Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Научно-исследовательская работа по английскому языку "лимерик-образец английского фольклора"

Научно-исследовательская работа по английскому языку "лимерик-образец английского фольклора"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Копьёвская средняя общеобразовательная школа

с углубленным изучением отдельных предметов»












Секция иностранных языков







Лимерики - как образец английского детского фольклора












Авторы: Шуплецова Елизавета Викторовна

Якушина Валерия Игоревна,

учащиеся 8В класса

Руководитель: Злобина Татьяна Валерьевна,

учитель английского языка





п. Копьёво, 2012 г.



СОДЕРЖАНИЕ



Введение …………………………………………………………………...

3

Глава 1. История создания лимерика ……………………………………..

4

Глава 2. Форма лимерика ………………………………………………….

6

Глава 3. Интерпретация английских лимериков ………………………..

10

Заключение ………………………………………………………………….

16

Приложение ……………………………………………………..……........

17

Список литературы …………………………………………………………

23





























Введение


В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Народное творчество англичан (как детей, так и взрослых) ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями. На уроках английского языка мы познакомились с короткими стихотворениями под названием «Лимерики». Это были шуточные стихотворения, составленные Эдвардом Лиром. Читая и разбирая их, мы увидели, что темы стихотворений были разнообразны. Мы настолько увлеклись английскими лимериками, что появилось желание не только изучить разные лимерики, но и перевести их в стихотворной форме на русский язык. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.

Изучение лимериков определяет актуальность темы.

Новизна работы заключается в следующем:

  • выявлено, что сочинения английского фольклора отражают жизнь, быт и
    интересы английских детей и взрослых;

  • выявлены особенности строения, написания и перевода лимериков;

  • показано мастерство и оригинальность переводов лимериков русскими
    писателями;

  • представлены собственные переводы английских лимериков.

Цель данной работы – определение особенностей английских лимериков, перевода их на русский язык и продолжение работы над правильной фонетической организацией английской речи и её ритма.

Для реализации данной цели мы стремились решить следующие задачи:

  1. дать характеристику английским лимерикам и выяснить историю создания английских лимериков;

  2. выявить особенности лимериков (стихотворной и ритмической формы лимериков, ритмической структуры, интонационных контуров стихов, степени свободы интерпретации);

  3. показать мастерство русских писателей в переводе английских лимериков и представить собственные переводы английских лимериков.

Объектом данной работы является английский детский фольклор.

Предмет исследования - собственно английские лимерики; переводы лимериков, выполненные русскими писателями.

Материалом исследования послужили тексты, которые подбирались с учетом задач работы методом сплошной выборки (материалы периодики и сети интернет).

При сборе и анализе данного материала нами были использованы следующие методы исследования: обзорно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, сравнительно-аналитический, перевод.

Гипотеза: предполагаем, что чтение лимериков на английском и в переводе на русском языках, их перевод, попытка изобразить лимерики художественно не только познакомят нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и позволят продолжить работу над правильной фонетической организацией английской речи и её ритма.

Глава 1. История создания лимерика


ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании.

Лимерики являются неотъемлемой частью английской детской поэзии. « Отцом лимерика » называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира (1812 – 1888). В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом, причём одним из самых причудливых поэтов Англии. Он сочинял для детей шутливые истории и забавные небылицы и сам же иллюстрировал свои стихи смешными картинками. Герои и героини лимериков Э.Лира живут в своем особом мире—мире нонсенса, где возможно все: ходить на ходулях, кататься на тиграх, спать поперек стола, нанимать почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины; они танцуют с птицами, ловят жаб, посещают рыб, совы и жаворонки вьют гнезда в бородах стариков и т.д.

Игра в «перевёртыши», страсть к несоответствиям, нарушение связей между предметами и их постоянными признаками – неотъемлемое свойство детского мышления и творчества Лира вырастает из этой стихии.

В 1962 году Самуилом Маршаком была издана книга переводов из Эдварда Лира – «Прогулка верхом и другие». В предисловии этой книжки сказано : «Когда читаешь забавные истории о чудаках Джамблях, плывущих по морю в решете, или о смелой Утке, которая отправилась в путешествие, примостившись на хвосте у кенгуру, чувствуешь, что поэт и сам по-детски, от души смеялся, сочиняя свои затейливые книжки». Сам же Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками».

Слово « лимерик » ( Limerick ) впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта.

Существует множество гипотез относительно происхождения слова «Limerick». Вот три из них:

  1. Некоторые исследователи полагают, что ещё в XVIII веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.

  2. Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме.




  1. Существует также предположение о том, что слово «Limerick» происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов «Laoi meidbreach» или «A merry lay», означающих «весёлая песня».

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известными повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Лир является автором 212 лимериков. Его "Книга Нонсенса" (“A Book of Nonsense”), вышла в 1846 году. Книга была переведена почти на все языки мира и дала начало так называемой литературе нонсенса.  Эдвард Лир адресовал свою книгу детям и сопроводил многие стишки озорными, гротескными рисунками. В его сюжетах действовала необузданная фантазия невероятного.

Лимерики сочиняли и другие многие известные английские и американские поэты и прозаики: Льюис Кэрролл, Рэдьярд Киплинг, Джон Гэлсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет. Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

Диапазон тематики эксцентричного юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Названия лимериков в одном из современных сборников лимериков для детей не может не вызвать улыбку: Сумасшедший сборник ( Mad Miscelllany ), Пряные рифмовки (Nutty Nursery Rhymes ), Спортивный шанс ( A Sporting Chance ), Предприимчивость ( Enterprising ),Зал Славы (Hall of Fame),Семь смертных грехов (The Seven Deadly Sins),Вечеринка (Entertainment),Ой! (Ouch!),Родственные ценности (Relative values),Особенности вкуса (Tastes Peculiar),Eccentrics ( Оригиналы ),Опасности профессии (Occupational Hazards), Шалости животных (Animal Antics),Оптимистически говоря (Optimistically Speaking), Достаточно,чтобы смутить тебя (Enough to make your Blush),Любовь и женитьба (Love and Marriage), Дурацкий юмор (Zany Humour), etc.

Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим.

Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен -от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий.

Таким образом, лимерик является образцом английской детской поэзии, воссоздающей историко-культурный фон, он знакомит изучающих английский язык с великолепными образцами типично английского «абсурдного» юмора.



Глава 2. Форма лимерика


Лимерик - это особое английское пятистишие, английская частушка, небольшое забавное и абсурдное стихотворение. Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на чётком чередовании сильных / - / и слабых / / ударений в строке.

Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая.

Эдвард Лир использовал практически всегда одну и ту же форму лимерика, в которой первая строка начинается словами There was... («Жил да был...»), а последняя повторяет первую с заменой прилагательного на более выразительное, часто придуманное им самим для усиления впечатления от описываемого характера.


Возьмём для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира :


There ‘was an old ‘man with a ‘beard, Воскликнул один бородач:


Who ‘said,”It is ‘just as I ‘feared: «Ну что же мне делать!Хоть плачь!


Two ‘owls and a ‘hen, Живут как в гнезде


Four ‘larks and a ‘wren В моей бороде


Have all ‘built their ‘nests in my ‘beard!” Сорока, ворона и грач».


Схема ритмической формы лимерика выглядит следующим образом:


1. - - - А


2. - - - А


3. - - В


4. - - В


5.- - - А


Иногда, для большего юмористического эффекта автор подчёркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм. Например:





There was a young poet called Dan,


His poetry just didn’t scan.


People wanted to know


Just why this was so.


And he said,” Well, you see. I try to get as many words into the last lines as I possibly can.”


В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется, рифма сохраняется только в последнем слове.

Строгая акцентная структура лимерика приводит к иногда к изменению нормативной позиции словесного ударения в слове (stress – shift ).Например:


There ‘was an old ‘man of Khar ‘tum


Who ‘kept two black ‘sheep in his ‘room.


To re’mind me,” he ‘said,


Of some’one who is ‘dead,


But I ‘never can ‘recollect ‘whom.”


В данном случае отклонение от нормы образуют слова 'someone, 'reco'llect.

Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.

В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:


...That umbrageous Old Person of Spain.
...That
ecstatic Young Lady of Wales.
...That
mendacious Old Person of Gretna.

...That umbrageous Old Person of Spain. обидчивый, подозрительный ~ тенистый

...That ecstatic Young Lady of Wales. исступленный; экстатический, впавший в транс

...That mendacious Old Person of Gretna. лживый; ложный, обманчивый Syn : false, erroneous, lying; untruthful

Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского стихотворения.

Очень много можно говорить и про синтаксис и про лексическое наполнение лимерика, поэтому мы остановились лишь на основных, на наш взгляд моментах.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:

  1. широкий контекст, дающий возможность различных толкований;

  2. парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;

  3. способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;

  4. сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.

Для лимерика характерны:

  1. намеренная игра слов,

омофония (звуковое совпадение языковых единиц, различных по написанию

-a tale – рассказ,

-a tail – хвост.),

  1. омонимия (звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению),

-a lesson – урок.

-to lessen – уменьшать

  1. синонимия (близость или тождественность слов по значению),

  2. полисемия (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений),

  3. богатое стилистическое разнообразие слов английского языка.

В лимерике обыгрываются курьёзные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным» или «орфографическим».

Излюбленный приём авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

Интонационные контуры, используемые в устной интерпретации лимерика имеют несколько вариантов:

1) Нейтральный вариант произнесения текста, создающий, как полагают, наибольший юмористический эффект.

При этом интонация первой строки соответствует интонации незавершенного высказывания (Low Rise), интонация второй — завершенного (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется Low Rise в третьей строке, Low Fall - в четвёртой. В последней строке используется финальный понижающий тон (Low Fall).

Мелодическая шкала, как правило, постепенно понижающаяся или скользящая, эмоционально-нейтрального характера. Нередко перед последней строкой, содержащей развязку, выдерживается более длительная пауза. Данный вариант устной реализации характеризуется быстрым темпом произнесения.

2) Эмфатический вариант произнесения лимериков предполагают большую
вариативность в использовании интонационных контуров.

Нарастание эмоциональной напряжённости после двух строк, произносимых чаще всего с интонацией категорических утверждений, подчёркивается более сложными интонационными контурами в последующих строках - в третьей строке нередко появляется составной (разделённый) Fall +Rise, а в четвёртой - High Fall на последнем акцентируемом слоге. В пятой строке, содержащей наибольший эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура - сочетание эмоционально-окрашенных мелодических шкал (с нарушенной постепенностью) с тонами High Fall, Fall -Rise, Fall +Rise.

He только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстрённое произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.

Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Смысл – это связь правильной и надлежащей последовательности событий обыденной жизни и умения жить в согласии с окружающим миром. Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами и в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через ее противоречия. Именно Эдвард Лир впервые стал писать в духе чистого и абсолютного нонсенса, дав определение «бессмысленный» почти всему на свете – от философии и политики до азбуки, ботаники и детских песенок.


Итак, лимерик имеет чёткую стихотворную и ритмическую форму, которая основана на чередовании слабых и сильных ударений в строке. Лимерик состоит из пяти строк и имеет определённый стихотворный размер.

Глава 3. Интерпретация английских лимериков


Нонсенсом увлекались многие английские писатели – Хогарт, Коупер, Гилберт. Вплоть до конца 19 века многие известные люди практиковались в составлении лимериков. В начале 20 века лимерик приобрел еще большую популярность и перекочевал на страницы журналов, газет, в рекламные издания. Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывали аномалии английского произношения, писались на латыни и французском. Форма лимериков использовалась как для политической сатиры, так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.

Интересным видом работы над лимериками является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Но лучшим интерпретатором английских «чепушинок» в России считается Самуил Яковлевич Маршак. Поэтому нам хотелось бы вкратце рассказать о его творчестве.

Наш замечательный поэт и мастер перевода родился в 1887 году в Воронеже. Рано полюбил стихи и четырёх лет от роду пытался сам сочинять их, а в 11 лет уже переводил древнеримского поэта Горация.

В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком В.В.Стасовым, который писал в своём дневнике об этой встрече: «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, подражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное».

На даче у В.В.Стасова в 1904 году Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создать новые книги для детей.

В 1912 году Маршак уехал в Англию, где поступил в Лондонский университет на факультет искусств, а его жена – на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах, Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа.

В университетской библиотеке Маршак набрёл (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Мы знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи - спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных витаминов «роста».

Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».

Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушённый взгляд: в чём здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. А что же значат «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале стоит слово «bright».Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество других синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переведённого стихотворения.

Вот что пишет в своей статье «Служба связи» С.Я.Маршак: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, чем, скажем, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или герой и какое было им чуждо».

Переводы, выполненные Маршаком, послужили для нас образцом в интерпретации английского лимерика. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Чтобы решить, насколько это получилось, давайте рассмотрим конкретный лимерик.


Оригинал:


There was a young lady of Niger,


Who smiled as she rode on a tiger;


They returned from the ride


With the lady inside –


And the smile on the face of the tiger.


Перевод Маршака:


1.Улыбались три смелых девицы


На спине у бенгальской тигрицы.


Теперь же все три -


У тигрицы внутри,


А улыбка – на морде тигрицы.


2. Улыбаясь, три смелые леди


Разъезжали верхом на медведе.


Вернулись все три


У медведя внутри,


А улыбка – на морде медведя.


Как мы видим, приведённые переводы С.Я.Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Например, не называется страна Нигерия, вместо одной девушки – три девицы, а во втором варианте тигр заменён на совсем другое животное. Но оба варианта перевода строго сохраняют рифмовку английского лимерика.


Наш собственный перевод:


Од'нажды в Ни'герии 'было –


Юная 'дева с 'тигром 'дружила.


На 'тигре ка'талась –


В его живо'те ока'залась.


А счаст'ливчик в 'танце кру'жил.


Может быть, наш вариант и не обладает таким совершенством, но мы постарались сохранить стихотворную и ритмическую форму лимерика и одновременно его юмористический смысл. Нами соблюдена пятистрочная рифмовка лимерика, о чём говорилось во второй части: ААББА. Первая строка рифмуется со второй, пятая – с первой и второй, а третья – с четвёртой. Соблюдён стихотворный метр: первая, вторая и пятая строки образованы трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки, а третья и четвёртая – двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге.

К сожалению, Маршак перевёл всего 2-3 лимерика, но сделал главное - познакомил с Лиром русского читателя. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе Марка Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Евгения Клюева. Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Григорий Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли и некоторые стихотворения Лира. Однако интерес к творчеству Лира не угасает, хотя переводить Лира невероятно сложно.


Давайте рассмотрим ещё один лимерик.

Оригинал:

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old lady

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.


Перезрелая леди, чей нос

Рос, пока до земли не дорос,

За пятак и полушку

Нанимала старушку,

Чтоб носить свой немыслимый нос.

(М.Фредкин)


Наш собственный перевод:


Была барышня, чей нос

До пяток неожиданно дорос,

Она старушку наняла,

С поведением устойчивым которая была,

Носить тот чудесный нос, который вдруг отрос.


(Е. Шуплецова)


Оригинал:

There was an Old Man of the North,

Who fell in a basin of broth;

But a quick-witted cook

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.


Перевод М.Редькиной:


Растяпа-старик из Лиона

Свалился в кастрюлю бульона.

Повар был не дурак -

Отыскал он дуршлаг

И поддел старика из Лиона.

(М. Редькина)

Наш собственный перевод:


Жил старичок-охламон,

Который свалился в бульон,

Но повар был заядлый рыбак,

И спас старика от гибели так:

Поймав на крючок, вытащил старого из макарон.


В переводе данного лимерика мы старались сохранить приём пятой строки, использованный в оригинале. Она намеренно построена таким образом, чтобы усилить юмористический эффект: её удлинённая форма наглядно показывает то, что произошло с персонажем. Как было упомянуто во второй части, финальная строка может намеренно нарушать обычный ритм, но это есть часть юмора.

Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим.

Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен -от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий.


Оригинал:


There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.


Подбородок арфистки "Ла Скала" -

Острый, вроде осиного жала;

Заточив эту часть,

Дама долго и всласть

Подбородком на арфе играла.

(С.Шоргин)


Наш собственный перевод:


Подбородок леди молодой

Похож был на булавку с невероятною длиной.

Леди арфу прикупила,

Много песен сочинила,

Сыграв подбородком на арфе той.


(В. Якушина)


В заключение, мы хотели бы добавить, что нас привлек в лимериках их причудливый юмор, игра ума, слова и звука. Думаем, что любой, кто познакомится с английскими «чепушинками», оценит их по достоинству.

Итак, перевод лимерика можно считать очень интересным видом работы, включающим и работу над фонетикой, и над техникой ритма.























Заключение


По итогам нашей работы можем сделать вывод, что от других стихотворных форм английские лимерики отличаются следующим:

  • В них пять строк: в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвёртая строки короткие - они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

  • Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвёртой. При интерпретации лимериков интонационные контуры стиха могут варьироваться; при этом меняются ритм, мелодика и темп произнесения лимериков. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Особенностью абсурдных английских стихов является использование авторами лимериков намеренной игры слов, синонимии, полисемии, богатого стилистического разнообразия слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьёзные несоответствия английской орфографии и произношения.

Работа по переводу английских лимериков на русский язык не только была интересной и познавательной. Чтение лимериков на английском и в переводе на русском языках, перевод лимериков на русский язык, попытка изобразить лимерики художественно не только познакомили нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и позволили продолжить работу над правильной фонетической организацией английской речи и её ритма.

Наше исследование, конечно, не претендует на исчерпывающее: это невозможно в рамках одной исследовательской работы, и не входило в круг наших задач. Кроме того, знакомство с английской литературой, в частности, с поэзией - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры, и происходит общение между ними.

В приложении содержится иллюстрированная подборка английских лимериков и русские переводы, выполненные авторами данной работы, где параллельно демонстрируются переводы других авторов.

Данная подборка может применяться на практике, в частности на литературном конкурсе в рамках «Недели английского языка», а также на уроках английского языка, или на факультативных занятиях. Из-за своей лёгкости и потрясающего чудаковатого юмора лимерик очень нравится детям. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения.


Приложение


Лимерик

Перевод









There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка – на морде тигрицы.

. Маршак)

hello_html_68c45eb8.png

There was an old person of Ewell, Who chiefly subsisted on gruel; But to make it more nice, He inserted some mice, Which refreshed that old person of Ewell.


Жил старик по фамилии Белл.

Только кашу на завтрак он ел.

А чтоб было вкусней, В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Белл.

(О. Астафьева)

hello_html_m5bdecced.png













hello_html_5e1bc5f0.png


There was an Old Lady of Prague,

Whose language was horribly vague неопределенный, неясный, смутный; неуловимый;

When they said: "Are there caps?"

She answered: "Perhaps!"

That oracular Lady of Prague.



There was an old person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter',

He answered, 'What matter?'

That globular person of Hurst.

Одна старая леди из Праги,
Речи странные у бедолаги.
Раз спросили ее: "Это шляпки?"
Отвечала: "Возможно, ребятки."
Столь загадочна леди из Праги.

(Д. Ковалевский)


Лимонад пьет толстяк из Оттавы.

Не от жажды, а ради забавы.

Все кричат: "Осторожно!

Так и лопнуть ведь можно!"

Но не слышит толстяк из Оттавы.

(М. Редькина)










There was an Old Man of Peru,

Who dreamt he was eating his shoe.

He awoke in the night

In a terrible fright And found it was perfectly true!


Был старик из Перу,

Которому снилось, будто бы он ел обувь свою,

Когда он проснулся

То ужаснулся,

Почувствовав вкус калоши во рту.

(В. Якушина)

hello_html_2af4d0df.png

There was an old lady of France,

Who taught little ducklings to dance;

When she said, 'Tick-a-Tack!' -

They only said, 'Quack!'

Which grieved that old lady of France

Одна девушка по имени Кулема

Учила утят

Танцевать у себя

Дома, Когда она

говорила «Тик-так»,

Они ей

в ответ «Кряк-кряк»,

Чему огорчалась Кулема.

(Е. Шуплецова)











His sister, called Lucy O'Finner,

Grew constantly thinner and thinner;

The reason was plain,

She slept out in the rain,

And was never allowed any dinner.

Люся с каждым днем худела, Хотя на диете она не сидела

Причина та была простая,

Незамудренная

такая

Все дни напролет она просто не ела.

(В. Якушина)


A 'very old 'man of Ja'pan

Wrote 'verses that 'never could 'scan

When 'asked why this 'was,

He re'plied, 'It's be'cause

I 'always try to get as many 'words into the last line as

I possibly 'can.


Плодовитый поэт из Канады

Безразмерные пишет баллады.

Рецензенты ворчат:

"Здесь размер слабоват",

А он отвечает: "Я люблю последнюю строчку делать намного длиннее, чем надо".

(М. Редькина)








hello_html_mb7c2c32.png

There was an old man with a beard

Who said,"It is just as I feared

Two owls and a hen

Four larks and a wren

Have all built their nests in my beard!



Воскликнул один бородач:

«Ну что же мне делать!

Хоть плачь! Живут как в гнезде

В моей бороде

Сорока, ворона и грач».

(М.Редькина)


hello_html_7deedeef.png

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy;

Some she killed with a thump,

Some she drowned at the pump,

And some she took with her to Troy.


Сидела девчонка в печали,

Её мухи так раздражали,

В одних она кинула тапок,

На других не жалела тряпок,

Но мухи назло все жужжали.

(Е. Шуплецова)

hello_html_m2701dcbd.png

There was an old man of Whiteheaven,

Who danced a quadrille with a Raven;

But they said, 'It's absurd

To encourage this bird!'

So they smashed that old man of Whiteheaven.

Старичок по фамилии Валл,

С черным вороном вальс танцевал.

Все кричат: "Не годится,

Поощрять эту птицу!" Сломлен горем, старик зарыдал.

(О. Астафьева)

hello_html_27cef7ac.png

There was an old man of Leghorn,

The smallest as ever was born;

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

Who devoured that old man of Leghorn.

Жил-был лилипут из Ливорно,

Самый маленький в мире, бесспорно.

Но однажды щенком Был проглочен тайком Старичок-лилипут из Ливорно.

(М. Редькина)







hello_html_m179b1b76.png


There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,-

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady from Russia.

Голосила девица в России,

Хоть её помолчать все просили;

Слушать не было сил, Сроду не голосил

Так никто, как девица в России.

(Б. Архипцев)



hello_html_m1f94c547.png

There was a Young Girl of Majorca,

Whose aunt was a very fast walker;

She walked seventy miles,

And leaped fifteen stiles,

Which astonished that Girl of Majorca.

У красавицы с улицы Прадо

Тётка - просто спортсменка что надо: Миль пятнадцать прошла,

Сто барьеров взяла, Удивляя прохожих на Прадо.

(С. Шоргин)





There once was a man from Harare

Who bought a brand of Ferrari. Now the buck and the gnu And the elephant too

Hide away when he goes on Safari.

Был мужчина в Майами,

Купивший крутейший Феррари,

Теперь антилопа гну Сжимается от страха в углу,

Когда он спешит на сафари.

(Е. Шуплецова)











hello_html_1a0311d2.png


There was an Old Man of the North,

Who fell in a basin of broth;

But a quick-witted cook,

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.



Жил старичок-охламон,

Который свалился в бульон,

Но повар был заядлый рыбак

И спас старика от гибели так:

Поймав на крючок вытащил старого из макарон.

(В.Якушина)



hello_html_10d43cae.png

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

Подбородок леди молодой

Похож был на булавку с невероятной длиной, Леди арфу прикупила,

Много песен сочинила.

Сыграв подбородком на арфе той.

(В. Якушина)



hello_html_m60f5fe87.png


There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Была барышня чей нос До пальцев неожиданно дорос, Она старушку наняла с поведением устойчивым которая была, Носить тот чудесный нос который вдруг отрос.

(Е. Шуплецова)



hello_html_6bfaf1b5.png

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, 'Does it fit?'

He replied, 'Not a bit!'

That uneasy Old Man of the West.

Жил старичок Филарет,

Ему подарили от Гуччи жилет,

Но он возразил

И всех поразил, Произнес: «Мне фуфайки не нравится цвет!».


(В.Якушина )


































Список литературы



1. Журнал "Крокодил". М., 1988. № 5.

2. Журнал "Трамвай". М., 1990. № 12.

3. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1989.

4. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974.

5. Шарапкина Г.П., Неронская Т.Н. «The Origin of the Word Limerick» Методическая мозаика // Иностранные языки в школе. – 2009. - № 2.

  1. http://www.freewebs.com/grahamlester/classics.htm



  1. http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm





  1. http://s30241914566.mirtesen.ru/blog/43223310199



  1. http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)





  1. http://www.youtube.com/watch?v=niAaXPzYtgo&feature=related






24


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 10.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров941
Номер материала ДВ-438613
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх