Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Научно - исследовательский проект по русскому языку "Фразеологизмы и «крылатые выражения» на страницах газеты «Костанайские новости»
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Научно - исследовательский проект по русскому языку "Фразеологизмы и «крылатые выражения» на страницах газеты «Костанайские новости»

библиотека
материалов

КГУ « Больше – Чураковская средняя школа отдела образования акимата Алтынсаринского района»





Выполнила: Картаева Ольга, 10 «Б» класс







Фразеологизмы и «крылатые выражения» на страницах газеты «Костанайские новости»

Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты

Секция: Языкознание















Научный руководитель: Загородняя Оксана Феодоровна









Большая Чураковка, 2015







Оглавление

Введение……………………………………………………………………….….5

Глава I. Фразеологический оборот как единица языковой системы…….…….7

    1. Основные признаки фразеологизмов……………………………………7

    2. Типы фразеологизмов………………………………………………….....9

    3. «Крылатые выражения» как «фразеологические выражения………..12



Глава I I. Фразеология в средствах массовой информации…………………...13

2.1. Фразеологизмы и «крылатые выражения» на страницах газеты «Костанайские новости»…………………………………………………….14

2. 2. Трансформация фразеологических единиц и « крылатых выражений» на страницах газеты «Костанайские новости»…………………………….16



Заключение………………………………………………………………….…...19

Список использованных источников………………………………………......21

Приложение 1. Таблица « Фразеологизмы и «крылатые выражения» в заголовках газеты «Костанайские новости»…………………………………..23

Приложение 2. Краткий словарь фразеологизмов и «крылатых выражений»……………………………………………………………………...26

Приложение 3. Журнал наблюдений…………………………………….…….27























Абстракт

Цель исследования: определить роль и особенности использования фразеологических единиц и крылатых выражений в заголовках газеты «Костанайские новости»

Цель работы предполагает решение следующих задач:

дать определение понятий «фразеологическая единица» и «крылатое выражение»; выявить их сходства и различия;


изучить газетные заголовки с точки зрения использования фразеологических единиц и крылатых выражений;

составить таблицу, обобщающую результаты наблюдений;

исследовать приемы трансформации фразеологизмов и крылатых выражений для достижения новых экспрессивных образов в языке газеты;


составить краткий словарь изученных фразеологизмов и крылатых выражений;


В качестве гипотезы выступает предположение о том, что люди, просматривая заголовки газет, останавливают свое внимание на ярких, узнаваемых заголовках. Если заголовок яркий, вызывает ассоциации, то материал статьи будет прочитан.

Процедура исследования состояла из следующих этапов:

1 Этап – определение темы проекта, изучение литературных и газетных источников.

2 Этап - постановка целей и задач. Определение актуальности темы проекта, методов. Формулировка гипотезы.

3 Этап – знакомство с теоретической основой рассматриваемого вопроса.

4 Этап - изучение газетных заголовков «Костанайских новостей» и их анализ, сбор дополнительного материала.

5 Этап - оформление результатов исследования.

6 Этап - обобщение результатов.

В качестве методов исследования применялись поисковый, сравнительно- сопоставительный методы, метод языкового анализа, интервюирование.

Новизна исследования заключается в том, что «язык средств массовой информации» нашей области недостаточно изучен с точки зрения употребления в нем фразеологических оборотов и «крылатых выражений», а также заключается в попытке впервые комплексно подойти к проблеме трансформации фразеологических единиц в структуре заглавий газетных статей.

На основании полученных данных мы пришли к следующим результатам:

Фразеология в языке современных СМИ служит «строительным материалом « для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей и отражающей суть материала.

Фразеологизмы и крылатые выражения в их чистом виде употребляются гораздо реже, чем всевозможные комбинации, составленные из них.

Журналисты «КН» наиболее часто прибегают к такому приему изменения фразеологизмов, как лексическая трансформация.

Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительного источника информации на уроках русского языка и факультативных занятиях, а также при подготовке к ЕНТ.





































Введение.

В данном учебном году на уроках русского языка мы говорили о роли фразеологизмов в нашей речи, о богатой экспрессивной функции в нашей речи крылатых слов и выражений. Данная тема особо важна для нас, учеников 10 класса, тем, что она не только позволяет нам обогатить словарный запас, расширить кругозор, но и необходима для комплексной подготовки к единому национальному тестированию по русскому языку. Фразеология постоянно привлекает к себе внимание как рядовых носителей языка, которые охотно пользуются ее выразительными возможностями, так и исследователей, которые работают над раскрытием тайн этого языкового явления.

 Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка, ее часто называют жемчужиной русской речи. Фразеологизмы – это своего рода душа культуры, они передаются из уст в уста, от поколения к поколению, помогают глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, отношение к человеческим достоинствам и недостаткам. Роль фразеологизмов в нашей речи трудно переоценить, уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Именно поэтому проблема исследования фразеологии является актуальной для современной лингвистики.

Тема моей исследовательской работы « Фразеологизмы и крылатые выражения на страницах газеты «Костанайские новости». Если в относительно недавнем прошлом законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка.

Исходя из вышесказанного, тема исследовательской работы «Фразеологизмы и крылатые выражения на страницах газеты «Костанайские новости»» звучит особо актуально. Нас заинтересовала газета «Костанайские новости», так как это самая популярная газета среди жителей нашей области. Многие люди доверяют ее информации.


Объектом исследования нашей работы являются фразеологические единицы и крылатые выражения. Материалом для исследования послужили заголовки, представленные в номерах газеты за 2014 – 2015 год.

Цель исследования: определить роль и особенности использования фразеологических единиц и крылатых выражений в заголовках газеты «Костанайские новости»


Цель работы предполагает решение следующих задач:

дать определение понятий «фразеологическая единица» и «крылатое выражение», выявить их сходства и различия;

изучить газетные заголовки с точки зрения использования фразеологических единиц и крылатых выражений;

составить таблицу, обобщающую результаты наблюдений;

исследовать приемы трансформации фразеологизмов и крылатых выражений для достижения новых экспрессивных образов в языке газеты.;

составить краткий словарь изученных фразеологизмов и крылатых выражений;

Во время проведения исследования применялись поисковый, сравнительно- сопоставительный методы, метод языкового анализа, интервьюирование.

Новизна исследования заключается в том, что «язык средств массовой информации» нашей области недостаточно изучен с точки зрения употребления в нем фразеологических оборотов и «крылатых выражений», а также заключается в попытке впервые комплексно подойти к проблеме трансформации фразеологических единиц в структуре заглавий газетных статей.

На основании полученных данных мы пришли к следующим результатам:

Фразеология в языке современных СМИ служит «строительным материалом « для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей и отражающей суть материала.

Фразеологизмы и крылатые выражения в их чистом виде употребляются гораздо реже, чем всевозможные комбинации, составленные из них.

Журналисты «КН» наиболее часто прибегают к такому приему изменения фразеологизмов, как лексическая трансформация.

Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительного источника информации на уроках русского языка и факультативных занятиях, а также при подготовке к ЕНТ, позволит расширить словарный запас.










Глава I. Фразеологический оборот как единица языковой системы.

  1. 1. Основные признаки фразеологизмов.

Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М., 1972, с. 469] Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение.

Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как; с иголочки – новый; по душе – нравится и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). [Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002]

В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.

          Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.

          Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976 ]

          Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения».

          Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт! Восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование.

          Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др.

          Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер. [Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984]     Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши, одного поля ягоды – два сапога пара, стреляный воробей – тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют.

          Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.

          Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой.

  1. 2. Типы фразеологизмов.



      Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19].
          Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы:
    шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

  2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

          В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить
    устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - 'далеко', звезд с неба не хватает - 'недалекий', косая сажень в плечах - 'могучий, сильный'.
          Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:
    дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
          Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим
    бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

         Фразеологические сочетания нередко варьируются
    насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

          В речи встречаются случаи
    контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

 Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

      Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют
фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

3. «Крылатые выражения» как «фразеологические выражения»

Крылатые выражения (калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα — фразы, встречающейся у Гомера) — устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Изучаются фразеологией.

Источниками крылатых выражений могут быть мифы, фольклор, литература, публицистика, мемуары, речи известных людей. Это могут быть цитаты или образные выражения, появившиеся на их основе. Таков, например, библейский «запретный плод». Такие выражения могли давно потерять связь с источником и в каждую эпоху употребляться применительно к текущим событиям.

Выражение «крылатое выражение» само по себе является крылатым выражением.

Во время общения с другими людьми нередко можно услышать такие слова, которые нельзя назвать простыми. Это, возможно, слова какого- то литературного героя или героя фильма. Если они известны многим, то они получают статус крылатого выражения.

Понятие «крылатое выражение» очень тесно переплетается с другим, родственным ему – «фразеологизм». Фразеологизм тоже является устойчивым словесным выражением, но, в отличие от крылатой фразы, фразеологизм не всегда имеет литературный источник. Помимо этого, фразеологизм является неделимой, отдельной лексической единицей, чего нельзя сказать о крылатом выражении.

Изучив теоретический вопрос о значении и признаках фразеологизмов и «крылатых выражений» , мы узнали, что среди ученых нет четкого мнения – относить ли «крылатые выражения» к фразеологизмам, так как они лишены основных фразеологических признаков. Но, по мнению ученого - лингвиста Н.М. Шанского, «крылатые выражения» входят в состав так называемых «фразеологических выражений».

  Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, но которые по традиции все – таки зачисляют в состав фразеологии. Мы в своей работе будем рассматривать «крылатые выражения» как «фразеологические выражения».



Глава I I. Фразеология в средствах массовой информации.

Язык газеты как объект исследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени мы имеем литературу по этому вопросу. Однако до сих пор нет достаточно полного его системного описания. Исследователи отмечают, что основная трудность языка газеты заключается в том, что в газете отражены практически все функциональные стили.

  Избранная нами для анализа сфера функционирования фразеологических единиц - газетно-публицистический стиль речи - характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, - это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой газетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще: информационной - газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей - газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать.

  Исследователи отмечают, что основная трудность изучения языка газеты заключается в том, что газета имеет собирательную природу, проявляющуюся в многожанровости и многоподстильности. В газете отражены практически все функциональные стили, например, очерк и фельетон имеют признаки художественного стиля, статья, корреспонденция или заметка могут быть написаны с элементами научного или официально-делового стиля и др.

   Анализ показывает, что все газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средством экспрессии выступают фразеологические единицы.

  Необходимо заметить, что газетная фразеология в широком понимании - явление весьма разнообразное. К ней относятся, прежде всего, метафорические перифразы: степной корабль, дары полей, черное золото и др.  Кроме перифраз, в газете часто употребляются фразеологические сочетания: заклятый враг, побить рекорд и пр., а также фразеологические выражения: правительственное соревнование, всерьез и надолго, и фразеологические обороты терминологического характера: белый гриб, вопросительный знак и др.

  В газетную фразеологию включаются также сочетания, обозначающие политические явления, сообщения, действия, а также формулы приветствия, названия политических партий. Почетные звания и т.п.

 

2.1. Фразеологизмы и «крылатые выражения» на страницах газеты «Костанайские новости»

В ходе исследования мы изучили газетные заголовки «Костанайских новостей» ( выпуски 2014 – 2015 г) с точки зрения использования фразеологических единиц и крылатых выражений. Самый главный вопрос, который нас интересовал: Какова роль фразеологизмов и крылатых выражений в средствах массовой информации, в частности в газете «КН»?

И надо сказать, что несмотря на то, что публицистические тексты зачастую клишированы, мы нашли немало примеров интересного употребления образных выражений.

Вот некоторые из них:

«Себя как в зеркале мы видим» ( 26. 06. 14)

Умение поставить точку вовремя ( 17. 07. 14)

Когда деревья стали большими ( 24. 07. 14)

Подарок или кот в мешке? ( 28. 08. 14)

Пролили свет на воду ( 8. 11. 14)

И швец, и жнец, и на дуде игрец! ( 4. 10. 14)

Птица Феникс Ульяны Погореловой ( 9. 08. 14)

Отцы и дети. И квартира ( 30. 10. 14)

Пришел, увидел, заплатил ( 21. 10. 14)

Кредит преткновения ( 31. 07. 14)

Ссора до первой крови ( 24. 06. 14)

Не великий, но потоп…( 21. 10. 14)

Вывести арбуз на чистую воду ( 07. 08. 14)

Аркалык выходит из тупика ( 21. 08. 14)

Все дороги ведут в Рим ( 26. 02. 15)

Курица: запахло жареным? ( 12. 02. 15)

Прорубить окно в новый мир ( 05. 03. 15)

Сыграть в ящик ( 05. 03. 15)

Луч света в деревне Маклюэна ( 23. 10. 14)

Кануть в лето (19. 03.15)

Без царя в голове и без бога в душе ( 19. 03. 15)

Как доллар нынче отзовется…( 9.04. 15)

Часто фразеологизмы и «крылатые выражения» вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.

Например, в заголовке статьи «Сыграть в ящик» фразеологизм употреблен в чистом виде, без изменений. Мы знаем, что выражение используется в значении – умереть. А автор статьи информирует читателя о том, что скоро костанайцы смогут отправлять письма защитникам прав потребителей прямо из торговых центров, так как ящики и информационные стенды планируют установить на месте. Предпринимателей такая перспектива мало привлекает. Вот автор и иронизирует над предложением управления по защите прав потребителей.

Фразеологизм «кануть в Лету» нам известен с момента изучения древнегреческой мифологии. Означает он – исчезнуть из памяти, забыть. Лета – это название мифической реки забвения у древних греков.

 

Вот что по этому поводу поясняет Википедия:

 

Ле́та (греч. Λήθη, «забвение») — в древнегреческой мифологии источник и одна из рек в подземном царстве Аида, река «Забвения». По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые появлялись обратно на землю, должны были ещё раз напиться воды из подземной реки...

Слово кануть относится к устаревшим и малоупотребляемым словам в современной лексике, означает оно, согласно толковым словарям:

 

1. Упасть, погрузиться во что-л.

2. Скрыться, пропасть, исчезнуть

 

Кануть в лету получается - пропасть в реке забвения. Другими словами, исчезнуть из памяти. Это может относиться не обязательно к умершим. Забыть могут и про живого человека, а также про его дела и свершения.

Журналисты «КН» кардинально изменили фразеологизм, заменив название реки словом лето. Получилось – кануть в лето. И рассказывается в статье о том, как можно спланировать летний отдых, организовать поездку за границу, отдохнуть на всемирно известных курортах – кануть в лето.

Нередко авторы используют для заголовков статей крылатые выражения в готовом виде, без изменений. Тому подтверждение следующий пример: «Все дороги ведут в Рим». Так называется статья о путешествиях, а данное выражение вошло в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена «Третейский судья»

В ходе наблюдения и анализа мы поняли, что заголовок на первой полосе, напечатанный крупным шрифтом, привлекает внимание читателя.

Так, например, статья Марии Шило «Птица Феникс Ульяны Погореловой» рассказывает о судьбе молодой женщины, которая борется со страшным недугом. Заголовок включает в себя крылатое выражение о священной птице древних египтян Феникс, которая является символом вечного возрождения. В данном случае автор дополняет крылатое выражение именем девушки, тем самым налаживая контакт с читателем, призывая к помощи.





2. 2. Трансформация фразеологических единиц и « крылатых выражений» на страницах газеты «Костанайские новости»

Мы уже выяснили, что одним из важнейших элементов периодики являются заголовки статей. От их содержания и формы во многом зависит «лицо» издания. Заглавие газетного текста также определяет его эффективность: маркетологи и специалисты по рекламе считают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам.

Таким образом, чтобы заинтриговать и заинтересовать читателя, заголовок необходимо сделать максимально ярким и запоминающимся. В таком качестве часто используются фразеологические обороты, и в, частности, трансформированные, к ним публицисты прибегают с целью создания наибольшего эмоционального эффекта.

Например, в газете «Костанайские новости» журналистами используются следующие трансформированные обороты:

Еще в 19 веке Тютчев написал: «Нам не дано предугадать, Как слово наше отзовется»

Это выражение звучало, как призыв быть осторожным со словом, поскольку оно может и оживить, и глубоко ранить, «убить» человека. В газете нам встречается эта фраза с изменениями: «Как доллар нынче отзовется…» (9 апреля 2015 год) . А. Ермолович, автор статьи, рассказывает читателям о злободневной теме – курсе доллара, об экономической ситуации в стране, дает свою оценку происходящему на валютном рынке.

Рассматривая измененные фразеологизмы и «крылатые слова», мы в своей работе определили основные способы трансформации фразеологизмов на страницах СМИ.

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Это называется лексической трансформацией.

Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося.

Иногда журналисты используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц – сталкивают в новом выражении два крылатых выражения.

Есть ещё такой приём – усечение фразеологического выражения. Употребляется только какая- либо часть выражения, а читателю остаётся домысливать.

В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заголовков.

Рассмотрим приёмы использования крылатых выражений нашими журналистами.

Заголовок газетной статьи «Пришел, увидел, заплатил» представляет собой лексическую трансформацию. Это один из способов индивидуально – стилевой обработки крылатого выражения, состоящий в замене одного слова - другим. Всем известно, что речь идет о словах Юлия Цезаря, которыми, как известил Плутарх, он известил одного из своих друзей в Риме о быстро одержанной победе.

Похожий пример мы встречаем и в номере газеты за 31. 07. 14 года, где статья выходит под заголовком «Кредит преткновения». Нам известно, что существует выражение «камень преткновения». Это выражение употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто –нибудь в каком – нибудь деле. Возникло оно из Библии. Таким образом, уже из заголовка ясно, что статья пойдет о каких – либо трудностях погашения кредита.

Рассмотрим следующий пример заголовка.

«Отцы и дети. И квартира» ( от 30. 10. 14) В данном случае заглавие романа Тургенева, ставшее в 19 век синонимом розни двух поколений – старого и молодого, продолжается и дополняется другим смыслом. На мой взгляд, меркантильным.

На наш взгляд, самый продуктивный тип индивидуально – авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем – это лексическая трансформация.



В ходе исследования мы обратились с вопросами к журналисту «Костанайских новостей» Ирине Гудовой. Мы задали следующие вопросы:

-Часто ли вы используете фразеологизмы в заголовках своих статей?

-Если используете, то чаще в готовом виде или трансформированные? И с какой целью?

Вот что нам ответила Ирина: «Бывает использую. Не скажу , что часто. Ведь перебор в этом тоже плох. Но, как правило, трансформированные. Цель - ярче показать читателю смысл, донести мысль материала, а иногда и его вывод, обобщение, самую соль».

Таким образом, мы приходим к выводу, что чаще фразеологизмы в заголовках трансформированные. Это видно по примерам: не великий, но потоп, вывести арбуз на чистую воду.

Здесь журналисты используют фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом иногда смысл фразеологизма изменяется. Библейское выражение Всемирный потоп имеет значение катастрофы вселенского масштаба, в статье «КН» с заголовком «Не великий, но потоп» рассказывается о затопленной квартире и конфликте соседей.

Таким образом, фразеологизмы активно используются в публицистическом тексте. Зачастую служат средством выражения авторского отношения и эмоционального воздействия на читателя, « показывают читателю смысл, помогают донести мысль материала, а иногда и его вывод, обобщение, самую соль».







Заключение.

Фразеологический оборот как единица языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, метафоричность и экспрессивность.

На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

Перед нами не стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных отношений.

Мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в газетных заголовках. Авторы публикаций периодической печати используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста.

В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав заголовки газеты «Костанайские новости», рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст корреспонденции. Это немаловажно как для автора статьи, так и для всей газеты, в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг газеты.

Связан ли большой интерес к газете «Костанайские новости » с использованием в заголовках газеты фразеологизмов? Проведенное мною исследование свидетельствует о том, что употребление  фразеологизмов в заголовках остается популярным в современных СМИ средством привлечения внимания к материалу и является своеобразной визитной карточкой любимой многими жителями нашей области газеты «Костанайские новости». 

Выводы, к которым мы пришли в ходе исследования:

Фразеология в языке современных СМИ служит «строительным материалом « для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей и отражающей суть материала.

Фразеологизмы и крылатые выражения в их чистом виде употребляются гораздо реже, чем всевозможные комбинации, составленные из них.

В ходе языкового наблюдения мы выяснили, что журналисты «КН» наиболее часто прибегают к такому приему изменения фразеологизмов, как лексическая трансформация.

Изучение значений фразеологизмов, происхождения крылатых слов позволят нам, сегодняшним школьникам, не только понимать их в художественных и публицистических текстах, но и повышать культуру речи.

И в результате исследования я познакомилась со многими выражениями, которые мне были не известны. Сегодня я включила их в свой небольшой словарик фразеологизмов.

В итоге хотелось бы отметить, что работа над данной темой была очень интересной, но вопросы значимости фразеологических единиц в газетных публикациях недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в плане определения их роли в создании газетных текстов.

























Список используемых источников.

  1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова.- Москва., издательство «Правда», 1986.

  2. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.

  3. Газета «Костанайские новости» за 2014 – 2015 годы.

  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1989.

  5. Энциклопедический словарь юного филолога. –М., 1984.

  6. http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=31717

  7. http://мыслеформа.рф/v001

  8. http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.4

































Аннотация

на научный проект Картаевой Ольги на тему «Фразеологизмы и «крылатые выражения» на страницах газеты «Костанайские новости».

Цель данной работы: определить роль и особенности использования фразеологических единиц и крылатых выражений в заголовках газеты «Костанайские новости» .

Для реализации поставленной цели автор определил конкретные задачи, которые успешно выполнены; цель работы достигнута.

Тема проработана и понята автором.

Теоретическая часть содержит важную информации  об особенностях фразеологизмов, их типах, о характерных признаках данной языковой единицы.

В исследовательской части выявлены особенности употребления фразеологизмов в заголовках газеты «Костанайские новости». Имеется приложение, которое иллюстрирует достоверность фактов.

В заключении в лаконичной форме изложены результаты работы, даны рекомендации по правильному использованию фразеологизмов в речи.























Приложение 1. Таблица « Фразеологизмы и «крылатые выражения» в заголовках газеты «Костанайские новости»

Заголовки газеты «КН»

Значение фразеологизмов и выражений

«Себя как в зеркале мы видим» ( 26. 06. 14)

«Себя как в зеркале я вижу» ( Пушкин художнику Кипренскому)

Умение поставить точку вовремя ( 17. 07.14)

Умение вовремя остановиться

Когда деревья стали большими ( 24. 07. 14)

Когда деревья были большими Детская пора ( из фильма)

Подарок или кот в мешке? ( 28. 08. 14)

Платить высокую цену неизвестно за что

Пролили свет на воду ( 8. 11 14)

Открыли истину

И швец, и жнец, и на дуде игрец! ( 4. 10. 14)

Мастер на все руки

Птица Феникс Ульяны Погореловой ( 09. 08. 14)

Символ вечного возрождения

Отцы и дети. И квартира. ( 30. 10. 14)

Вечный конфликт поколений

Пришел, увидел, заплатил ( 21. 10. 14)

Преодоление препятствий за короткий срок

Кредит преткновения ( 31. 07. 14)


Неразрешимые трудности



Ссора до первой крови ( 24. 06. 14)

Выяснение отношений до определенных границ

Не великий, но потоп.. ( 21. 10. 14)

Катастрофа огромного масштаба

Вывести арбуз на чистую воду ( 07. 08. 14)

Призвать к правде

Аркалык выходит из тупика ( 21. 08. 14)

Преодоление больших трудностей

Все дороги ведут в Рим ( 26. 02. 15)

Итог при разных решениях какой-либо задачи

Курица: запахло жареным? ( 12. 02. 15)

Тревожная опасная обстановка

Прорубить окно в новый мир ( 05. 03. 15)

«В Европу прорубить окно» — крылатая фраза из поэмы Пушкина «Медный всадник» ( основание Петром I Санкт – Петербурга)

Сыграть в ящик ( 05. 03. 15)

умереть

Луч света в деревне Маклюэна ( 23. 10. 14)

отрадное, светлое явление в какой-либо сложной, удручающей обстановке

Кануть в лето ( 19. 03. 15)

Кануть в Лету - исчезнуть из памяти, забыть ( греч.) Лета – это название мифической реки забвения. 

Без царя в голове и без бога в душе ( 19. 03. 15)

Голова «без царя», то есть, ума, разума и самоконтроля. Без совести ( без бога в душе)

Как доллар нынче отзовется.. ( 9. 04. 15)

Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется ( Тютчев)





Приложение 2. Краткий словарь фразеологизмов и «крылатых выражений»

Поставить точку - окончательно завершать что-л., прекращать что-л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц непременно должны завершить начатое дело, разговор, иногда - прервать какие-л. Отношения. Обычно о деле или о проблеме, которые исчерпали себя или решение которых неоправданно затянулось.

Кот в мешке - то, что покупают, приобретают и т. п., не зная ничего о качестве, полезности приобретаемого.

Пролить свет - Делать ясным, понятным, разъяснять, раскрывать сущность чего-л.

На все руки (и швец, и жнец, и в дуду игрец)

Ср. Мастер на все руки: и литератор, и администратор, и оратор, и шулер.

Тургенев. Дым. 1.

Ср. Передрягина любили, потому что он был малый на все руки и имел бойкое перо. Когда требовалось мыслить либерально — он мыслил либерально; когда нужно было мыслить консервативно — он мыслил консервативно.

Салтыков. Пестрые письма. 2.

Фе́никсмифологическая птица, обладающая способностью сжигать себя и затем возрождаться. В метафорическом истолковании Феникс — символ вечного обновления.

Отцы и дети - говорят о конфликтах между представителями старого и молодого поколения, иногда шутливо с оттенком признания неизбежности таких конфликтов.

Пришел, увидел, победил. Veni, vidi, vici ( лат.  «пришёл, увидел, победил») — латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Юлий Цезарь в 47 году до н.э. уведомил своего друга Аминция в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата. По сообщению Светония, эту фразу несли перед Цезарем во время его триумфа в Риме. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а быстроту ее завершения.

Камень преткновения (лат. petra scandali,lapis offensionis[1]) — крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению какой-то цели или решению какой-либо задачи[2][3].

Всеми́рный пото́п — катастрофа огромного масштаба, легенды о которой широко распространены в мифологических представлениях народов мира, описаная в ряде религиозных текстов и представлявшая собой широкомасштабное наводнение, приведшее к гибели почти всех людей.

Все дороги ведут в Рим - широкое распространение это выражение получило благодаря французскому,баснописцу Жану Лафонтену (62 —1695), после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл — все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим.

Луч света в тёмном царстве — популярный фразеологизм, образовавшийся из заголовка статьи 1860 года публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова, посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». В статье главная героиня пьесы Катерина сравнивалась с «лучом света» в «темном царстве» невежественных купцов-самодуров, а её самоубийство рассматривалось Добролюбовым как определённый протест против произвола и невежества. Иносказательный, шутливо-иронический смысл фразеологизма: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке.

Кануть в Лету – выражение, означающее исчезновение навсегда, предание забвению. Как правило, выражение употребляется в отношении некоторой информации, фактов, воспоминаний, легенд и т. п., реже, в переносном смысле — в отношении предметов и вещей, которые были утеряны.

Без царя в голове (ирон.) - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум - царь в голове.

«В Европу прорубить окно» — крылатая фраза из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга — первого морского порта Русского государства.

«Нам не дано предугадать, Как слово наше отзовется» - это выражение Тютчева звучало, как призыв быть осторожным со словом, поскольку оно может и оживить, и глубоко ранить, «убить» человека.


Приложение 3.

 Журнал исследований.

Дата

Вид работы

Результат

12.11. 2014

Изучение фразеологии на уроках русского языка и обдумывание темы проекта.

Предполагаемая тема.

19. 11. 2014

Изучение литературных источников по фразеологии ( словари, книги, газетные материалы областных СМИ)

Список литературных источников

26. 11 2014.

Уточнение темы проекта. Обоснование темы, актуальности, новизны, постановка целей и задач

Тема определена, цели и задачи сформулированы.

3.12. 14

Формулировка гипотезы. Определение методов исследования.

Гипотеза. Определены методы.

Декабрь 2014 – январь2015

И далее в течение всего проекта

Работа с газетными номерами «КН» за 2014 – 2015 год. Анализ практического опыта журналистов.

Собран материал по теме проекта ( в частности – выписаны газетные заголовки с использование фразеологических единиц)

18-28. 02. 15

И далее в течение всего проекта

Обработка материалов исследования. Изучение результатов.

Авторские заголовки проанализированы, соотнесены с речевым оригиналом. Составлена таблица. Определены способы трансформации фразеологизмов.

Февраль – март 2015.

Дополнительный сбор материала. Интервью с журналистом «КН».

Дополнительный материал.

Март 2015.

Оформление результатов исследования.

Текстовый документ проекта.

Апрель2015.

Обобщение результатов.

Выводы по проделанной работе.












27



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 14.02.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров960
Номер материала ДВ-453491
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх