Скачивание материала началось

Предлагаем Вам установить расширение «Инфоурок» для удобного поиска материалов:

ПЕРЕЙТИ К УСТАНОВКЕ

Новый курс повышения квалификации!

Цифровая грамотность педагога. Дистанционные технологии обучения

Разработан летом 2020 специально для учителей

Успеть записаться

-50% До конца лета

Каждую неделю мы делим 100 000 ₽ среди активных педагогов. Добавьте свои разработки в библиотеку “Инфоурок”
Добавить авторскую разработку
и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок Иностранные языки Научные работыНаучно-исследовательская работа на тему: "Полисемия или "багаж" значений?"

Научно-исследовательская работа на тему: "Полисемия или "багаж" значений?"

библиотека
материалов



ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО - СОЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ МОЛОДЕЖИ И ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ»



XXI школьная научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Исследовательская работа по теме: «Полисемия или «багаж» значений?»



Автор:

Четверкина Анастасия Алексеевна,

обучающаяся 9 Г класса

Научный руководитель:

Трубина Виктория Викторовна,

учитель английского языка

МАОУ «Белоярская СОШ №1»

Россия, Сургутский район,

п. г. т. Белый Яр











2017 год

Сургутский район, п.г.т. Белый Яр

Содержание


  1. Введение………...……………………….………………………………….…………3

  2. Обзор литературы………….……………...…………………………….…………….4

  3. Теоретическая часть……………….………...………………………………………..6

  4. Практическая часть…………………….…………...……………….………………..7

  5. Выводы…………...………………………..……….……………….………………...8

  6. Список использованной литературы……………………...……...…………………9

  7. Приложения……………………………...……………………………………….10-13





































  1. Введение


Тема исследования: полисемия или «багаж» значений.

Актуальность

Значение английского языка как средства мирового межнационального общения растет с каждым годом. Этот язык окружает нас повсюду: вывески, рекламные баннеры, заимствованные слова в родном языке, названия фирм, предприятий и т.д. Фильмы, сериалы, книги в оригинале на английском языке смотреть и читать гораздо интереснее и полезнее для своего развития. Изучением английского в школах уже никого не удивишь. Но сам процесс изучения весьма трудоёмок. Обилие каламбура, идиом, не всегда понятных русскоязычному человеку, могли быстро ввести в ступор. Мы обратили на это особо пристальное внимание в этом учебном году.

Вот уже который год мы учимся по учебнику Юлии Ваулиной. Автор учебника очень часто затрагивают тему каламбура, помещая на страницы учебника яркие картинки, а разделе «Словарей» - переводы идиом и пословиц. Да и любой англо-русский словарь содержит в себе огромное количество значений одного слова. Во многих фильмах и книгах, в которых диалоги построены на современной речи, довольно часто можно услышать непривычное употребление знакомого слова. В дальнейшем это приводит к затруднениям в переводе и в понимании языка в общем.

Итак, проблема работы: действительно ли многозначность слов является помехой при изучении языка, или её можно сделать своим «союзником»?

Объект исследования: полисемия в английском языке.

Цель работы: выяснить влияние полисемии на развитие языка.

Задачи исследования:

  • изучение понятия полисемии;

  • привести примеры;

  • провести опрос среди учащихся;

  • провести собственное наблюдение;

  • сделать соответствующие выводы.

Методы исследования: анкетирование, личное наблюдение.

Гипотеза: многозначность слов является самой распространённой причиной переводческих ошибок, нелепых трактовок и непонимания при личном общении. Явление полисемии является помощником в изучении языка.

Практическая значимость: наиболее грамотное применение многозначных слов в общении.

  1. Обзор литературы


В лингвистике существует мнение о том, что в процессе возникновения полисемии очень большую роль играет несоответствие между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Мир реальных явлений безгранично многообразен, а количество признаков, создающих это многообразие, ограничено. Известный эксперт Ноам Хомский из Массачусетского технологического института (США) утверждает, что язык на самом деле плохо приспособлен для общения. Он и его сторонники указывают на то, что язык наполнен многозначными словами, тогда как при передаче информации между оратором и слушателем не должно быть неопределённости, путаницы и недоразумений. Однако у этой точки зрения есть очевидная слабость: язык развивается, и развивается именно как средство общения. Поэтому и в процессе эволюции язык должен был бы уходить от многозначности, но он движется в обратном направлении: слова получают всё новые и новые смыслы.[1],[3]

Группа учёных из того же вузы выдвинула новую гипотезу, которая гласит, что в действительности неопределённость делает язык более эффективным. Она позволяет повторно использовать короткие, наиболее продуктивные сочетания звуков, а неоднозначность можно легко устранить с помощью контекста. Специалисты полагают, что тем самым говорящий и слушающий приходят к компромиссу: первому надо выразить как можно больше как можно более простым способом, а второму – получить полное понимание сказанного. Как отмечают авторы, проще выявить значение из контекста, чем пользоваться длинными и сложными построениями. Поэтому слова с наименьшим слогов и простейшим произношением можно нагружать всё новыми и новыми смыслами. Исследователи смогли показать на примере английского, голландского и немецкого языков, что такие слова чаще становятся многозначными. Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за не соответствия объёма памяти человека количеству осваиваемой информации. «Ни один язык, - писал академик В. В. Виноградов, - не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены».[6]

Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние причины. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся слов в языке как слов в новых значениях, как это случилось, например, с существительным cage, ship и другими словами в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями (cage – клетка, ship - корабль) стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: платье без шифона на чехле, космический корабль и т.д. Овладевая лексикой иностранного языка, вместо того чтобы механически запоминать перевод всех родственных слов, нужно постараться уяснить себе связывающий их стержневой смысл. Например, установив на основе анализа слов с корнем slip-, общий для всех них стержневой смысл (скольжение, мгновенное действие), можно легко перевести сочетания, содержащие слова с этим корнем: 
a slippery road - скользкая дорога, a slip of the tongue - оговорка, to slip on a dressing gown – набросить халат. [2]

Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский ученик знаком с существительным meat только в значении - мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Привыкнув употреблять существительное floor только в контекстах the first floor, the second floor, on the ground floor, русский ученик будет удивлен, встретив словосочетание ocean floor (дно океана). Если не знать, что стержневой смысл существительного coat - внешнее покрытие, то следующие словосочетания покажутся нелогичными: dog's coat - шерсть собаки, a coat of paint – слой краски. [4],[7]
Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. 






  1. Теоретическая часть.

Полисемия на примерах в разговорной речи


Одни и те же слова часто могут иметь абсолютно разные значения в разных контекстах. Это наиболее частая ошибка, допускаемая при переводе. Не знание полного значения слова или идиома приводит к путанице и недопониманию между людьми.


Where have you been for the last four years?” 
“At college taking medicine” 
“And did you finally get well?” 


to take medicine – 1) принимать лекарства; 2) изучать медицину.


Teacher: I wonder if I can see your mother, little boy. Is she engaged? 
Willie: Engaged! She is married. 


to be engaged – 1) быть занятым; 2) быть помолвленным.

 

Professor: Students, order! 
Students (in chorus): Beer!

order – 1) приводить в порядок, успокаиваться; 2) заказыватьhello_html_0.gif


Из примеров видно, что многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Использование многозначности в речи позволит завоевать внимание другого человека и оставить о себе наилучшие впечатления, как о грамотной и начитанной личности.[5]








  1. Практическая часть


В процессе исследования мы решили провести социальный опрос учащихся 9 классов на знание о полисемии. Мы подобрали несколько весьма каверзных вопросов, в которых было использовано одно и то же слово, но сразу в двух разных значениях, и предложила ребятам догадаться, в каком случае перевод будет наиболее верный (Приложение 1). Большинство опрашиваемых допускали ошибки в переводе, зная лишь наиболее часто употребляемое значение слова (Приложение 2 отребляемое значение слова. кали ошибки в переводе, зная лишь наиболее часто употребляемое значение слова. х разных значения). Полученные данные говорят о недостаточном знании учеников о явлении полисемии и о сравнительно небольшом словарном запасе английских слов.

Однако стоит обратить внимание, что некоторые ребята всё же были знакомы с данным явлением, и даже смогли привести примеры в русском и английском языках. Причем ученики, которые смогли привести примеры и объяснить значение полисемии, ответили на все вопросы с переводом почти без ошибок. Значит, вполне с уверенностью можно сказать, что многозначность слов не является помехой в изучении языка, а наоборот, развивает речь и память.

На написание этой работы нас сподвигли, в первую очередь, собственные наблюдения. С раннего детства мы любили слушать песни на английском языке. Начиная изучать этот язык ещё в младших классах, мы часто прислушивались к речи учителя, отмечая про себя знакомые с детства слова и гадая, что же они могут значить. Позже мы научились на слух переводить песни, но у нас часто возникали вопросы, ответы на которые мы искали через сайты с переводами более опытных людей (Приложение 3). Тогда мы и познакомились с каламбуром, правилами разговорной речи и т.д. Однажды мы решили послушать «настоящую» английскую речь, без музыки и обработок. Знаменитый сериал «Сверхъестественное» попался первым. Типичная американская речь, насыщенная простыми диалогами, построенными на элементарных словах, имеющих разные значения – вот что особенно зацепило нас (Приложение 4). Теперь мы тщательно работаем над своей речью, обращая пристальное внимание на использование явления полисемии при разговоре.







  1. Выводы


Итак, полисемия – это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить обозначением разных предметов и явлений действительности.

Истоки полисемии – в несоответствии между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передаётся. Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические причины. В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, таким образом, контекст играет важную роль для понимания значений слов и всего текста.

Все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл – это общий смысл, и в словарях он не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Из примеров, приведённых нами в практической части, можно убедиться в существовании центрального смысла значений.

Основываясь на наших наблюдениях и на результатах проведённого опроса среди учеников, мы сделали вывод, что полисемия – явление достаточно распространённое, но малоизвестное. Исправить это можно с помощью развития собственной речи и памяти.

Многозначность не может считаться помехой для изучающих иностранный язык. Напротив, она обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.












Список использованной литературы



  1. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи/М.: 1984. 

  2. Большой англо-русский словарь/ М.: 1970. 

  3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка/М.: 1989. 

  4. Гросул Л.Я. Английский для пользы и развлечений/Кишинев: Штиинца, 1991. 

  5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /М.: 1977.  

Интернет-ресурсы:

  1. http://compulenta.computerra.ru/chelovek/yazikoznaniy.: дата обращения – 03.02.2017 г.

  2. http://www.studenglish.ru/index.php/2012-07-12-09-39-..: дата обращения – 28.01.2017 г.

  3. Электронный словарь ABBYY LingvoХ5/ABBYY, 2011: дата обращения – 03.02.2017 г.

  4. http://www.amalgama-lab.com: дата обращения – 10.02.2017 г.

  5. http://engblog.ru/top-10-ambiguous-words-that-puzzle-us: дата обращения – 15.03.2017 г.



























Приложение 1


Опрос


Выберите вариант перевода выделенного слова (ваше мнение)

1. My day was fine, but I got a huge fine!

А) штраф В) хорошо

2. I made a fire in the office and was fired.

А) сгорел В) уволен

3. Do you mean he is mean?

А) думаешь В) жадный

4. Don’t break anything during the break!

А) перерыв В) сломать

5. Feel free to use it for free.

А) бесплатно В) не стесняйся


Напишите свое мнение, отвечая на следующие вопросы:

6. Знакомы ли вы с понятием «полисемия»?

7. Приведите несколько примеров данного явления.

8. Как вы думаете, влияет ли многозначность слов в английском языке на процесс общения и понимания читаемых текстов?





















Приложение 2




















































Приложение 3



1. We held our breath when the clouds began to form

But you were lost in the beating of the storm

Мы задержали дыхание, когда облака начали формироваться

Но ты потерялась в такте шторма


Дух захватило, ведь небосвод вдруг пал,

Ты потерялась, когда шторм бушевал

2. No he can't read my poker face


Но он не сможет ничего прочитать по моему «каменному» лицу

Но он не догадается,

По моему бесстрастному лицу

3. Cause you're hot then you're cold

You're yes then you're no

You're in then you're out

You're up then you're down

You're wrong when it's right

It's black and it's white

We fight we break up

We kiss we make up



Потому что ты то горячий, то холодный,

То говоришь «да», потом вдруг «нет»,

Ты здесь, потом уходишь,

Ты то «вверху», то «внизу»,

То ошибаешься, то говоришь правильно,

Это – чёрное, а это – белое,

Мы деремся и ругаемся,

Мы целуемся и обнимаемся

Потому что ты то горячий, то холодный,

То соглашаешься, то споришь,

То в теме, то где-то витаешь,

То весёлый, то подавленный.

Ты ошибаешься, когда, по идее, должен быть прав,

На смену чёрной полосе приходит белая:

Мы ссоримся и расстаёмся,

А затем целуемся и миримся…



  1. Linkin Park – Burning In The Skies

  2. Lady GaGa – Poker Face

  3. Katy Perry – Hot N Cold




Приложение 4

hello_html_14736810.jpg

hello_html_m134736f.jpghello_html_5a5a368b.jpg


Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка
Курс профессиональной переподготовки
Учитель немецкого языка
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.