Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Научно-исследовательская работа "Заимствования из английского языка в прессе и речи молодых людей Германии (на основе молодежных немецких журналов)"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Научно-исследовательская работа "Заимствования из английского языка в прессе и речи молодых людей Германии (на основе молодежных немецких журналов)"

библиотека
материалов


Муниципальное образовательное учреждение

Ширинская средняя общеобразовательная школа № 18

Секция иностранных языков

Заимствования из английского языка в прессе и речи молодых людей Германии (на основе молодежных немецких журналов)











Выполнил: Редикульцев Роман

ученик 11 класса

Руководитель: Юсупова Елена

Евгеньевна

учитель немецкого языка










2011 г.


Оглавление: 

Введение.

Глава 1.

    1. Теория вопроса.

    2. Англоязычные заимствования в современном немецком языке.

    3. Различные подходы к определению англицизма.

    4. Основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся в немецком языке.

Глава 2.

    1. Критерии, по которым можно отличить немецкое слово от иностранного.

1.2.. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

1.3. Ассимиляция англицизмов в немецком языке.

Глава 3.

    1. Сфера и функции использования слов английского происхождения в немецком языке.

    2. Проникновение англицизмов в немецкий язык.

    3. Преимущество иностранных слов перед родными.

Глава 4.

1.1. Анализ стилистических особенностей  слов английского происхождения

статей из молодежных немецких журналов. 

    1. Классификация частотности использования слов английского

происхождения.

Выводы.

Библиографический список.

Приложения.

Введение

В Германии уже давно создалась языковая ситуация, которая у нас только назревает. Если в нашей стране интенсивное влияние английского языка ощущается лишь последние лет десять, то в Германии оно длится уже лет пятьдесят. Людей, профессионально владеющих английским, в Германии великое множество. Есть масса профессий, для которых знание двух-трех иностранных языков просто необходимо. Специалист с такими знаниями ценится значительно выше. Широкое распространение английского естественно создает благоприятную почву для проникновения английских слов в немецкий язык.   И они обрушиваются в огромном количестве на головы простых людей - есть ведь еще миллионы немцев, английского языка не знающих. И это не только названия магазинов: "Kick in", "Hardliner", "Cool Kids", "House of Pain" , "Toxic. New spirit", но и официальные инстанции, солидные организации и учреждения. Inter City, Metropolitan Train - это официальные названия скоростных поездов, железная дорога официально и повсеместно употребляет BahnCard FIRST, Rail and Fly, Park + Ride, Ticket Counter и т.д. Почта и телефон предлагают своим клиентам услуги: Lucky Packs, Economy-Paket, Pack Sets. Телефонная компания присылает вам счет, по которому вы должна заплатить за City call (местный разговор) и Germany call (междугородный разговор).

         Автофирмы, авиакомпании, спорт, все средства массовой информации и реклама. Все обрушивают на рядового немца град англицизмов. Если в некоторых рекламных текстах зачеркнуть английские слова, будет черно перед глазами, а не зачеркнутыми останутся     в основном только лишь немецкие служебные слова. 

         Из этой смеси Deutsch + English возникает Denglish. Причем от Deutsch осталась одна единственная буква D.

   Сами же англичане и американцы потешаются над этими неправильно и некстати употребленными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает никто в Америке. Это "английское" слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели.

         Ученые опасаются, что через 50 лет в Германии будут говорить на языке, который бы не поняли сегодняшние немцы.















Глава 1.

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, употребляемые в прессе и речи молодых людей.

Предметом изучения стали особенности их функционирования в социолекте немецкой молодежи.

Под англицизмами в работе понимаются заимствования из любого варианта английского языка - британского, американского, австралийского и др. Мы рассматриваем только беспереводные заимствования-англицизмы-отдельные лексемы, производные и сложные слова, имеющие в своем составе англоязычные компоненты, а также речевые клише и слоганы, сохранившие свою первоначальную форму..

Особенностью нынешнего состава немецкого вокабуляра является как стремительное увеличение числа функционирующих в речи слов, так и заимствование  новых слов из европейских языков, обозначающих актуальные понятия экономики, политики, науки, искусства, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания.

Самыми приметными лексическими новшествами становятся заимствованные слова,  не имеющие в немецком языке этимологических опор в виде других слов того же корня. Примерами таких слов могут послужить слова и выражения из английского варианта, которые наиболее часто встречаются в настоящее время в молодежных немецких журналах. Анализ использования слов английского происхождения в журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2007,  Juma3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de. приведет к пониманию их стилистической роли в немецких статьях.

Рассмотрим определение, функции, языковые и стилистические особенности стиля прессы и публицистики, а именно газетно-журнальной публицистики, предложенные Брандесом М.П., Наером Н.М.

Так, каналами коммуникации газетно-журнальной публицистики выступают газеты и общественно-политические журналы, которые состоят из разных типов текста и речевых жанров:

  • «статьи, которые подразделяются на директивные, проблемные, обобщающие опыт;

  • корреспонденции, анализирующие факт, явление из политической, экономической, культурной жизни;

  • заметки, освещающие более узкую, чем корреспонденции, тему;

  • информации на международные и внутренние, союзные и местные сообщения;

  • обзор печать, обобщающий передовой опыт прессы;

  • рецензии, очерки, фельетоны» [Брандес, 1990: 152].

Газетно-журнальная публицистика характеризуется не только актуальностью выбранных тем, но и языковыми особенностями, выделенными Наером Н.М.:

  • «обозначение реалий (имен, мест, точных дат);

  • фразеология;

  • общественно - политические термины;

  • неологизмы;

  • модные слова – «слова, которые широко употребляются только в определенный период, затем происходит «спад» в их употреблении»;

  • ключевые, популярные слова  - слова, отражающие актуальные явления общественно-политической жизни страны, например «перестройка», «гласность»;

  • иностранные слова и заимствованные, англоамериканизмы» [Наер, 2006: 32].

Проблема использования слов английского происхождения в немецком языке представлена в научных трудах многих ученых-лингвистов. Рассмотрим мнения о понятии, структуре и значении слов английского происхождения, предложенные Fleischer W., Michel G., Duden, Степановой М.Д., Чернышевой И.И., Наером Н.М.

Под иностранными словами  Fleischer W., Michel G. понимают такие слова иностранного происхождения, которые отличаются по форме, произношению, написанию, постановке ударения от исконно немецких слов.  [Fleischer, Michel, 1979: 104]

Всего можно выделить 12 тем, которым были посвящены статьи, опубликованные в молодежных немецких журналах :  музыка, погода, политика, образование, публицистика, мода, спорт, фильмы, Интернет, живопись, радио, бизнес.

В данных предложениях слово или выражение английского происхождения играет важную роль для создания национального, иностранного, профессионального или социального колорита.

Каждое слово мы пометили зеленым, желтым или красным цветом.

Зhello_html_7493fdd1.jpgеленый цвет – слово с пометой «Ergänzend» – слова заполняющие пробелы, уже практически ассимилировавшиеся в немецком (Baby, Clown, Interview), имеющие полное право на существование, хотя все еще воспринимаются как иностранные.
Желтый – «Differenzierend» – обозначающие понятия, для которых
пока нет названия в немецком языке. Для них предлагаются замены, например: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо air bag. Есть и исторические примеры победивших немецких слов: Bahnsteig вместо Perron, Bürgersteig вместо Trottoir, Hubschrauber вместо Helicopter.

Красным цветом обозначены слова с пометкой «Verdrängend» - слова употребляющие вместо существующих немецких: keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel),  all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank).


Глава 2.

В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются следующие критерии, по которым можно отличить немецкое слово от иностранного:

  • «один из компонентов слова, а именно приставка или суффикс,  выглядит как иностранный (expressiv, Kapitalismus);

  • произношение (например, наличие носового  звука в слове Engagement);

  • ударение, которое в иностранных словах не падает на первый слог или на корень (abso' lut,Ener'gie, Pari'tät);

  • написание, несвойственное немецкому языку, например,  bibliographieren, Bodybuilder,Courage;

  • слова, не часто используемые в повседневной жизни, например, exklusiv, luxurieren»

  • [Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 9].

Выделим дополнительные критерии иностранных слов, предложенные Л.Р. Зиндер, Т.В. Строевой.

  • способность создавать словообразовательные гнезда;

  • параллельное существование немецких синонимов (Portier/Pförtner, Job/Arbeit, Visage/Gesicht);

  • специфически иностранная семантика, характерная для быта, нравов, среды, из которой заимствовано слово, например Bonbon, Boudoir”; [Степанова, Чернышева, 1962: 183]

  • «точное и ясное описание явлений действительности (Aggresion вместо Angriff,Diskriminierung вместо Herabsetzung)» [Наер, 2006: 96]. 

Иностранные слова можно встретить как в научных текстах, где они представлены в терминологии (Abstraktion, Dialektik, Ideologie, Humanismus), так и в публицистических, где они отражают традиции и обычаи страны, а также обозначают реалии современной жизни (Five o’clock, Britishstyle) [Наер, 2006: 98].

Рассмотрим понятие, структуру, пути заимствования и значение англицизмов в немецком языке.

В структурном отношении слова англоязычного происхождения не чужды представлению о немецком слове, существующему в обыденном языковом сознании носителей немецкого языка: «одни слова могут интерпретироваться ими как сложные (der Bypass “стимулятор сердечной деятельности”, die Hardware, der Slapstick), другие – как суффиксальные производные (das Cover, der Typer), иные – как полупрефиксальные образования (der Top  Manager, das Top – Hotel)» [Розен, 1991: 84].

Выделяют два пути заимствования слов английского происхождения: прямой и косвенный. Так, М.В. Пащенко считает, что «прямое заимствование имеет место при непосредственном заимствовании слова из одного языка: downloaden [engl. to download]. Косвенное заимствование представляет собой процесс перехода слова через языки-посредники, например: scannen[engl. to scan < lat. scandere]»[Румянцева, 2007: 55].


Глава 3.

В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются сфера и функции использования слов английского происхождения в немецком языке:

  1. сфера использования:

  •  служат для передачи динамичности, современности: „Ich muss nur eben noch schnell meinHandy catchen, dann sind wir weg, okay?“;

  1. функции использования:

  • употребляются молодыми людьми в разговорной речи: Job/Arbeit;

  • распространены в текстах реклам и в статьях из газет и журналов: Business Class, GlobalCall, New Economy, Service Point

    [Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 620].

Наер Н.М. в пособии «Стилистика немецкого языка» рассматривает иностранные слова, в частности слова английского происхождения, как способ создания национального, иноязычного, профессионального или социального колорита. Изучим особенности каждого вида колорита и приведем примеры слов английского происхождения, способствующих его возникновению.

По мнению Наера Н.М., в литературе иностранные слова служат, в первую очередь, для передачи национального колорита определенной эпохи. Эта цель достигается посредством использования в текстах реально существующих названий, наименований объектов или субъектов, например, инициалов людей, названий городов, песен, цитат из песен. [Наер Н.М., 2006: 101]

Иностранные слова появляются не только в письменной немецкой речи, но и в устной и становятся частью молодежного лексикона (это касается прежде всего спорта). Так, можно отметить такие часто употребляемые молодежью слова английского происхождения, как Jazz,Pop, Techno, Pock, Rap. Они характеризуют людей с социальной и идеологической стороны. [Наер Н.М., 2006: 101]

 Иноязычные выражения, придающие иноязычный колорит,  используются в языке отдельного человека для указания его национальной принадлежности. Такие выражения, как make yourself athome, well, my darling, указывают не только на хорошее знание английского языка, но и на то, что ваш собеседник, возможно, родом из Англии или Америки. [Наер Н.М., 2006: 101]  

Слова английского происхождения становятся символом грамотности и современности. Они характеризуют человека как просвещенного и интернационализированного, способного вступить в диалог с человеком другой национальности и  беседовать на разные темы. [Наер Н.М., 2006: 101]    

Иностранные слова используются также и для придания профессионального колорита речи говорящего. Главные функции:

  1. точное и однозначное описание предмета;

  2. коннотативная оценка предмета. [Наер Н.М., 2006: 102]    

Кроме того, использование иностранного слова способствует установить принадлежность к той или иной профессиональной группе: Incentive –жаргонное понятие, пришедшее из американского английского, употребляется в сфере торговли: Für das Kaufverhalten müssen wir einfach mehrIncentives geben = Wir müssen etwas tun, dass mehr Leute das Zeug kaufen. [Наер Н.М., 2006: 103]

Заимствование англицизмов происходит следующими путями:

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player,

Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Этим объясняется социальный колорит иностранных слов. [Розен Е.В., 1991: 165]

Так, по речи говорящего можно определить его принадлежность к высшему, среднему или низшему общественному классу, узнать о его пристрастиях и интересах.
















Глава 4.

В нашем исследовании для анализа стилистических особенностей  слов английского происхождения используем статьи из молодежных немецких журналов Vitamin. de Herbst 2007,Vitamin. de Winter 2008,  Juma 3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de,www.jetzt.de.

Слова иностранного происхождения, а именно слова английского происхождения, были выбраны по следующим критериям, предложенным в словаре иностранных слов под редакцией Дудена:

  • один из компонентов слова, а именно приставка или суффикс,  выглядит как иностранный:
    Juma 3/2003Secondhand-Laden, Zwiebel-Look.
    Vitamin. de Winter 2008: Online-Bewerbungen, Bewerbungshomepage.
    Vitamin. de Herbst 2007: Punkerszene.

  • Произношение, например:
    www.jetzt.de: auf dem Campus, a=[ε].
    www.just4fun.de: Fans, a=[ε].
    Vitamin. de Winter 2008: die US-Rockband, a=[ε].

  • ударение, которое в иностранных словах не падает на первый слог или на корень;

  • написание, несвойственное немецкому языку, например:  
    Juma 3/2003EventsActionfilme.
    www.Schekker.de: “Timeshifting”, ein Feature. 
    Vitamin. de Herbst 2007: “Corporate Social Responsibility”, fairytale.

  • слова, не часто используемые в повседневной жизни, например:
    www.Schekker.de: bei Radio-Enthusiasten, “Asian Network”, “LiveStream” (лексика, связанная с радиостанциями);
    Juma 3/2003: Army-Jacke, “Streetlook”, Skater-Shop (лексика, связанная с модой);
    Vitamin. de Winter 2008: Distance-Learning, Marketing, Stanford University (лексика, связанная с образованием).

Проанализировав слова английского происхождения с точки зрения их структурного оформления /используя деления слов на сложные, суффиксальные производные и полупрефиксальные  образования, по Розен Е.В./, делаем вывод, что авторы статей отдают предпочтение словам английского происхождения, образованным сложным путем, т.е. таким, при котором иноязычное слово полностью неизменным пришло в немецкий язык. Так, повышается языковой уровень статей и  за счет этого расширяется круг читателей. /Приложение 1/

Анализ путей заимствования слов английского происхождения в статьях молодежных немецких журналов показывает, что авторы статей используют слова английского происхождения прямого заимствования. Это объясняется желанием подчеркнуть знание английского языка и дать точную информацию (например, названия  существующих песен, групп, модных новинок). /Приложение 2/


Изучив классификацию колорита иностранных слов Н.М. Наера, сделаем классификацию частотности использования слов английского происхождения национального, иностранного, профессионального и социального колоритов. Разделим предложения, в которых встречаются слова английского происхождения, по тематикам, выберем самые интересные примеры и проанализируем, как слова могут повлиять на создание разных видов колорита.

Всего можно выделить 12 тем, которым были посвящены статьи, опубликованные в молодежных немецких журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2008,  Juma 3/2003, www.yaez.de,www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de.:  музыка, погода, политика, образование, публицистика, мода, спорт, фильмы, Интернет, живопись, радио, бизнес. /Приложение 3/

В данных предложениях слово или выражение английского происхождения играет важную роль для создания национального, иностранного, профессионального или социального колорита. Изучим особенности перечисленных видов колорита на примере нескольких предложений, взятых из статей.

1.Музыка

Als wir noch klein waren und die US-Rockband „Cold“hunderttausende Platten verkaufte, konnten wir Schneemänner bauen. (Vitamin. de Winter 2008)
Название рок-группы
 „Cold“- слово английского происхождения, в предложении оно создает национальный колорит, так как является обозначением реально существовавшей музыкальной группы.

 2.Образование

Welche Rolle spielt der Mittelstand heute in Deutschland und in Russland? Diese Frage diskurierten 50 junge deutsche und russische Führungskräfte im Juni auf dem sechsten „Russian German Young Leaders Forum“. (Vitamin. de Herbst2007) 
Английское название форума
 „Russian German Young Leaders Forum“ в предложении создает 2 вида колорита: национальный (возможно, данный форум проходил в стенах английской организации и при ее поддержке) и социальный (человек, писавший об этом событии, может быть, и сам являлся участником данного форума, что свидетельствует о его высоком социальном положении в обществе).

3.Публицистика

Hi, it’s me, George Clooney“. Das ist kein Witz. Moretto studiert an der Ruhr-Universität Bochum Medienwissenschaften und hatte ein Praktikum bei Universal Pictures in L.A. absolviert. (Vitamin. de Herbst 2007)
Английские выражения
 Hi, it’s me, George Clooney“ и Universal Picturesсоздают иноязычный колорит и указывают на национальную принадлежность говорящего, который, возможно, англичанин.

4. Мода

Angelehnt an den Rebellenlook der Rocker- und Punkerszene in den 80ern  erlebt das Jahrzehnt mit Röhrenjeans und XXL-Pullovern in knalligen Farben ein neuesRevival. (Vitamin. de Herbst 2007) 
Многочисленные слова английского происхождения
 Rebellenlook,Punkerszene, Röhrenjeans и Revival, употребленные в контексте и историческими данными, создают профессиональный колорит: пишущий, возможно, дизайнер.

5. Спорт

Wer am Monate Kaolino in der Oberpfalz Ski oder Snowboard fahren will, muss nicht auf den Winter und den Schnee warten. (Juma 3/2003) 
Английское слово
 Snowboard является распространенным в Англии, его употребляют для обозначения любимого вида спорта, поэтому в  предложении оно создает национальный колорит.

6. Фильмы

What a feeling!“ - ganz im Stile Jennifer Beals im Film „Flashdance“ (1983) werden knalligen Farben, weite Oberteile, enge Unterteile nach Lust kombiniert.(Vitamin. de Herbst 2007)
Английское выражение „
What a feeling!“ создает иноязычный колорит, так как становится понятно, что поставленный фильм английского происхождения. „Flashdance“ создает национальный колорит.

7. Интернет

 Im Forum, das über „Talkboard“ zu erreichen ist, steht der „Smalltalk“ an erster Linie. (Juma 3/2003) 
Интернет-термины английского происхождения „
Talkboard“ и „Smalltalk“ создают профессиональный колорит, так как их употребляют в речи составители и пользователи сайтов.

8. Живопись

Es ist das Kunstwerk “fairytale” des chinesischen Künstlers Ai Weiwei. (Vitamin.de Herbst 2007) 
Слово “fairytale” создает социальный колорит. Появляясь в речи говорящего, оно свидетельствует о его грамотности и знании нескольких иностранных языков.

9. Бизнес

Florian Nehm, Corporate Sustainability Officer des Verlages “Axel Springer”, demonstrierte wie “Corporate Social Responsibility” einer Firma zu einer sinnvollen Investition in das gesellschaftliche und ökologische Umfeld werden kann.(Vitamin. de Herbst 2007) 
Corporate Sustainability Officer, Corporate Social Responsibility” – эти обозначения профессии и инвестиционной программы создают в предложении профессиональный колорит, так как употреблять их в речи может имеющий к сфере бизнеса человек.

10. Радио

Die Geräte empfangen digitale Radiosignale und verfügen meist über eine„Timeshifting“ – Funktion. (www.Schekker.de)
„Timeshifting“ – Funktion – обозначение одной из функций радиосистем, создается профессиональный колорит.

Таким образом, классификация колорита на иностранный, национальный, профессиональный и социальный, предложенная Наером Н. М., также нашла отражение в немецких молодежных журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2007,  Juma 3/2003, www.yaez.de,www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de.

Авторы всех статей, используя слова английского происхождения для создания стилистической окраски, выбирали их не только по структуре для выражения точности своей мысли, но и по функциональному колориту.

Немецкий язык является достаточно давним языком - он существовал ещё 1200 лет тому назад и уже более 200 лет имеет нормативный стандарт. Естественно, немецкий язык постоянно меняется, причём наиболее сильные изменения происходят именно в последние годы с развитием процесса глобализации и заимствования слов из других языков, а также благодаря недавней реформе грамматики немецкого языка. 
В заключении следует сказать, что на фоне снижения уровня общей культуры и культуры речи как составляющей общей культуры необходимо подчеркнуть актуальность дальнейшего многоаспектного анализа и описания языка масс-медиа, уточнения степени его влияния на языковую компетенцию, в том числе на формирование языковой компетенции подрастающего поколения.

Вывод наших исследований в том, что употребление англицизмов в прессе и разговорной речи во многих случаях недопустимо, так как затрудняет восприятие речи, мешает пониманию сути высказывания.

Главным для всех, кто изучает немецкий язык, является следующее - литературный язык Hochdeutsch поймут везде в Германии, и соответственно продолжат общение с гостями страны именно на литературном языке. Поэтому изучайте немецкий язык - это не только язык общения в Германии и немецкоязычных странах, но и язык, которым владеют много людей в Европе и мире.






Библиографический список

  1. М.П. Брандес Стилистика немецкого языка: Учеб. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. – 320с.

  2. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие /Н.М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271с. – На нем. яз.

  3. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 96с.

  4. М.Д. Степанова, И.И. Чернышева Лексикология современного немецкого языка. – М.: «Высшая школа», 1092. – 310с.

  5. Duden das Fremdwörterbuch /Band 5. – Mannheim, 2001

  6. Juma 3/2003

  7. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1979

  8. Vitamin. de Herbst 2007

  9. Vitamin. de Winter 2008 

  10. www.yaez.de

  11.  www.Schekker.de

  12.  www.just4fun.de

  13.  www.jetzt.de.



























Приложение 1


Vitamin. de Herbst 2007


Сложные

Суффиксальные производные

Полупрефиксальные образования

fairytale


Punkerszene

ladylike



Flashdance”



Trenchcoat



Bluejeans





Vitamin. de Winter 2008


Сложные

Суффиксальные производные

Полупрефиксальные образования

Walkmanhandy


Online-Bewerbungen

Comeback


Ex-Jugoslawien

Skinheads


Society-Agentur

Distance-Learning




Juma 3/2003



Сложные

Суффиксальные производные

Полупрефиксальные образования

Snowboard


Secondhand-Laden

Punkrock


Jeans-Rock

Greenday”


Independent-und-Hardcore-Szene

Offspring”



Streetlook”



Make-up”



Talkboard”



Smalltalk”




www.Schekker.de



Сложные

Суффиксаль

ные производные

Полупрефиксальные образования

Timeshifting



LiveStream”



Songtitel



Radioenthusiasten










Приложение 2


Прямое заимствование

Косвенное заимствование

Spirit (Vitamin. de Winter 2008)

Actionfilme (Juma 3/2003)

Walkmanhandy (Vitamin. de Winter 2008)

Superstar (Vitamin. de Herbst 2007)

Outfit (Vitamin. de Winter 2008)

Mini (Vitamin. de Herbst 2007)

Cold” (Vitamin. de Winter 2008)

Feature (www.Schekker.de)

Comeback (Vitamin. de Winter 2008)

Radio (www.Schekker.de)

Skinheads (Vitamin. de Winter 2008)

Campus (www.jetzt.de)

Comics (Vitamin. de Winter 2008)


Snowboard (Juma 3/2003)


Secondhand (Juma 3/2003)


Army (Juma 3/2003)


Jeans (Juma 3/2003)


Look (Juma 3/2003)


Ladylike (Vitamin. de Herbst 2007)


Revival (Vitamin. de Herbst 2007)


Single-Chart (Vitamin. de Herbst 2007)


Flames (www.yaez.de)


Friends (www.yaez.de)


Things (www.yaez.de)


Timeshifting (www.Schekker.de)


LiveStream (www.Schekker.de)


Cinema (www.just4fun.de)












Приложение 3

Музыка

1. Auf der Straße Musik zu hören ist hip. Schließlich möchte man allen zeigen, dass man einen tollen iPod oder ein modernes Walkmanhandy hat. (Vitamin. de Winter 2008)

2. Als wir noch klein waren und die US-Rockband „Cold“hunderttausende Platten verkaufte, konnten wir Schneemänner bauen. (Vitamin. de Winter 2008)

3. Ich gehöre zu der Independent-und-Hardcore-Szene. (Juma 3/2003)

4. Meine Lieblingsmusik ist Punkrock. (Juma 3/2003)

5. Mit 15 habe ich mich für Bands wie Greenday und Offspring interessiert. (Juma 3/2003)

6. „No Future – keine Zukunft“ gehörte damals zu ihren [Punk-Bewegung] Lieblingssätzen. (Juma 3/2003)

7. Mit dem Lied „Du liebst mich nicht“ stand sie [Sabrina Setlur] auf Platz1 der deutschen Single-Charts. (Vitamin. de Herbst 2007)

8. Im Juni erschien ihre erste englischsprachige CD „Scream“. (Vitamin. de Herbst 2007)

9. Ich dachte an Nelly Furtado, die den ganzen Sommer lang „Flames to dust, lovers to friends, why do all good come to an end“ im Radio trällerte. (www.yaez.de)

10. Es war der letzte Termin diesen Jahres für die Jungs von Cinema Bizarre und daher wollte diesen Termin viele Fans miterleben, was einen groβen Andrang verursachte. (www.just4fun.de)

Погода

1. Auch hat der Winter sein Comeback komplett versaut. (Vitamin. de Winter 2008)

2. Die Klimaerwärmung macht Deutschland zur matschigen Schlechtwetterzone, und der Nikolaus findet plötzlich sein Outfit nicht mehr angemessen. (Vitamin. de Winter 2008)

Политика

1.Man soll Skinheads nicht mit Nazis verwechseln. (Vitamin. de Winter 2008)

Образование

1. Ansonsten würde ich sagen: deutsche Bücher lesen, deutsche Filme anschauen und deutsche Comics lesen. (Vitamin. de Winter 2008)

2. Mit dem so genannten Distance-Learning kann man Beruf und Studium verbinden. (Vitamin. de Winter 2008)

3. Ich habe mich auf Marketing spezialisiert. (Vitamin. de Winter 2008)

4. Bie mir war es so, dass mir ein Forschungsaufenthalt an der Stanford University angeboten wurde. (Vitamin. de Winter 2008)

5. Wie entwickelt man Software für Sicherheitssysteme im Automobil-. Bahn- und Luftverkehr? (Vitamin. de Winter 2008)

6. Online-Bewerbungen sind in Deutschland noch nicht so verbreitet wie Bewerbungen per Post. (Vitamin. de Winter 2008)

7. Es gibt drei verschiedene Formen der Online-Bewerbung: das Bewerbungsformular, die E-Mail und die Bewerbungshomepage. (Vitamin. de Winter 2008)

8. Insgesamt sollte der Anhang nicht gröβer als ein Megabyte sein. (Vitamin. de Winter 2008)

9. Du musst keine Vermittlungsgebühren bezahlen, wenn du dich direkt bei einer Au-Pair-Society-Agentur bewirbst. (Vitamin. de Winter 2008)

10. Zum Beginn des Wintersemesters organisiert die Uni das Programm „Come2Campus“. (Juma 3/2003)

11. Welche Rolle spielt der Mittelstand heute in Deutschland und in Russland? Diese Frage diskurierten 50 junge deutsche und russische Führungskräfte im Juni auf dem sechsten „Russian German Young Leaders Forum“. (Vitamin. de Herbst 2007)

12. Die Studenten müssten mehr arbeiten und mehr Zeit als früher auf dem Campus verbringen. (www.jetzt.de)

Публицистика

1. Laut einer Umfrage der Zeitschrift „Focus“ geben Firmen eine Chance... (Vitamin. de Winter 2008)

2. Das Magazin ist in die Bereiche Menschen, Events, Liebe, Hi-Tech gegliedert. (Juma 3/2003)

3. „Hi, it’s me, George Clooney“. Das ist kein Witz. Moretto studiert an der Ruhr-Universität Bochum Medienwissenschaften und hatte ein Praktikum bei Universal Pictures in L.A. absolviert. (Vitamin. de Herbst 2007)

Мода

1. Das Auto mit dem Namen “Spirit of Berlin” ist aber noch nicht zu kaufen. (Vitamin. de Winter 2008)

2. Viele Sachen kaufe ich in Secondhand-Läden oder Boutiquen für Grufties. (Juma 3/2003)

3. Meine Army-Jacke habe ich in einem Secondhand-Laden gekauft. (Juma 3/2003)

4. Ich trage eine Hose und darüber einen Jeans-Rock. (Juma 3/2003)

5. Ich mag diesen bunten „Zwiebel-Look“. (Juma 3/2003)

6. Mit 13 tragen wir alle das gleiche: „Streetlook“ mit weiten Hosen und Pullovern. (Juma 3/2003)

7. Ich finde Mädchen mit Make-up cool. (Juma 3/2003)

8. Weite Hosen im Marlene-Dietrich-Look werden kombiniert mit zarten Chiffonblusen und warmen Wollpullovern. (Vitamin. de Herbst 2007)

9. Natürlich schön und trotzdem ladylike. (Vitamin. de Herbst 2007)

10. Angelehnt an den Rebellenlook der Rocker- und Punkerszene in den 80ern erlebt das Jahrzehnt mit Röhrenjeans und XXL-Pullovern in knalligen Farben ein neues Revival. (Vitamin. de Herbst 2007)

11. Grauer Trenchcoat, Bluejeans im Five-Pocket Stil. (Vitamin. de Herbst 2007)

12. Die Mini-Buttons erleben momentan eine Renaissance und vermitteln die Weltanschauung des Trägers. (Vitamin. de Herbst 2007)



Спорт

1. Wer am Monate Kaolino in der Oberpfalz Ski oder Snowboard fahren will, muss nicht auf den Winter und den Schnee warten. (Juma 3/2003)

2. Keine Autos, keine Abgase, kein Lärm: davon träumen Inline-Skater und Radfahrer oft nur. (Juma 3/2003)

3. Ein altes Kino soll zu einer Trendsporthalle mit angeschlossenem Café und einem Skater-Shop umgebaut werden. (Juma 3/2003)


Фильмы

1. Für mich sind Actionfilme cool. (Juma 3/2003)

2. Hollywoods Superstar Tom Cruise steht in dem Film „Valkyrie“ als Hitler-Attentäter Claus Schenk Graf von Stauffenberg vor der Kamera. (Vitamin. de Herbst 2007)

3. „What a feeling!“ - ganz im Stile Jennifer Beals im Film „Flashdance“ (1983) werden knalligen Farben, weite Oberteile, enge Unterteile nach Lust kombiniert. (Vitamin. de Herbst 2007)

Интернет

1. Im Kommunikationsbereich gibt es Chat, Forum und Kontaktbörse. (Juma 3/2003)

2. Sowieso vermittelt E-Mail-Freunde und hat immer wieder ein Quiz für schlaue Köpfe parat. (Juma 3/2003)

3. Der Schwerpunkt von “Just4Fun-Das Jugendmagazin” liegt klar bei Unterhaltung. (Juma 3/2003)

4. Im Forum, das über „Talkboard“ zu erreichen ist, steht der „Smalltalk“ an erster Linie. (Juma 3/2003)

5. Mein persönlicher Favorit der BBC ist das „Asian Network“. (www.Schekker.de)

6. Im Internet hält „Motor-Fm“eine Fülle an Informationen zu den gerade gespielten Songs und Musikern bereit. (www.Schekker.de)

7. Die [Erlebnisse] schildert er [Eric T.Hansen] in seinem Internet-Blog. (www.Schekker.de)

Живопись

  1. Es ist das Kunstwerk “fairytale” des chinesischen Künstlers Ai Weiwei. (Vitamin. de Herbst 2007)

Бизнес

1. Florian Nehm, Corporate Sustainability Officer des Verlages “Axel Springer”, demonstrierte wie “Corporate Social Responsibility” einer Firma zu einer sinnvollen Investition in das gesellschaftliche und ökologische Umfeld werden kann. (Vitamin. de Herbst 2007)

12. Радио

1. Die Geräte empfangen digitale Radiosignale und verfügen meist über eine „Timeshifting“ – Funktion. (www.Schekker.de)

2. „Radio on demand“ funktioniert nur im Netz- und ist so vielfältig wie das Netz selbst. (www.Schekker.de)

3. Die klassischen Radoestationen bieten die Möglichkeit, Sendungen per „LiveStream“ anzuhören. (www.Schekker.de)

4. Auβerdem bietet “Radio Eins” etwas Besonderes an – ein Feature namens “Songtitel to go”. (www.Schekker.de)

5. Die Möglichkeit, Radio übers Internet zu hören, macht die früher bei Radio-enthusiasten so beliebten Weltempfänger überflüssig. (www.Schekker.de)


Краткое описание документа:

Муниципальное образовательное учреждение Ширинская средняя общеобразовательная школа № 18         Секция иностранных языков       Заимствования из английского языка в прессе и речи молодых людей Германии (на основе молодежных немецких журналов)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                             Выполнил: Редикульцев Роман

                                                                                                     ученик 11 класса

                                                                                   Руководитель: Юсупова Елена                                                                                             

                                                                                                            Евгеньевна

                                                                                   учитель немецкого языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2011 г.

 

Оглавление: 

Введение.

Глава 1.

1.1.         Теория вопроса.

1.2.         Англоязычные заимствования в современном немецком языке.

1.3.         Различные подходы к определению англицизма.

1.4.         Основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся в немецком языке.

Глава 2.

1.1      Критерии, по которым можно отличить немецкое слово от иностранного.

1.2..   Причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

1.3.    Ассимиляция англицизмов в немецком языке.

Глава 3.

1.1.         Сфера и функции использования слов английского происхождения в немецком языке.

1.2.          Проникновение англицизмов в немецкий язык.

1.3.          Преимущество иностранных слов перед родными. Глава 4. 1.1.    Анализ стилистических особенностей  слов английского происхождения               статей из молодежных немецких журналов.  1.2.         Классификация частотности использования слов английского             происхождения. Выводы.

Библиографический список.

Приложения.                                       Введение

В Германии уже давно создалась языковая ситуация, которая у нас только назревает. Если в нашей стране интенсивное влияние английского языка ощущается лишь последние лет десять, то в Германии оно длится уже лет пятьдесят. Людей, профессионально владеющих английским, в Германии великое множество. Есть масса профессий, для которых знание двух-трех иностранных языков просто необходимо. Специалист с такими знаниями ценится значительно выше. Широкое распространение английского естественно создает благоприятную почву для проникновения английских слов в немецкий язык.   И они обрушиваются в огромном количестве на головы простых людей - есть ведь еще миллионы немцев, английского языка не знающих. И это не только названия магазинов: "Kick in", "Hardliner", "Cool Kids", "House of Pain" , "Toxic. New spirit", но и официальные инстанции, солидные организации и учреждения. Inter City, Metropolitan Train - это официальные названия скоростных поездов, железная дорога официально и повсеместно употребляет BahnCard FIRST, Rail and Fly, Park + Ride, Ticket Counter и т.д. Почта и телефон предлагают своим клиентам услуги: Lucky Packs, Economy-Paket, Pack Sets. Телефонная компания присылает вам счет, по которому вы должна заплатить за City call (местный разговор) и Germany call (междугородный разговор).

         Автофирмы, авиакомпании, спорт, все средства массовой информации и реклама. Все обрушивают на рядового немца град англицизмов. Если в некоторых рекламных текстах зачеркнуть английские слова, будет черно перед глазами, а не зачеркнутыми останутся     в основном только лишь немецкие служебные слова. 

         Из этой смеси Deutsch + English возникает Denglish. Причем от Deutsch осталась одна единственная буква D.

   Сами же англичане и американцы потешаются над этими неправильно и некстати употребленными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает никто в Америке. Это "английское" слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели.

         Ученые опасаются, что через 50 лет в Германии будут говорить на языке, который бы не поняли сегодняшние немцы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, употребляемые в прессе и речи молодых людей.

Предметом изучения стали особенности их функционирования в социолекте немецкой молодежи.

Под англицизмами в работе понимаются заимствования из любого варианта английского языка - британского, американского, австралийского и др. Мы рассматриваем только беспереводные заимствования-англицизмы-отдельные лексемы, производные и сложные слова, имеющие в своем составе англоязычные компоненты, а также речевые клише и слоганы, сохранившие свою первоначальную форму..

Особенностью нынешнего состава немецкого вокабуляра является как стремительное увеличение числа функционирующих в речи слов, так и заимствование  новых слов из европейских языков, обозначающих актуальные понятия экономики, политики, науки, искусства, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания.

Самыми приметными лексическими новшествами становятся заимствованные слова,  не имеющие в немецком языке этимологических опор в виде других слов того же корня. Примерами таких слов могут послужить слова и выражения из английского варианта, которые наиболее часто встречаются в настоящее время в молодежных немецких журналах. Анализ использования слов английского происхождения в журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2007,  Juma3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de. приведет к пониманию их стилистической роли в немецких статьях.

Рассмотрим определение, функции, языковые и стилистические особенности стиля прессы и публицистики, а именно газетно-журнальной публицистики, предложенные Брандесом М.П., Наером Н.М.

Так, каналами коммуникации газетно-журнальной публицистики выступают газеты и общественно-политические журналы, которые состоят из разных типов текста и речевых жанров:

  • «статьи, которые подразделяются на директивные, проблемные, обобщающие опыт;
  • корреспонденции, анализирующие факт, явление из политической, экономической, культурной жизни;
  • заметки, освещающие более узкую, чем корреспонденции, тему;
  • информации на международные и внутренние, союзные и местные сообщения;
  • обзор печать, обобщающий передовой опыт прессы;
  • рецензии, очерки, фельетоны» [Брандес, 1990: 152].

Газетно-журнальная публицистика характеризуется не только актуальностью выбранных тем, но и языковыми особенностями, выделенными Наером Н.М.:

  • «обозначение реалий (имен, мест, точных дат);
  • фразеология;
  • общественно - политические термины;
  • неологизмы;
  • модные слова – «слова, которые широко употребляются только в определенный период, затем происходит «спад» в их употреблении»;
  • ключевые, популярные слова  - слова, отражающие актуальные явления общественно-политической жизни страны, например «перестройка», «гласность»;
  • иностранные слова и заимствованные, англоамериканизмы» [Наер, 2006: 32].

Проблема использования слов английского происхождения в немецком языке представлена в научных трудах многих ученых-лингвистов. Рассмотрим мнения о понятии, структуре и значении слов английского происхождения, предложенные Fleischer W., Michel G., Duden, Степановой М.Д., Чернышевой И.И., Наером Н.М.

Под иностранными словами  Fleischer W., Michel G. понимают такие слова иностранного происхождения, которые отличаются по форме, произношению, написанию, постановке ударения от исконно немецких слов.  [Fleischer, Michel, 1979: 104]

Всего можно выделить 12 тем, которым были посвящены статьи, опубликованные в молодежных немецких журналах :  музыка, погода, политика, образование, публицистика, мода, спорт, фильмы, Интернет, живопись, радио, бизнес.

В данных предложениях слово или выражение английского происхождения играет важную роль для создания национального, иностранного, профессионального или социального колорита.

Каждое слово мы пометили  зеленым, желтым или красным цветом.

Зеленый цвет – слово с пометой «Ergänzend» – слова заполняющие пробелы, уже практически ассимилировавшиеся в немецком (Baby, Clown, Interview), имеющие полное право на существование, хотя все еще воспринимаются как иностранные.
Желтый – «Differenzierend» – обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке. Для них предлагаются замены, например: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо air bag. Есть и исторические примеры победивших немецких слов: Bahnsteig вместо Perron, Bürgersteig вместо Trottoir, Hubschrauber вместо Helicopter.

Красным цветом обозначены слова с пометкой «Verdrängend» - слова употребляющие вместо существующих немецких: keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel),  all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank).

 

Глава 2.

В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются следующие критерии, по которым можно отличить немецкое слово от иностранного:

  • «один из компонентов слова, а именно приставка или суффикс,  выглядит как иностранный (expressiv, Kapitalismus);
  • произношение (например, наличие носового  звука в слове Engagement);
  • ударение, которое в иностранных словах не падает на первый слог или на корень (abso' lut,Ener'gie, Pari'tät);
  • написание, несвойственное немецкому языку, например,  bibliographieren, Bodybuilder,Courage;
  • слова, не часто используемые в повседневной жизни, например, exklusiv, luxurieren»
  • [Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 9].

Выделим дополнительные критерии иностранных слов, предложенные Л.Р. Зиндер, Т.В. Строевой.

  • “способность создавать словообразовательные гнезда;
  • параллельное существование немецких синонимов (Portier/Pförtner, Job/Arbeit, Visage/Gesicht);
  • специфически иностранная семантика, характерная для быта, нравов, среды, из которой заимствовано слово, например Bonbon, Boudoir”; [Степанова, Чернышева, 1962: 183]
  • «точное и ясное описание явлений действительности (Aggresion вместо Angriff,Diskriminierung вместо Herabsetzung)» [Наер, 2006: 96]. 

Иностранные слова можно встретить как в научных текстах, где они представлены в терминологии (Abstraktion, Dialektik, Ideologie, Humanismus), так и в публицистических, где они отражают традиции и обычаи страны, а также обозначают реалии современной жизни (Five o’clock, Britishstyle) [Наер, 2006: 98].

Рассмотрим понятие, структуру, пути заимствования и значение англицизмов в немецком языке.

В структурном отношении слова англоязычного происхождения не чужды представлению о немецком слове, существующему в обыденном языковом сознании носителей немецкого языка: «одни слова могут интерпретироваться ими как сложные (der Bypass “стимулятор сердечной деятельности”, die Hardware, der Slapstick), другие – как суффиксальные производные (das Cover, der Typer), иные – как полупрефиксальные образования (der Top  Manager, das Top – Hotel)» [Розен, 1991: 84].

Выделяют два пути заимствования слов английского происхождения: прямой и косвенный. Так, М.В. Пащенко считает, что «прямое заимствование имеет место при непосредственном заимствовании слова из одного языка: downloaden [engl. to download]. Косвенное заимствование представляет собой процесс перехода слова через языки-посредники, например: scannen[engl. to scan < lat. scandere]»[Румянцева, 2007: 55].

 

Глава 3.

В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются сфера и функции использования слов английского происхождения в немецком языке:

1.     сфера использования:

  •  служат для передачи динамичности, современности: „Ich muss nur eben noch schnell meinHandy catchen, dann sind wir weg, okay?“;

2.     функции использования:

  • употребляются молодыми людьми в разговорной речи: Job/Arbeit;
  • распространены в текстах реклам и в статьях из газет и журналов: Business Class, GlobalCall, New Economy, Service Point

    [Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 620].

Наер Н.М. в пособии «Стилистика немецкого языка» рассматривает иностранные слова, в частности слова английского происхождения, как способ создания национального, иноязычного, профессионального или социального колорита. Изучим особенности каждого вида колорита и приведем примеры слов английского происхождения, способствующих его возникновению.

По мнению Наера Н.М., в литературе иностранные слова служат, в первую очередь, для передачи национального колорита определенной эпохи. Эта цель достигается посредством использования в текстах реально существующих названий, наименований объектов или субъектов, например, инициалов людей, названий городов, песен, цитат из песен. [Наер Н.М., 2006: 101]

Иностранные слова появляются не только в письменной немецкой речи, но и в устной и становятся частью молодежного лексикона (это касается прежде всего спорта). Так, можно отметить такие часто употребляемые молодежью слова английского происхождения, как Jazz,Pop, Techno, Pock, Rap. Они характеризуют людей с социальной и идеологической стороны. [Наер Н.М., 2006: 101]

 Иноязычные выражения, придающие иноязычный колорит,  используются в языке отдельного человека для указания его национальной принадлежности. Такие выражения, как make yourself athome, well, my darling, указывают не только на хорошее знание английского языка, но и на то, что ваш собеседник, возможно, родом из Англии или Америки. [Наер Н.М., 2006: 101]  

Слова английского происхождения становятся символом грамотности и современности. Они характеризуют человека как просвещенного и интернационализированного, способного вступить в диалог с человеком другой национальности и  беседовать на разные темы. [Наер Н.М., 2006: 101]    

Иностранные слова используются также и для придания профессионального колорита речи говорящего. Главные функции:

1.     точное и однозначное описание предмета;

2.     коннотативная оценка предмета. [Наер Н.М., 2006: 102]    

Кроме того, использование иностранного слова способствует установить принадлежность к той или иной профессиональной группе: Incentive –жаргонное понятие, пришедшее из американского английского, употребляется в сфере торговли: Für das Kaufverhalten müssen wir einfach mehrIncentives geben = Wir müssen etwas tun, dass mehr Leute das Zeug kaufen. [Наер Н.М., 2006: 103]

Заимствование англицизмов происходит следующими путями:

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player,

Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Этим объясняется социальный колорит иностранных слов. [Розен Е.В., 1991: 165]

Так, по речи говорящего можно определить его принадлежность к высшему, среднему или низшему общественному классу, узнать о его пристрастиях и интересах.

Автор
Дата добавления 27.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров833
Номер материала 343721
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх