Инфоурок Другое Научные работыНаучно – исследовательская работа по теме «Роберт Бёрнс»

Научно – исследовательская работа по теме «Роберт Бёрнс»

Скачать материал

Министерство образования Пензенской области Государственного автономное Профессиональное образовательное учреждение Пензенской области

«Кузнецкий колледж электронных технологий»

 

 

 

Научно – исследовательская работа

по теме «Роберт Бёрнс»

 

 

 

 

 

 Выполнила:

студентка 2 курса

группы 18к-22 

Урунчикова Елена

Руководитель Данилова Е.В.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кузнецк 2019

 

 

Содержание

1.Введение                                                                                                             - с.3

2. Биография Роберта Бернса                                                                              - с. 5

3.  Роберт Бернс в переводах русских писателей                                              -с. 10                     

4.Заключение                                                                                                        - с. 14

5.Приложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Недавно я посмотрела художественный фильм «Здравствуйте, я ваша тетя» 1975 года выпуска. Мне очень понравилась эта комедия об охотниках за приданым и настоящей любви.

Исполняемая в фильме главным героем песня «Любовь и бедность» - это стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака на музыку Владислава Казенина.

Текст песни, спетым Александром Калягиным, поразил меня. Действительно, в этом фильме, можно увидеть множество до сих пор актуальных сцен из нашей с вами жизни. Творческие люди, в частности, писатели и поэты, часто обращают внимание на то, что мы просто не замечаем в повседневной жизни; им дан особый дар – умение всматриваться, вслушиваться, проникать в тайные причины поступков, высвечивать то, что остается незамеченным другими. Роберт Бернс, поэт, живший еще в далеком 18 веке в Шотландии, поэт, который ставил перед собой вопросы и пытался на них ответить – что есть Добро и Зло, что такое Долг Человека.

 Знакомство с творчеством Р.Бернса стало возможным благодаря труду нескольких поколений переводчиков и очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры.

Данная работа представляет собой попытку изучения литературного влияния творчества Роберта Бернса, испытанного русскими поэтами С.Я. Маршаком, И.И. Козловым и др. и получившим прямое или опосредованное отражение в их произведениях.

Это натолкнуло меня изучить искусство Роберта Бернса

Цель работы: исследовать особенности влияния Роберта Бернса развитие европейской литературы.

Задачи:

- Познакомиться с биографией Роберта Бернса.

          - определить вклад Роберта Бернса в российскую культуру.

Методы, используемые в данной работе:

Анализ стихотворений поэта.

           Работа с интернет- источниками.

Объект исследования: стихотворное творчество Р.Бернса.

     Гипотеза: Роберт Бернс внес большой вклад в развитие российской культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Биография Роберта Бернса

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 в деревне Аллоуэй, графство Эйршир, в семье огородника фермера-арендатора Уильяма Бернса и его жены – Агнессы. Первый из семи детей он получил прекрасное образование благодаря отцу. Роберт с детства читал Библию, английских Августианских поэтов (Поуп, Эдисон, Свифт и Стил) и Шекспира. Начал писать стихи, когда учился в школе и работал на ферме. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт Олифант, и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. Он читал все, что подворачивалось под руку, – от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.

В 1777 отец перебрался на ферму Лохли близ Тарболтона, и для Роберта началась новая жизнь. В 1780 Бёрнс и его друзья организовали веселый «Клуб холостяков», а в 1781 он вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец умер, и на оставшиеся после него деньги Роберт и Гилберт перевезли семью на ферму Моссгил близ Мохлина. Еще раньше, в 1783, Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу. Связь со служанкой Бетти Пейтон привела к появлению на свет его дочери 22 мая 1785 В начале 1784 Бёрнс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен передать любой поэтический оттенок – от соленой сатиры до лирических восторгов. К 1785 Бёрнс уже приобрел некоторую известность как автор ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир. В 1785 Бёрнс полюбил Джин Армор (1765–1854), дочь мохлинского подрядчика Армора. Бёрнс выдал ей письменное «обязательство» – документ, по шотландскому праву удостоверявший фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бёрнса была настолько плохая, что Армор порвал «обязательство» в апреле 1786 и отказался взять поэта в зятья. Еще до этого унижения Бёрнс решил эмигрировать на Ямайку. Неверно, будто он издал свои стихотворения, чтобы выручить деньги на дорогу, – мысль об этом издании пришла к нему позже. Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано за несколько недель. После этого Бёрнс был принят в аристократическом литературном кругу Эдинбурга.

Бернс собрал, обработал и записал около двухсот песен для шотландского музыкального общества. Сам стал писать песни. Слава пришла к Бёрнсу едва ли не в одночасье. Знатные господа распахнули перед ним двери своих особняков. Армор отказался от иска, от Бетти Пейтон откупились 20 фунтами. 3 сентября 1786 года Джин родила двойню.

Местная знать советовала Бёрнсу забыть об эмиграции, поехать в
Эдинбург и объявить общенациональную подписку. Он прибыл в столицу 29
ноября и при содействии Дж.Каннингема и других заключил 14 декабря договор с издателем У.Кричем. В зимний сезон Бёрнс был нарасхват в светском
обществе. Ему покровительствовали «Каледонские охотники», члены
влиятельного клуба для избранных; на собрании Великой масонской ложи
Шотландии его провозгласили «Бардом Каледонии». Эдинбургское издание

Стихотворений (вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бёрнсу примерно 500 фунтов, включая сто гиней, за которые он,
послушавшись дурного совета, уступил Кричу авторские права. Около половины вырученных денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле. Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бёрнс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск «Шотландского музыкального музеума».

 С осени 1787 до конца жизни Бёрнс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бёрнса. Для «Музеума», а после 1792 для более изысканных, но и менее ярких «Избранных самобытных шотландских мелодий» Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.

Бёрнс триумфатором возвратился в Мохлин 8 июля 1787. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к нему в деревне. Арморы радушно приняли его, и он возобновил отношения с Джин. Но эдинбургская служанка Пегги Камерон, родившая ребенка от Бёрнса, подала на него в суд, и он снова отправился в Эдинбург. Там он 4 декабря познакомился с образованной замужней дамой Агнес Крэг М'Лехуз. Через три дня он вывихнул колено и, прикованный к постели, затеял с «Клариндой», как она себя называла, любовную переписку. Вывих имел и более существенные последствия. Пользовавший Бёрнса врач был знаком с Комиссаром по акцизу в Шотландии Р.Грэмом. Узнав о желании поэта служить в акцизе, он обратился к Грэму, тот разрешил Бёрнсу пройти надлежащее обучение. Поэт прошел его весной 1788 в Мохлине и Тарболтоне и 14 июля получил диплом. Перспектива альтернативного источника заработка придала ему смелости подписать 18 марта контракт на аренду фермы Эллисленд. Узнав, что Джин опять забеременела, родители выгнали ее из дома. Бёрнс вернулся в Мохлин 23 февраля 1788 и, судя по всему, сразу признал ее своей женой, хотя оглашение состоялось только в мае, а церковный суд утвердил их брак лишь 5 августа. 3 марта Джин родила двух девочек, которые вскоре умерли. 11 июня Бёрнс приступил к работе на ферме. Творческая работа Бёрнса на протяжении трех лет в Эллисленде, сводилась в основном к текстам для джонсоновского «Музеума». В 1789 Бёрнс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял двухтомную антологию Шотландская старина. Поэт предложил ему дать в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился – с условием, что Бёрнс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы.

 К лету 1789 стало ясно, что в близком будущем Эллисленд дохода не принесет, и в октябре Бёрнс по протекции получил должность акцизного в своем сельском районе. Он прекрасно ее исполнял; в июле 1790 его перевели в Дамфрис. В 1791 Бёрнс отказался от аренды Эллисленда, переехал в Дамфрис и зажил на жалование акцизного.

Между тем разгорались страсти вокруг Великой французской революции, которую Бёрнс принял с энтузиазмом. Пошли расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792 на Бёрнса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный Уильям Корбет, дабы лично проводить дознание.

Стараниями Корбета и Грэма все кончилось тем, что Бёрнса обязали не болтать лишнего. Его по-прежнему намеревались продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье: ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Умер Бёрнс 21 июля 1796. Бёрнса превозносят как романтического поэта – в обиходном и литературном смысле этого определения.

Однако миропонимание Бёрнса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос.

Его творчество ознаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке – поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции.

Изучив биографию поэта, я узнала, что Бернс был сыном бедного фермера. Жизнь была очень суровой. Будучи ребенком, он должен был работать с отцом помногу часов. Отец Роберта Бернса понимал важность образования, и поэт брал уроки у местного учителя Джона Мердока. Сочетание бедности, тяжелой работы на ферме, рассказы матери и отца, влияние церкви, учебы и огромные способности наблюдать за жизнью в целом развили в нем чувство юмора, чувство глубокой национальной гордости за любимую Шотландию, умение ценить неподдельные чувства и радости и искренне любить людей. Бернс стал символом Шотландии. Сын бедного фермера, деревенский парень и крестьянин он обладал высоким интеллектом. В своих произведениях он записывал свои мысли, наблюдения, которые стали подробным отчетом о той жизни, о том времени, о культуре и политике тех дней. Его слова и сегодня звучат правдоподобно. Творчество Роберта Бернса состоит из сотни стихов, песен и писем. Большинство произведений – это результат его вдохновения, но некоторые стали переработкой старых и частично утраченных произведений шотландского народа. Его поэмы о любви написаны простым доступным языком и полны нежности и истинной прелести.

Почему Роберт Бёрнс остается таким популярным? Во-первых, большую часть своих работ он написал на языке шотландцев. Использование этой традиционной формы речи помогло сохранить глубокую историю Шотландии, несмотря на культурные и политические перемены, которые были широко распространены в то время. Произведения Бернса написаны глазами человека, который считался частью низшего класса, хотя они описывают жизнь и взгляды нормальной трудолюбивой личности. Он писал об отношениях, чувствах, которые близки многим людям. Бернс писал на такие темы, как сельское хозяйство, культура, социальные классы и религия, любовь и восхищение женщиной.

Жизнь и творчество шотландского барда помогли сохранить культуру Шотландии. Его стихи и песни остаются частью истории этой страны, и люди во всем мире почитают его и считают национальным поэтом Шотландии.

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Роберт Бернс в переводах русских писателей

Современная Россия также, как и русская интелегенция 19-20 веков  его стихи читает и поет. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, неслучайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения).

«В полях под снегом и дождем…». Русский читатель полюбил вольного, независимого героя его стихов, который умеет стойко переносить страдания и тяготы, презирает всякое пресмыкательство. Бернс считал английскую и шотландскую знать противниками родной земли, в которых он видел шайку надменных завоевателей и изменников-торгашей.

Память о героической борьбе шотландцев за свободу и национальную независимость, тесная связь с трудовым народом – все это сделало сердце поэта чутким к борьбе и страданиям других народов. Роберт Бернс открыто выражал свои симпатии французской революции. Такие строчки он записал в своем дневнике: «Мне кажется, что если бы я мог, я осушил бы все слезы на всех глазах». Бернс считал свободу бесценным сокровищем, «которое стоит купить любой ценой». И в другом месте дневника он написал: «Будь мир устроен, по-моему, в нем не было бы ни  одного подлеца!».   Бернс с гневом укоряет тех, кто стыдится честной бедности.

Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец».

Б. Галанов написал в своей статье «С.Я. Маршак. Жизни и творчество»: «Бывают счастливые встречи двух писателей разных стран и эпох, встречи, которые сближают между собой народы, их творчество, их культуру. Такой была встреча Маршака с Робертом Бернсом. Маршак не только много переводил Бернса. Великий поэт Шотландии и сам стал как бы живым героем его книг. Во всяком случае, в строках переводов Маршака мы всегда ощущаем глубочайшее обаяние щедрой, великодушной, открытой натуры Бернса».

В советское время Бернса переводили Багрицкий и Щепкина-Куперник. Но больше всех перевел Самуил Яковлевич Маршак.

Среди наиболее известных произведений «Джон Ячменное Зерно» - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни, «Честной бедности» и «Дерево свободы» - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни о любви, такие как «Ты меня оставил, Джеми…»

 Форма этого стихотворения близка к шотландской народной балладе и лирической песне. Бернс сам говорил, что от старых народных песен, услышанных в детстве, прорастали дремавшие в нем зерна поэзии и что мелодия всегда является у него раньше стиха.

А. Твардовский заметил, что эту незатейливую песенку, эти простые слова робкого упрека и глубокой печали нельзя прочесть, не положив их про себя на музыку. И выполнены переводы Маршака в том поэтическом ключе, который, по мнению Твардовского, мог быть угадан «только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством, но живописной, меткой и выразительной».

По мнению Галанова, в стихотворном переводе, даже вполне добросовестном, редко удается сохранить все богатство подлинника – свободу и непринужденность интонаций, неожиданность рифм, игру слов, эпиграмматический блеск острот. Как правило, в таких переводах мы чувствуем заботу только о том, чтобы как-нибудь, с наименьшими жертвами передать смысл и размер оригинала. Но Маршак в совершенстве смог передать «песенность» стихов Бернса, их лиричность.

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии, однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана»

Часто песни на стихи шотландского поэта в переводе Маршака используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить танго «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении Александра Калягина, песню «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих, песню «Любовь как роза красная» из кинофильма «Школьный вальс» в исполнении Ольги Ярошевской. Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».

Настоящее признание Бёрнс, как истинный талант, получил после смерти. Невероятную красоту его творчества узнали во всем мире благодаря переводам на десятки языков мира. Большая заслуга в этом для русскоязычного читателя принадлежит детскому поэту Самуилу Яковлевичу Маршаку. Он перевел для школьников стихотворения «В горах мое сердце», «Джон ячменное зерно» и сотни других.

Как признавала английская печать, Советский Союз стал «чемпионом» по числу и качеству изданий произведений Бернса. «Советские люди считают Бернса одним из своих любимейших поэтов; он фактически стал частью их культуры» - писала газета «Эйр адвертайзер», выходящая на родине Бернса, в городе Эйр. «Сотни тысяч экземпляров произведений Бернса распроданы в СССР» - сообщала английская газета «Обсервер».

Шотландский поэт Хью Макдай-армит сказал, что, услышав в Москве, как поют и читают Бернса в переводах Маршака, понял, что Маршак сделал почти невозможное, «ухватив не только содержание, но и музыку, и движение поэзии Бернса». А поэт Александр Твардовский после посещения Англии, в свою очередь, писал, что англичане, знающие русский язык, несколько раз говорили ему, что, начав читать в русском переводе Бернса, по-новому ощутили величие замечательного шотландского поэта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

       Итак, в результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1.     Произведения Бернса оказали большое влияние на  внутренний мир русских и советских деятелей искусства.

2.     Традиции творчества Бернса могут быть отнесены к характерным особенностям творчества С. Маршака, И. Козлова, Д. Шостаковича.

3.     Роберт Бернс сочинял стихи на мотивы старинных народных песен. Он создавал настолько музыкальные произведения, что они легко превращались в песни.                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемых источников:

1.     Советская культура// «Литературная газета», 30 августа 1955 года.

2.     Роберт Бернс о себе. //«Новый мир», 1954, №6

3.     Твардовский А.Т. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Статьи и заметки о литературе -  М., 1961, с.74.

4.     http://s-marshak.ru/

5.     http://tonnel.ru/

6.     https://tvkultura.ru/video/show/brand_id/64615/episode-id/2233824/video_id/2259016/

7.     https://www.kino-teat.ru/kino/movie/sov/6527/online

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.

«Любовь и бедность»

 

Любовь и бедность навсегда

Меня поймали в сети.

Но мне и бедность не беда,

Не будь любви на свете.

Зачем разлучница судьба

Всегда любви помеха?

И почему любовь раба

Богатства и успеха?

 

Богатство, честь, в конце концов,

Приносят мало счастья,

И жаль мне трусов и глупцов,

Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,

Когда теряю ум я,

А на устах твоих совет-

Хранить благоразумье.

 

На свете счастлив тот бедняк

С его простой любовью,

Кто не завидует никак

Богатому сословью.

Ну почему жестокий рок

Всегда любви помеха?

И не цветёт любви цветок

Без славы успеха?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение2.

 

 

 

 

 

 

 

Портрет Бернса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3.

«В полях под снегом и дождем…».

 

 

В полях, под снегом и дождем,                                            

Мой милый друг,

Мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг,

От зимних вьюг.

 

А если мука суждена

Тебе судьбой,

Тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой,

Делить с тобой.

 

Пускай сойду я в мрачный дол,

Где ночь кругом,

Где тьма кругом,--

Во тьме я солнце бы нашел

С тобой вдвоем,

С тобой вдвоем.

 

И если б дали мне в удел

Весь шар земной,

Весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной,

Тобой одной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Приложение 4.

 

«Джон ячменное зерно»

 

Раз три восточных короля

Торжественно клялись,

Что Джон Ячменное Зерно

Свою окончит жизнь.

И плугом Джона закопав

В могилу глубоко,

Взвалили тяжкий ком земли

Над головой его.

Но дружная пришла весна,

Опять дожди пошли,

И Джон, назло своим врагам,

Поднялся из земли.

От знойных солнечных лучей

Окреп он, возмужал.

Врагам грозил он головой

Покрытой сотней жал.

Нежданно осень подошла.

Джон стал бледнеть, сникать,

И сгорбилась его спина,

Он начал увядать.

Он наклонялся с каждым днем

Под тяжестью зерна.

Враги решили: час настал

Отмстить за все сполна.

Оружьем длинным и косым

Свалили его с ног,

И, как разбойника связав,

Отправили в острог.

Там наземь скинули его

И стали больно бить,

Потом кидали на ветру

И понесли топить.

Но даже в яме по края

Наполненной водой,

Где утопал наш бедный Джон,

Не ждал его покой.

И вывалив его на пол,

Чтоб больше сделать зла,

Его принялись ворошить

Пока в нем жизнь была.

Сгорел в пылающем огне

Весь мозг его костей.

А мельник сделал всех больней-

Растер меж двух камней!

Из сердца взяли кровь его

И стали пить как зелье,

И с каждой чашей круговой

Вскипало вновь веселье.

Был Джон Ячменное Зерно

Храбрец, смышленый малый,

А кровь его всегда в сердцах

Отвагу подымала.

Любой, отведавши его

Со скорбью разлучится,

Он заставляет и вдову

Беспечно веселиться.

Поднимем же за Джона тост!

Пусть плоть его умрет,

Но дух в Шотландии всегда

В потомках пусть живет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 5.

 

«Моей душе покоя нет..»

 

Моей душе покоя нет-

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И всё из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.

Ах, где найти кого-то?

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то…

Чтобы найти кого-то…

Могу весь мир я обойти!

 

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы!

Пусть невредим вернётся вновь

Ко мне мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то…

Клянусь, что всё бы я отдал

На свете для кого-то…

На свете для кого-то…

Клянусь, что всё бы я отдал!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 6

«Любовь, как роза, роза красная»

 

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно – исследовательская работа по теме «Роберт Бёрнс»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор детского оздоровительного лагеря

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Член кружка "Уроки истории" Елена Урунчикова окончила музыкальную школу. Но она интересуется литературой и историей также, как и музыкой. И передаёт свою любовь к ним членам кружка.

Недавно она посмотрела художественный фильм «Здравствуйте, я ваша тетя» 1975 года выпуска.

Исполняемая в фильме главным героем песня «Любовь и бедность» - это стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака на музыку Владислава Казенина.

Текст песни, спетым Александром Калягиным, поразил её. Действительно, в этом фильме, можно увидеть множество до сих пор актуальных сцен из нашей с вами жизни. Творческие люди, в частности, писатели и поэты, часто обращают внимание на то, что мы просто не замечаем в повседневной жизни; им дан особый дар – умение всматриваться, вслушиваться, проникать в тайные причины поступков, высвечивать то, что остается незамеченным другими. Роберт Бернс, поэт, живший еще в далеком 18 веке в Шотландии, поэт, который ставил перед собой вопросы и пытался на них ответить – что есть Добро и Зло, что такое Долг Человека.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 966 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.06.2020 1265
    • DOCX 149 кбайт
    • 15 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Данилова (Цыганова) Елена Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 6 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 38340
    • Всего материалов: 57

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 16 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Курс профессиональной переподготовки

Библиотечно-библиографические и информационные знания в педагогическом процессе

Педагог-библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 487 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 2 326 человек

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 153 человека

Мини-курс

Основы изучения творческих дисциплин: введение в пропедевтику дизайна и изобразительного искусства

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 28 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Управление стрессом и эмоциями

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 128 человек из 42 регионов
  • Этот курс уже прошли 74 человека

Мини-курс

История классической музыки от античности до романтизма

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе