смысл и размер оригинала. Но Маршак в совершенстве смог передать «песенность»
стихов Бернса, их лиричность.
С именем Бёрнса
связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными
четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в
частности, в провансальской поэзии, однако с XVI века популярность её угасла.
Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но
связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её
название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего
эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из
Килбархана»
Часто песни на
стихи шотландского поэта в переводе Маршака используются в кинофильмах. В числе
наиболее популярных можно отметить танго «Любовь и бедность» из кинофильма
«Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении Александра Калягина, песню «Моей душе
покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих, песню
«Любовь как роза красная» из кинофильма «Школьный вальс» в исполнении Ольги
Ярошевской. Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля
«Уленшпигель».
Настоящее
признание Бёрнс, как истинный талант, получил после смерти. Невероятную красоту
его творчества узнали во всем мире благодаря переводам на десятки языков мира.
Большая заслуга в этом для русскоязычного читателя принадлежит детскому поэту
Самуилу Яковлевичу Маршаку. Он перевел для школьников стихотворения «В горах
мое сердце», «Джон ячменное зерно» и сотни других.
Как признавала английская печать,
Советский Союз стал «чемпионом» по числу и качеству изданий произведений
Бернса. «Советские люди считают Бернса одним из своих любимейших поэтов; он
фактически стал частью их культуры» - писала газета «Эйр адвертайзер»,
выходящая на родине Бернса, в городе Эйр. «Сотни тысяч экземпляров произведений
Бернса распроданы в СССР» - сообщала английская газета «Обсервер».
Шотландский поэт
Хью Макдай-армит сказал, что, услышав в Москве, как поют и читают Бернса в
переводах Маршака, понял, что Маршак сделал почти невозможное, «ухватив не
только содержание, но и музыку, и движение поэзии Бернса». А поэт Александр
Твардовский после посещения Англии, в свою очередь, писал, что англичане,
знающие русский язык, несколько раз говорили ему, что, начав читать в русском
переводе Бернса, по-новому ощутили величие замечательного шотландского поэта.
Заключение
Итак, в
результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1.
Произведения
Бернса оказали большое влияние на внутренний мир русских и советских деятелей
искусства.
2.
Традиции
творчества Бернса могут быть отнесены к характерным особенностям творчества С. Маршака,
И. Козлова, Д.
Шостаковича.
3.
Роберт Бернс сочинял стихи на мотивы старинных народных песен. Он
создавал настолько музыкальные произведения, что они легко превращались в
песни.
1.
Советская культура// «Литературная
газета», 30 августа 1955 года.
2.
Роберт Бернс о себе. //«Новый
мир», 1954, №6
3.
Твардовский А.Т. Роберт
Бернс в переводах С. Маршака. Статьи и заметки о литературе - М., 1961, с.74.
4.
http://s-marshak.ru/
5.
http://tonnel.ru/
6.
https://tvkultura.ru/video/show/brand_id/64615/episode-id/2233824/video_id/2259016/
7.
https://www.kino-teat.ru/kino/movie/sov/6527/online
«Любовь и
бедность»
Любовь и бедность
навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не
беда,
Не будь любви на
свете.
Зачем разлучница
судьба
Всегда любви помеха?
И почему любовь раба
Богатства и успеха?
Богатство, честь, в
конце концов,
Приносят мало
счастья,
И жаль мне трусов и
глупцов,
Что их покорны
власти.
Твои глаза горят в
ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих
совет-
Хранить благоразумье.
На свете счастлив тот
бедняк
С его простой
любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ну почему жестокий
рок
Всегда любви помеха?
И не цветёт любви
цветок
Без славы успеха?
Приложение2.
Портрет Бернса.
Приложение 3.
«В полях под
снегом и дождем…».
В полях, под снегом и
дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я
плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою
до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в
мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом,--
Во тьме я солнце бы
нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в
удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я
владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Приложение 4.
«Джон ячменное
зерно»
Раз три восточных
короля
Торжественно клялись,
Что Джон Ячменное
Зерно
Свою окончит жизнь.
И плугом Джона
закопав
В могилу глубоко,
Взвалили тяжкий ком
земли
Над головой его.
Но дружная пришла
весна,
Опять дожди пошли,
И Джон, назло своим
врагам,
Поднялся из земли.
От знойных солнечных
лучей
Окреп он, возмужал.
Врагам грозил он
головой
Покрытой сотней жал.
Нежданно осень
подошла.
Джон стал бледнеть,
сникать,
И сгорбилась его
спина,
Он начал увядать.
Он наклонялся с
каждым днем
Под тяжестью зерна.
Враги решили: час
настал
Отмстить за все
сполна.
Оружьем длинным и
косым
Свалили его с ног,
И, как разбойника
связав,
Отправили в острог.
Там наземь скинули
его
И стали больно бить,
Потом кидали на ветру
И понесли топить.
Но даже в яме по края
Наполненной водой,
Где утопал наш бедный
Джон,
Не ждал его покой.
И вывалив его на пол,
Чтоб больше сделать
зла,
Его принялись
ворошить
Пока в нем жизнь была.
Сгорел в пылающем
огне
Весь мозг его костей.
А мельник сделал всех
больней-
Растер меж двух
камней!
Из сердца взяли кровь
его
И стали пить как
зелье,
И с каждой чашей
круговой
Вскипало вновь
веселье.
Был Джон Ячменное
Зерно
Храбрец, смышленый
малый,
А кровь его всегда в
сердцах
Отвагу подымала.
Любой, отведавши его
Со скорбью
разлучится,
Он заставляет и вдову
Беспечно веселиться.
Поднимем же за Джона
тост!
Пусть плоть его
умрет,
Но дух в Шотландии
всегда
В потомках пусть
живет!
Приложение 5.
«Моей душе покоя
нет..»
Моей душе покоя нет-
Весь день я жду
кого-то.
Без сна встречаю я
рассвет,
И всё из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти
кого-то?
Могу весь мир я
обойти,
Чтобы найти кого-то…
Чтобы найти кого-то…
Могу весь мир я
обойти!
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим
вернётся вновь
Ко мне мой кто-то
милый!
Но нет со мной
кого-то,
Мне грустно
отчего-то…
Клянусь, что всё бы я
отдал
На свете для кого-то…
На свете для кого-то…
Клянусь, что всё бы я
отдал!
Приложение 6
«Любовь, как роза,
роза красная»
Любовь, как роза,
роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.