Инфоурок Иностранные языки Научные работыНаучно-исследовательская работа "Проблема использования англицизмов в современном русском языке"

Научно-исследовательская работа "Проблема использования англицизмов в современном русском языке"

Скачать материал

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«ДЗЕРЖИНСКИЙ ХИМИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ ИМЕНИ КРАСНОЙ АРМИИ»

 

 

 

 

 

 

 

 

Научно-исследовательская работа

на тему:
«Проблема использования англицизмов в современном русском языке»

 

 

 

 

 

 

 

Преподаватель

Руина Н.Я.

 

 

 

 

 

 

 

г. Дзержинск

2022 г.

 

 

                                                  Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Теоретическая часть…
………………………………………………......…5
История заимствований.…………… …………………………………......5
Оправданные и неоправданные заимствования и причины их появления в современном русском языке.…………………...……………………….…6
Современные англицизмы  XX – ХХI века ………………...………….…8
Способы образования англицизмов ……………………...…………....….9
Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации…………………………………………………...10
Заимствования в сфере информационных технологий……………….....11
Практическая часть………………………………………………....…..…13
Заключение…………………………………………….…………………..15
Список литературы………………………………………………………..18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         Введение

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом». Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. «Латынью ХХI века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке ХХI века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова.

Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами  русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.

Цель работы: изучить проблему неправильного понимания и последующего использования заимствований, а также с помощью практического анализа показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русской речи.

Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач:

                    Проанализировать теоретические материалы, связанные с     заимствованиями.

                    Определить причины появления оправданных и неоправданных заимствований.

                    Рассмотреть способы образования англицизмов.

                    Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

                    Провести экспериментальный анализ с помощью аналитических вопросов у студентов техникума ДХТ имени Красной Армии с 1 по 3 курс для выявления понимания ими оправданных и неоправданных заимствований из английского языка в русской речи.

Для написания исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:

             Речь студентов.

         Средства виртуального общения сверстников: смс или диалоги в сети ВК.

         Средства массовой информации: журналы, телевидение и т.д..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         Теоретическая часть

    История заимствований.

По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д.

С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. 

 

                     Оправданные и неоправданные заимствования и причины их  появления в современном русском языке.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом.  В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи?

         Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

         Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.    

                    Дань моде. Люди уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками».

                    Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания:  Beeline, Skyline.

                    Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

                    Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чизбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)

Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся:

     - реклама: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор.

     - интернет: лайк, онлайн, оффлайн, хайп, холивар, флуд, хейтер, троллинг, лайфхак.

     - кинематограф: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

     - музыка: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

     - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

     - косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг 

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

                    а) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин,имеющий интернациональный характер. 
          б) Слова, которые удобно употреблять в речи, поскольку одно понятие может заменить целое выражение в русском языке (прайс-лист - список товаров с указанием цен).

Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано – оправданные заимствования.

Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке – неоправданные заимствования. Необдуманное употребление англицизмов приводит к тому, что мы запутываем свое сознание, засоряем язык ненужными понятиями, называя обычные вещи красивыми и замысловатыми словами. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

 

                    Современные англицизмы XX – ХХI века.

В последних десятилетиях XX – ХХI века наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

Председатель –  премьер-министр;

Заместитель – вице-премьер.

Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный –исключительный; топ-модель – лучшая модель; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий XX – ХХI века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

 

                    Способы образования англицизмов.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

                    Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.

                    Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,  например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).

                    Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, саркофаг.

                    Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

                    Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

                    Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические  эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: окей (ОК); вау (Wow!).

                    Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; 

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

 

                    Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации.

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

                    Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

                    Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

                    Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

 

                    Заимствования в сфере информационных технологий.

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).

Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.), операционных систем и программ.

Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в сегодняшних журналах и газетах встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.

Обычно варваризмы употребляются в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они четко проявляют черты грамматической ассимиляции, включаясь в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e,  письмо по e-mail-y и т.д. Более того, одновременно с англоязычными варваризмами, употребляемыми в латинице, те же самые англицизмы часто приводятся в транслитерированной форме: веб-страница  (веб страница), браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн (онлайн), сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.

Наряду с процессом прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием. Продуктивность данного вида заимствований не была особенно высока на более ранних этапах развития русского языка и сохраняется примерно на том же уровне и в настоящее время.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                    Практическое часть

    Использование англицизмов в повседневной жизни студентов техникума ДХТ имени Красной Армии.

В практической части исследовательской работы было проведено два опроса для студентов техникума ДХТ имени Красной Армии, где было опрошено 65 человек. Среди них участвовали студенты 1 - 3 курсов.

Первый опрос показал отношение студентов к англицизмам в  современном русском языке. В анкету входило 3 вопроса.

          «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»

Результаты ответов учащихся: 

55% - часто;

25% - редко;

20% - никогда.

                     «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?»

Результаты ответов учащихся: 

раздражает очень – 10%,

немного – 25 %,

ничуть – 65 %.

                     «Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»

Положительно оценили роль англицизмов в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение.

В заключение опроса, можно сказать, что студенты техникума часто употребляют англицизмы в обыденной речи. Обилие английских заимствований в современном русском языке их не раздражает. Студенты положительно оценили роль англицизмов в обогащении русского языка.

Второй опрос выявил, правильно ли студенты понимают значение употребляемых ими в повседневной речи оправданных и неоправданных слов.

Для этого студентам были даны такие слова, как: дизайн, провайдер, покерфейс, маркетинг, бузить, фигнюшка, спойлер, лайфхак, гламур, фаббинг, бекстейдж, нонсенс и холивар. Задача студентов заключалась в том, чтобы написать, что означаю данные им слова.

В конечном результате, были получены следующие результаты исходя из которых можно сказать, что 70% студентов смогли дать четкое определение значениям данным словам, а 30% затрудняли с ответом, таких слов как фаббинг, бекстейдж, нонсенс и холивар.

Наиболее распространенные ошибки в понимании предложенных заимствований: маркетинг - реклама, провайдер - поставщик интернет-услуг, дизайн- интерьер.

По окончанию опроса студентам было выдано полное описание,  данных им слов.

Дизайн – проект; провайдер – организации, предоставляющие какие-либо услуги; покерфейс – лицо, не выражающее эмоций; маркетинг – один из видов продвижения товаров и услуг на рынке; бузить – ворчать; фигнюшка – бесполезная вещь; спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая портит впечатление от художественного произведения, разрушая интригу; лайфхак – хитрость, уловка, совет для упрощения достижения поставленных целей; гламур – роскошь или шик; фаббинг – зависимость от всех видов гаджетов; бекстейдж – за кадром; нонсенс –абсурд, бессмыслица; и холивар – бессмысленный спор.

Также в ходе опроса я выяснила, что студенты нашего техникума, в основном, правильно понимают употребляемые ими англицизмы. Тем не менее, выявился ряд ошибок в понимании и последующем употреблении некоторых англицизмов, что, скорее всего, является следствием более узкого понимания последних.

 

 

                    Заключение

В ходе работы были определены причины появления оправданных и неоправданных заимствований, рассмотрены различные способы образования англицизмов, их классификация по сферам общения и проведен экспериментальный анализ, с помощью аналитических вопросов, для студентов техникума ДХТ имени Красной Армии с 1 по 3 курс.

Также хочется подчеркнуть следующие выводы:

                    Англицизмы имеют как положительные, так и отрицательные значения для русского языка.

                    Если англицизм можно заменить на русское слово, то это не имеет никакой ценности для языка.

                    В некоторых областях знаний заимствования необходимы, так как являются важным инструментом.

         Англицизмы нужно употреблять правильно и знать их значение.

 

    Результаты исследовательской работы наилучшим образом подтверждают слова профессора РАН Леонида Крысина, профессора института русского языка имени Виноградова В.В.: "Сейчас много заимствований из английского языка, много жаргонизмов, о которых я уже говорил, проникает в литературный язык. А в целом он сохраняет устойчивость. Иногда журналисты паникуют по поводу того, что слишком много заимствований, слишком много жаргона, но язык обладает счастливым свойством самоорганизации и самоочищения. Он постепенно освобождается от того, что не нужно, и регулировать этот процесс очень трудно. Конечно, в публичной речи радио и телевидения можно регулировать эти языковые процессы, но в целом он неподвластен не только воле одного человека, но и воле целой Академии наук. Если что-то исчезает, то исчезнет, а если языку что-то нужно, то никакими указами и декретами не поможешь."

 

 

 

                    Список литературы

                       Буркова С. С., Дергабузов А. И. Англицизмы в современном русском интернет-языке // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 11-13.

                      Черноголовина Т. Г., Худякова Н. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке // Молодой ученый. — 2017. — №47. — С. 255-258.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-исследовательская работа "Проблема использования англицизмов в современном русском языке""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель ремонтной службы

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 221 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.12.2022 270
    • DOCX 31.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Руина Наталья Яковлевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Руина Наталья Яковлевна
    Руина Наталья Яковлевна
    • На сайте: 4 года и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1153
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 51 человек из 30 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 44 регионов

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 115 человек из 46 регионов

Мини-курс

Эффективное планирование и управление временем

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы дизайна в Figma

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 44 человека из 20 регионов

Мини-курс

Цифровые компетенции и навыки: работа с презентациями

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 112 человек из 39 регионов