Инфоурок Другое Научные работыНаучно-исследовательская работа по литературе "Экранизация произведений русской классической литературы в западном кинематографе"

Научно-исследовательская работа по литературе "Экранизация произведений русской классической литературы в западном кинематографе"

Скачать материал

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Школа № 88 городского округа город Уфа

Республики Башкортостан

 

ХX ежегодной научно-практической конференции   “Взгляд в будущее”

Научного общества учащихся Октябрьского района города Уфы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГУСЬКОВА ЕВГЕНИЯ ПАВЛОВНА

 

ЭКРАНИЗАЦИЯ РУССКОЙ КЛАСИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЗАРУБЕЖНОМ КИНЕМАТОГРАФЕ

 

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель:

учитель русского языка и литературы

                                                          Ахмедьянова Э.Р.

 

 

 

УФА 2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

3

ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ КИНО И ЛИТЕРАТУРЫ

6

ГЛАВА 2.  ЭКРАНИЗАЦИЯ РУССКОЙ КЛАССИКИ ЗА РУБЕЖОМ

15

ГЛАВА 3. «ВОЙНА И МИР» BBC (2016 г.)

17

ГЛАВА 4.  «ДОКТОР ЖИВАГО» (1965 г.)

24

ГЛАВА 5.  ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

27

5.1 Анкетирование учеников и учителей МБОУ Школы №88

27

5.2 Афиша и буктрейлер

29

5.3 Проведение классных часов  11 классе МБОУ Школа № 88

33

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

36

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

38

Приложение 1. Анкета

39

Приложение 2. Анкета

40

Приложение 3. Анкета

41

Приложение 4. Социальный опрос

42

Приложение 5. Классный час (фотографии)

43

Приложение 6. Афиша книги Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

44

Приложение 7. Афиша книги Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (русская версия)

45

Приложение 8. Афиша книги А.С. Пушкина «Маленькие трагедии» («Моцарт и Сальери»)

46

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Кинематограф увидел свет чуть более века назад. С тех пор эта отрасль искусства изменилась и выросла до невероятных масштабов. Сложно представить в современном мире человека, полностью отдалившегося и ни разу не смотревшего фильмы и сериалы. Кино в современном мире имеет как развлекательный, так и познавательный характер. Можно смело утверждать, что большинство людей плотно и неразрывно связаны с этим видом искусства. Но так же крепко связаны не только кино и человек, но и кинофильмы и литература.

Колумбийский писатель Габриэль Маркес в одном из своих документальных фильмов сказал: «Мои отношения с фильмами похожи на непростой брак: мы не можем жить ни вместе, ни раздельно».  Думаю, цитата полностью отражает нынешнее взаимодействие этих двух видов искусства. Многие кинофильмы и сериалы сейчас адаптируются, исходя из содержания романов, рассказов и повестей. Единственное, что стоит камнем преткновения между ними, – это сам человек. Как мы знаем, читая то или иное произведение, каждый понимает его по-своему. Так и режиссеры представляют именно свое видение в театре и кино. Именно режиссеры выбирают и развивают главную проблему. Так в нескольких экранизациях одного романа на первый план может выйти один и тот же герой с двумя абсолютно разными ярко выраженными чертами характера. Подобные режиссерские версии не обошли и классическую русскую литературу.

Объектом данного исследования стали экранизации русской классической литературы зарубежном кинематографом, предметом – фильмы и литературные произведения, на основе которых ставились кинофильмы и сериалы.

Актуальность проблемы, которую мы поднимаем, заключается во взаимоотношениях России с другими странами. Кино и литература – два вида искусства, которые формируют представление иностранцев о россиянах. Но могут ли зарубежные режиссеры достойно и достаточно объективно отобразить быт, культуру и традиции русского народа? Не случайно классики не раз отмечали особенность русского менталитета. Но как тогда за рубежом получается снять огромное количество фильмов, поставленных по мотивам произведений русской литературы? Можем ли мы, русские, оценить их по достоинству? Именно этот вопрос стоит в основе всей работы. Также не менее важной и ключевой частью ее является вопрос о взаимодействии литературы и кино в современном обществе. Как эти две отрасли могут пересекаться друг с другом  и что нужно сделать, чтобы привлечь больше людей к хорошим книгам и фильмам? Как с помощью зарубежных экранизаций можно популяризовать литературу у подрастающего поколения.  

Цель:

    Изучить современные экранизации русской классической литературы за рубежом, определить, каким образом они могут активизировать читательский интерес. Узнать, могут ли иностранцы передать русский менталитет в своих картинах. Выявить, может ли экранизация превзойти роман?

    Реализация указанной цели предполагает решение следующих задач

•        Провести обзор известных экранизаций русской классики иностранцами.

•        Проанализировать мини-сериал «Война и мир» BBC (2016 г.).

•        Проанализировать фильм «Доктор Живаго» (1965г.).

• Создать собственный буктрейлер к роману М.А. Булгакова «Записки юного врача».

• Провести открытый урок в 11 «А» классе МБОУ Школы №88 с использованием буктрейлера и презентационного материала.

• Провести анкетирование среди учеников 10-11 классов и учителей МБОУ Школа № 88.

• Провести социальный опрос среди населения.

Новизна данной работы состоит в том, что с привлечением мультимедийных технологий стало возможно активизировать как зрительскую деятельность учащихся, так и читательскую. 

Практическая полезность теоретического содержания работы и экспериментальных результатов заключается в использовании их в общих и специальных курсах по культурологии, медиакультуре и массовой культуре, фильмологии, истории кино, кинокоммуникации. Методология эмпирических исследований может стать базой для проведения исследований массового, документального, авторского кинематографа, а также телевизионных программ и фильмов, в основу которых легли литературные произведения жанров.

Методологической основой исследования выступает комплексный подход, который включает следующие методы: сравнительный, художественно-эстетический и системно-аналитический.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1.ОСНОВЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ КИНО И ЛИТЕРАТУРЫ

 

Искусство кино, заявившее о себе как об открытии конца XIX — начала ХХ в., легко вошло в социальную практику и претерпело множество трансформаций. Не редко литература выступала как сборник идей для сценариев, поэтому неудивительно, что выделились некие особенности двух главных отраслей в этих видах искусства. Выстроилось своего рода «три кита», ставшие  почвой для их отношений.

 

«Кит под номером один»:

Книга и взаимодействие с кинематографом.

 

Кино, год от года обретая массовую популярность и признательность, вытесняет из повседневной жизни человека практику чтения книги. Сегодня человек, читающий книгу, — это почти нонсенс. Он обращает на себя внимание окружающих тем, что «общается» с книгой один на один. Странность этого действа заключается в том, что гораздо привычнее стали другие каналы общения. Например, книга читается по радио, бытует в Интернете, «оживает» на экране. Получить представление о книге стало возможным, не взаимодействуя с самой книгой. Интерпретация ее смыслового содержания может быть получена в готовом виде благодаря Всемирной паутине: в виде критической статьи или обывательской рецензии, обсуждения в блогах и на форумах, в виде телеверсии или экранизации. Иными словами, сегодня мы все чаще сталкиваемся со своеобразной интерпретацией книжного текста, ведущей к утрате смысловой, а значит, и содержательной стороны первоисточника.

Книга перестает функционировать в той форме, в какой она нам привычна. Она утрачивает и свою коммуникативную функцию – функцию индивидуального общения, в процессе которого сам человек выстраивает систему диалоговых отношений с автором, героями, эпохой вне зависимости от массовых коммуникационных структур. Общение с книгой по принципу «наедине» требует от читателя-реципиента усилий и духовной работы, так как проникает в интеллектуальное пространство личности. Проблема настолько очевидна, что, казалось бы, и не требует особого внимания. Если бы не влекла за собой череду других проблем.

В современном мире изменилось не только отношение к книге, но и способы общения с ней: она стала звучать в наушниках, стала визуализироваться, приобрела электронный формат.

Редкий человек предпочтет экранной версии книги саму книгу: экранизация как визуализированный текст легче воспринимается обществом визуального потребления, нежели текст произведения.

Экранизация литературно-художественного произведения – это режиссерская версия прочтения, это «экранно-книжное метапространство», где представлено множество коммуникационных диалогических структур. Это новое пространство может расширять возможности человека в плане понимания истинного смысла произведения, если он не ограничивается одним источником, но может и сужать смысловые границы, если он ограничивается готовыми интерпретационными формами». Не каждый зритель готов к активному диалогу, т. е. к критическому восприятию той версии книги, которую предлагает автор фильма.

Поэтому на данный период времени в современном мире кино почти вытесняла книжные полки и шкафы из обихода обычного человека, заменив их или электронным прибором, или визуальной интерпретацией романа.

В этом нет ничего удивительного, ведь пропаганда кино идет повсюду, маркетологи и «пиарщики», которые делают рекламную кампанию, например, к новому фильму прямиком с голливудского конвейера, ни за что не сравнятся  теми, кто оказывает слабую поддержку только вышедшему роману или переизданной  классике.

Сейчас начал набирать популярность буктрейлер (англ. booktrailer )— небольшой видеоролик, рассказывающий в произвольной художественной форме о какой-либо книге. Цель таких роликов – реклама вышедших книг и пропаганда чтения, привлечение внимания к книгам при помощи визуальных средств, характерных для трейлеров к кинофильмам, но экранное время на телевидении им дается крайне мало, и немногие из них способны заинтересовать зрителей.

На этой стезе литература аккуратно учится у быстро развивающегося кинематографа, стараясь вернуть свои позиции, когда медиа-сферы ничуть не стесняясь черпают вдохновение из книг. 

«Кит под номером два»:

Диалог с общественностью.

 

   Современная экранизация учитывает все уровни восприятия, так как получает не только массовое распространение, но и «дешевую» популярность — избавляет от необходимости читать оригинал. Кто-то находит этот способ знакомства с литературой удобным и приемлемым: нет необходимости тратить время на прочтение книги, есть возможность ознакомиться с разными мнениями о фильм в Интернете . Но есть и рефлексивно мыслящий круг людей, своего рода интеллектуальная элита.

Известно, что текст в процессе его экранизации подвергается своеобразному переводу, в результате чего приобретает визуальную характеристику. Соответственно и диалог, как способ общения произведения со зрителем, носит специфический характер. Для того чтобы диалог состоялся, необходимо говорить на одном языке, необходимо понимать другую позицию, необходимо находиться в одном смысловом пространстве одновременно с автором произведения, текстом, экранизацией и ее создателем — режиссером. Уровень подготовленности зрителя к такому диалогу может быть различным — от обывательского до профессионального:

•  неподготовленный зритель: не читал произведение/произведения автора, положенное в основу экранизации;

• малоподготовленный зритель: читал текст произведения, но не знаком с контекстом и историей его создания;

• подготовленный зритель: читал текст, имеет представление об особенностях его создания и может определить, какое место данное произведение занимает в творческой лаборатории писателя;

• хорошо подготовленный зритель: читал текст, знаком с творчеством писателя, имеет представление об эпохе, в которую произведение было создано, и может выявлять его контекстуальные связи с другими произведениями на уровне сюжетов, мотивов, образов, идей;

• зритель-профессионал: умеет соотносить и анализировать текстовую основу произведения и его визуализированную версию, подготовленный интерпретатор и критик.

Результатом диалога может быть и полное приятие, и разочарование. Иногда вышедший на экраны фильм побуждает к прочтению текста произведения. Порой любопытно посмотреть, что предлагает режиссер в качестве своего видения литературной классики.

Вопрос в том, какими критериями должен руководствоваться зритель при просмотре фильма? Как осуществляется его критическая деятельность? Может ли зритель не только установить соответствие фильма тексту-оригиналу, но и проникнуться творческим замыслом самого режиссера? Вопрос не праздный... Визуализированный текст быстрее и эффективнее улавливается сознанием и оседает в нем. Прочтение литературно-художественного произведения требует от читателя времени, усилий и сложной мыслительной деятельности. Проблема в том, что фильм, снятый по произведению писателя, создает иллюзию соответствия тексту оригинала и предполагает критическое восприятие и информативную осведомленность зрителя, его эрудицию и знание. Власть визуальной культуры настолько сильна, что человек перестал мыслить рефлексивно.

Еще в статье 1930-х гг. В. Гоффеншефер писал о том, что «кино — самый капризный читатель и самый коварный интерпретатор художественной литературы <...> Ответственность слагается из ответственности творца, по-своему воплощающего литературное произведение в конкретные образы, и из ответственности критика, разъясняющего и интерпретирующего это произведение. Эта ответственность слагается прямо пропорционально и роли кино как одного из наиболее мощных орудий воздействия на человеческое сознание». Статья написана как раз тогда, когда состоялось официальное провозглашение эпохи социалистического реализма — в 1934 г., но не утратила свой актуальности и сегодня. В ту эпоху экранизация выступала как логоцентричный медиум, конструирующий и утверждающий канон тоталитарной культуры, так как стала одним из главных кинематографических жанров сталинской эпохи. На нее были возложены ключевые идеологические функции: власть слова, сценария в сталинскую эпоху была настолько сильна, что привела практически к гибели изображения. Это выразилось в периоде так называемого «мало-картинья» (1946-1953) Свою роль экранизация сыграла: она растиражировала образы, направленные на подъем патриотических чувств («Петр Первый» (1937-1939), реж. В. Петров; «Чапаев» (1934), реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы; «Молодая гвардия» (1948), реж. С. А. Герасимов; «Салават Юлаев» (1940), реж. Я. Протазанов и др.). И уровень рефлексивного восприятия не принимался во внимание.

Ю. Шкловский в начале ХХ в. предполагал два варианта соотношения кино и литературы:

• литература будет все больше перенимать приемы кино, что отразится в специфическом сюжет построении;

• литература совершенно откажется от сюжета, подобно тому, как с появлением фотографии отказалась от натурализма, и уйдет в свою родную стихию — стихию слова и языка .

Можно ли сказать, что предположения Шкловского оправдались? Сложно сказать, на данный момент считается,  что экранизация книги – это своего рода испытание, так как сейчас мало кто использует прямые экранизации, отдавая предпочтение адаптациям.

К слову, существует три основных вида экранизации: переложение, новое прочтение и пересказ-иллюстрация. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу-прямая экранизация ,или переложение. С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям, так и к усложнению первичной формы. Наблюдается упрощение первоисточников и усиление развлекательной функции, зачастую в ущерб смыслу.

прямая экранизация (или буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Цель экранизаторов при «переложении» состоит в донесении до зрителя сути произведения, особенностей писательского стиля, смысла, духа оригинала, но с помощью средств киноповествования. Экранизации такого вида почти всегда являются хорошими, добрыми фильмами, которые приятно посмотреть.

по мотивам (или новое прочтение). Это те фильмы-экранизации, в титрах которых мы встречаем подзаголовки: «по мотивам», «на основе» (based on the novel) и даже «вариации на тему». Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, или когда действие в книге замкнуто на внутренних переживаниях героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. То есть автор экранизации рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения

   • кино-адаптация (или пересказ-иллюстрация).

характеризуется наименьшей отдаленностью сценария и фильма от текста экранизируемого литературного произведения. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его.

В таких случаях происходит:

А. Текст сокращается, если он по объему больше предполагаемого метража фильма, или (что бывает реже) увеличивается за счет фрагментов из других произведений того же писателя.

Б. Прозаические описания мыслей и чувств героев, а также авторские рассуждения переводятся в необходимых случаях в форму диалогов и монологов в разные виды закадровой речи.

В. Если экранизируется пьеса, то диалоги и монологи, наоборот, сокращаются .

Такой вид экранизации, не всегда приводит к большому успеху, так как здесь не используются в должной степени специфические преимущества киноискусства и, вместе с тем, теряются достоинства прозаического текста или сильной стороны театрального действия - живой связи его со зрителями .

 

«Кит под номером три»:

    Мистификация союза.

 

Результат союза кинематографа и литературы спустя несколько десятилетий стал пищей для ведения споров между критиками о критериях адекватности оригинального (литературно-художественного) текста и его кинематографической интерпретации. Но, тем не менее, экранизация, какой бы она ни была, «становится свидетельством эпохи, выступая одновременно как произведение индивидуального творца (режиссера), коллективное произведение творческой группы (прежде всего — сценариста, композитора, оператора) и многослойный “слепок” эстетических, этических и социальных воззрений своего времени»

Вне зависимости от того, как точно передано содержание книги и замысел автора, оба произведения (и текст, и фильм) имеют место быть.

Вопрос: как осуществлен синтез знаковых и смысловых структур в произведениях, относящихся к разным видам искусства? Особенности прочтения экранизации как визуализированного текста связаны с воплощением сюжета в разных так называемых «медиальных субстратах». В этом случае «нарративы, являясь достаточно независимыми от медиа, способны выявить взаимоотношения медиа, их отличия друг от друга и сходства друг с другом» .

Взаимосвязь и порой даже взаимозависимость литературы и кино отмечена в классических трудах по теории кино: «попытки использовать литературу для кино кончились ничем. Вернее, хуже, чем ничем — инсценировками» (В. Шкловский); «кино может давать аналогию литературного стиля в своем плане» (Ю. Н. Тынянов; кино развивается в сторону «освобождения» от литературности и поэтому должно опираться на оригинальные сюжеты, так как «принцип искусства сценариста — это непосредственное чувственное восприятие. <...> Развитие этого искусства заключается в том, чтобы извлечь как можно больше внутреннего и интеллектуального на поверхности формы» (Б. Ба- лаш); «игра смыслов между оригиналом и фильмом по нему значительно обогащает текст экранизации» и «хорошая экранизация должна суметь воспроизвести суть и буквы, и духа первоисточника» (А. Базен); «при экранизации неминуемо теряют и литературное произведение, и экран. Уж если решиться на то, чтобы какое-нибудь крупное произведение жило на экране, надо его перевоплотить, иначе оно будет неминуемо хуже» (Г. Козинцев); «обращение к литературе имеет. первостепенное значение уже непосредственно для искусства кино — развитие и совершенствование его художественного метода и принципов» (Н. С. Горницкая); «такая форма киноискусства, в которой автор экранизации, не выходя из рамок литературного оригинала, воссоздает его на экране специфическими средствами киноискусства, стремясь как можно глубже и поэтичнее передать пафос оригинала, его художественную сущность» (И. Маневич);

Авторы по-разному мыслят продукт сочетания кино и литературы, но очевиден тот факт, что сочетание обоих видов искусства дает новый результат – экранизацию.

В конце ХХ – начале XXI в. речь шла о специфике соотношений кино и литературы. К. Ю. Игнатов предлагает поставить знак равенства между экранизацией и литературным текстом: «...оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится создание экранного эквивалента литературного произведения».

В. В. Решетникова определяет экранизацию как художественную интерпретацию литературного произведения, заключающуюся в переводе его на экранный язык посредством создания разнообразных изобразительно-звуковых образов (слово, музыка, шумы в различном сочетании с видеорядом). Экранизация как самостоятельный жанр игрового кино — это структурно-смысловая модель, в основе которой лежит текст произведения, обрастаемый контекстуальными связями и полями.

Использование литературно-художественного произведения в качестве основы для киносценария, с одной стороны, облегчает задачу режиссера, с другой — выступает в роли гаранта успешности создаваемого кинопродукта.

Методологически интерпретация литературно-художественного произведения и его экранизация как текст культуры состоятельна в том плане, в котором ее предлагает рассматривать П. Рикёр: «С одной стороны, интерпретация включает в себя традицию: мы интерпретируем не вообще, а делаем это для того, чтобы прояснить, продолжить и таким образом жизненно утвердить традицию, какой мы принадлежим. С другой стороны, интерпретация сама совершается во времени, в настоящем, отличном от времени традиции; и то, и другое время принадлежат друг другу, они взаимосвязаны» И поскольку существует само явление экранизации, которое востребовано современной культурой, то следует признать и необходимость его оценки в средствах масс-медиа и профессиональной критикой.

Экранизация становится одним из способов освоения художественной действительности литературного текста. В инструментарий режиссера слово входит несколько в ином значении: это непосредственная физическая реальность — в камеру попадает только то, что сценарист счел нужным упомянуть. Слово как таковое обладает силой описания и создания образа: оно позволяет материализовать метафору в процессе создания кинообраза — закодированный в тексте образ становится визуальным, зримым. Слово — это посредник между реальностью, которую описывает литератор, и воображением и рождающимися ассоциациями (как свободными, так и закрепленными в контексте культуры) читателя. Кино дает возможность создателям экранизации показать то, что требует описания в литературно-художественном произведении, но авторы фильма лишены возможности словесно описывать события голосом «закадрового рассказчика». В то же время создание образа через поступки действующих лиц, их прямую речь, косвенную речь других персонажей и отношение к другим героям доступно как средствам кино, так и литературе. В наше время приоритет остается за визуализированным словом, несмотря на то, что книга является побудителем к творчеству в области танца, музыки, театра и кино.

Таким образом, «три Кита», на которых стоит все взаимоотношение двух видов искусства – литература и кинематограф  – показывает нам общую картинку, где книга, к сожалению, уступает фильму в различных пиар-кампаниях. Союза как такого почти не наблюдается, ведь кино, в отличие от литературы, почти ничего не дает литературе. Именно эта проблема является основополагающей в практической части научно-исследовательской работы. В главе 5 представлен один из способов  активизации читательского интереса, который, на наш взгляд, достаточно продуктивен. 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ЭКРАНИЗАЦИЯ РУССКОЙ КЛАССИКИ ЗА РУБЕЖОМ

 

    В первой главе исследовательской работы мы выяснили, что книги являются основополагающей для многих кинофильмов, загвоздка состоит в том, что романы зачастую добираются до киноленты с огромным количеством изменений. Но проблема усугубляется, когда помимо адаптации самой книги на киноэкраны, режиссеры имеют дело с литературой другого этнического круга, где, кроме кропотливой работы со сценарием, необходимо трудиться над правильной подачей культурных особенностей представителей другого народа. Русская классическая литература не была обделена вниманием со стороны представителей зарубежного кинематографа.

Такие имена как Толстой, Достоевский и Чехов уже давно стали для определенного круга иностранцев своего рода брендом, который они почти присвоили, стремясь продемонстрировать глубину и образованность. Каждый третий студент Гарварда просто обязан перечислить их в графе своих литературных пристрастий. Что поделать, произведения русской классической литературы бессмертны и по сей день любимы не только у нас, но и во всем мире. Многие иностранные режиссеры берутся экранизировать тот или иной роман, заведомо полагая, что картина будет обречена на успех. Но на самом деле настоящая и точная экранизация удается далеко не всем, ведь нужно понимать все тонкости русской души, чтобы не допустить оплошность, а это довольно трудная задача.

    Одним из первых, кто рискнул перенести русское творение на большой экран был, голливудский мэтр – Сидни Люмет в 1968 году. Его выбор пал на чеховскую «Чайку». Впрочем, попытка была довольно несмелой. «Чайка» в трактовке Люмета — это, скорее, фильм-спектакль, максимально близкий к литературному первоисточнику. Но даже в строгих рамках режиссеру удалось проявить свой авторский стиль. Чего стоит одна финальная сцена, когда перед зрителем проходит вереница лиц героев, каждое из которых выражает большую личную драму.

    Также стоит выделить адаптацию романа Л. В. Толстого – "Анна Каренина", вышедшую в 1935 году, где главную роль сыграла знаменитая Грета Гарбо, режиссировал же фильм Кларенс Браун. Кинокритики считают, что это одна из лучших ее работ. Картина получила Кубок Муссолини на Венецианском кинофестивале в 1935 году. Вообще, нельзя не заметить, что у иностранных режиссеров «Анна Каренина» излюбленный роман. Для примера: в этом году не планируется выхода ни одной экранизации по произведениям М.А.Булгакова, когда «Анна Каренина» выйдет сразу в двух версиях.

Не только Европа интересуется русской классикой. В 1951 году на экраны вышла весьма удачная японская экранизация романа Ф. М. Достоевского «Идиот». Режиссер Акира Куросава, несомненно, внес свои коррективы. Так, действие фильма разворачивается в послевоенной Японии на острове Хоккайдо, но в основе все же лежит история, созданная Федором Достоевским. Многим зрителям понравился такой оригинальный подход. Классическое произведение также экранизировали Франция, США и Эстония. 

На фоне удачных работ одной из самых спорных является адаптация романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Многие считают, что данную интерпретацию, не имеющую ничего общего с оригиналом , можно назвать достаточно удачным фильмом .Картина  завоевала приз за лучшую режиссуру на кинофестивале в Токио, национальную премию кинопрессы и кинокритики России за лучшую женскую роль в зарубежном фильме, а также награду Британской киноакадемии. Однако со стороны содержания было замечено много искажений, ляпов и ошибок, которых не смогли избежать, правда в меньшем количестве, и другие работы.

Просмотрев лишь несколько примеров из огромного количества адаптаций, можно сделать вывод, что российская классическая литература, которая без того пользуется огромной популярностью во всем мире, является для зарубежного масс-медиа методом развития кинематографа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 3. ВОЙНА И МИР. BBC (2016 г.)

 

  По результатам опроса, респондентами которого стали учителя и ученики МБОУ  Школа № 88, было выявлено, что самой популярной экранизацией оказался мини-сериал по роману Л.Н. Толстого «Война и мир» BBC (2016 г.). Исходя из данных статистики, мы решили проанализировать именно этот мини-сериал, выбрав отправной точкой менталитет русского зрителя.

Кто не знает о романе-эпопеи «Война и Мир»? Вряд ли найдётся хотя бы один человек в России, который бы отдаленно не слышал об этом шедевре классической мировой литературы. Иностранные режиссеры к эпическому творению Льва Николаевича Толстого всегда дышали неравнодушно. Мир увидел, как незабываемая Одри Хепберн играла Наташу Ростову и помнит заикающегося Энтони Хопкинса в роли Пьера Безухова. Самым правильным и близким к оригинальному тексту общепризнанно считается 4-серийное полотно Сергея Бондарчука, известное своим сумасшедшим бюджетом, панорамной съемкой масштабных батальных сцен, а также «Оскаром» 1969 года за лучший фильм на иностранном языке.

 И никто и не смел тягаться с Бондарчуком, пока в 2015 году не появились новости о новой постановке от канала BBC.

Телекомпания BBC славится своими драматическими сериалами: стоит вспомнить знаменитого «Шерлока» с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли или «Пустую корону», основанную на хрониках Шекспира. Причем на качестве продукта BBC не экономит, и всё чаще телесериалы по актерскому составу, костюмам, декорациям и режиссуре не уступают полному метру и даже его превосходят. Так на «Войну и Мир» было потрачено (ни больше, ни меньше,) 10 миллионов фунтов.

    Британский мини-сериал «Война и мир» –  это одиннадцатая по счету экранизация великого роман. Плюс в том, что сценаристу адаптации Эндрю Дэвису не впервой переводить мировую литературу на язык кино: он работал над «Гордостью и предубеждением» с Колином Фертом, «Доктором Живаго» с Кирой Найтли, а также над фильмами про Бриджит Джонс с Рене Зеллвегер.

    Но если до выхода телеверсии "Войны и мира" на экраны главное внимание (помимо актеров, разумеется) уделялось автору экранной версии – сценаристу Эндрю Дэвису, то теперь стоит заострить внимание на молодом режиссере Томе Харпере.

    "За время работы ты настолько срастаешься с материалом, что объективно воспринимать его больше не в состоянии. Многие рецензии оказались куда лучше, чем я рассчитывал", – признавался Том Харпер.

    Казалось бы, хороший режиссер, умелый сценарист, свежие лица и огромный  бюджет – что нужно еще для прекрасной работы? А ничего и не нужно, все уже есть – так решили иностранные зрители. Иностранцы о сериале отзываются более, чем лестно. Это можно понять даже по тому, что не успел еще сериал выйти – он попал в списке бестселлеров.

 

    Вот отзывы некоторых зарубежных журналистов:

 

Бен Лоуренс, критик The Telegraph.

 

«Пришлось ли им ускорить действие, чтобы все поместилось? Da. Много ли пришлось повозиться для этого с романом? Da. Получилась ли пародия? Nyet. Сценарист Эндрю Дэвис, режиссер Том Харпер и весь состав могут идти с высоко поднятой головой, после того как финальный, почти полнометражный эпизод поддержал стандарты, заданные с самого начала: классический, чувствительный, шикарный, запоминающийся».

 

Вив Гроскоп, критик The Guardian.

 

    «В целом эта сериал был безупречен. Превосходная адаптация Эндрю Дэвиса извлекла самое важное из этой величественной размашистой книги с непревзойденным мастерством, захватив силу чувств, легко скользя сквозь сложность повествования и каждый эпизод правильно сочетая драматическую суть истории с захватывающим действием. Браво всем, кто в этом участвовал!»

 

Нила Дебнат, критик Express.

 

    «Князь Андрей! Прекрасная фактура. Полностью обнаженное мужское тело. Война! Я не знаю, как «Война и мир» могла бы быть лучше в наши дни». «Война и мир» становится все более увлекательной каждую неделю. Сцена битвы, держание за руки и Андрей… ну да, Андрей. Великолепная драма». «Совершенно подсел на «Войну и мир». Отлично снято, захватывающие персонажи и увлекательное повествование. Еще, пожалуйста!»

 

The Daily Mail  (Кристофер Стивенс).

 

    «Нет сомнений в том, что новая телевизионная адаптация Дэвиса — это на сто процентов эпическая история любви, рассказанная галопом. По эмоциональному заряду сериал можно сравнить с атакой наполеоновской кавалерии. Первый эпизод — стремительная победа. <…> У сериала есть все, что нужно идеальной костюмированной драме, причем в таких количествах, что даже самый расточительный русский олигарх решил бы, что его деньги потрачены с толком».

    Но вместе с летными отзывами посыпалась критика. Например, как исторические неточности, так или иначе встречавшиеся ни раз и ни два.

Брюс обратил внимание, что в одной из сцен сериала на мундире французского виконта де Мортемара висит орден Почётного легиона. Однако, по словам историка, сторонник монархии никак не мог носить эту учреждённую Наполеоном награду. В своём микроблоге Брюс признался, что «озадачен» столь грубой ошибкой.

    Другой британский историк Тоби Маклеод заметил ещё одну оплошность создателей сериала: безупречное состояние униформы персонажей. В действительности же после боевых действий и долгих походов обмундирование вряд ли бы выглядело как новое. Показанная же в телесериале форма, на его взгляд, скорее напоминает парадное обмундирование. Кроме того, по словам Маклеода, русская армия трижды меняла униформу за охваченный в экранизации период, но в сериале BBC представлен только один её вариант.

    Исторические неточности подкреплялись вольным обращением с «исходником». Некоторые зрители обвиняют адаптацию BBC в смелой трактовке оригинала и попытках сделать сериал «эротичнее». Так, в одной из серий брат и сестра Курагины были показаны в одной постели, тогда как книга лишь намекала на инцест.

Были перепутаны буквально все женские образы. Наташа Ростова, описанная Толстым, как «…» на экране предстала в образе светловолосой прекрасной юной леди. Актриса на этот счет прямо заявила – главное не внешний вид, а характер и образ, переданный актером. Некоторые заявляют, что Наташа в действительности получается яркая, излучающая оптимизм и веселье. Другие же опираются на то, что в игре девушки недостаточно  истинной русской грации.

    Образ Элен буквально потерян. «Тяжелую русскую красоту», которую подчеркивает Толстой на протяжении  всего  романа, Мидлтон выражает, как дешевую соблазнительницу, что неудачно вышла замуж. Но точно не холодную бесчувственную богиню высшего света, какой и была Элен Курагина. Мидлтон может казаться аморальна, в то время как Элен жила вне морали, ориентируясь во всех своих поступках исключительно на блеск власти.

    Создатели хотели показать все, в итоге важнейшие моменты романа были отражены сумбурно.

    Если пересказ «неба Аустерлица» еще заинтересовывала взгляд и давала понять важность момента в перерождении  образа Андрея Болконского, то сцена с «дубом» мимолетно пролетает , теряясь на фоне… На фоне чего?

    Один из главных плюсов сериала – это реалистичность картины, представленной «за» героями. Создатели было уделено много внимание сценам сражений, балов, приезжали снимать в Санкт-Петербург, чтобы добиться большего правдоподобия натурных съемок.

    Но достаточно ли было «натуральных съемок» русскому человеку? Как отнеслись к экранизации в России?

    В России к представлению зрителям сериалу отнеслись очень серьезно. Переводилось с умом, каждую реплику переделывали под книгу, центральный федеральный канал «закатил» большую рекламную кампанию. И вот показали первую серию, вторую, третью. Отзывов появлялось все больше и больше. Положительные, отрицательные. Но у всех было одно общее – чего-то не хватало. Бюджета и молодых талантливых актера почему-то не хватило.

А так отзываются русские журналисты и критики о сериале:

 

Александр Тимофеевский, журналист.

 

    «Смотрю бибисишную «Войну и Мир» в крайнем изумлении. Никаких тонкостей и глубин там не обнаружить, ну так этих глупостей никто и не ждал. Пьер не Пьер, Андрей не Андрей — подобные пустяки даже обсуждать нелепо. Наташе Ростовой в первой сцене, где она еще совсем ребенок, в фильме хорошо под тридцать, она давно и прочно засиделась в девках, ну и ладушки. Так так так. Но уважение к материальному миру, к дому, к саду, к стулу, к костюму считается главной добродетелью «Би-би-си». Где она? Кто над ней так цинично надругался? Пьера, который ходит к Ростовым через скотный двор, расталкивая и приветливо поглаживая свиней, еще можно объяснить художественными химерами — тьфу, прозаические бредни, фламандской школы пестрый сор. Но как объяснить тряпочки, натянутые на героев, все до единой нелепые и которые никак не могут соединяться друг с другом? Так бы артистов одели при Брежневе — в чем Бог послал и что сохранилось в закромах усть-ж… самодеятельности. И совершенно под стать этому интерьеры, немыслимо шикарные и дармовые при советской власти, — Большой Гатчинский дворец, в который создатели фильма загнали Болконских. Алле, касса! Лысые горы, где они живут, это Ясная поляна под Тулой, а не замок, построенный Ринальди под Петербургом. Но в Гатчине разрешили снимать, ее даже позволили декорировать. Бросовая роскошь — доступная, про которую можно договориться, в сочетании со штопанной бедностью, из которой нельзя выбраться, это классический совок. Теперь на «Би-би-си». Welcome to the club.»

 

Екатерина Шульман, политолог.

 

    «Посмотрела «Войну и мир» бибисишную, первую серию, и понравилось. Это, конечно, не Анна Каренина, которая в свое время понравилась еще больше — но там-то старик Стоппард под елочкой скакал и рысцою пробегал, а он знает, что делает. Здесь куда более легкий жанр, и семейство Ростовых сильно отдает Bennet family, и Элен слишком оживлена, а Наташа слишком явно крашеная блондинка, и обнимаются-целуются все на публике почем зря, стыда не имеючи. Но текст сохранен очень бережно, интерьеры, костюмы и пейзажи сняты натуральные и с уважением, камерные сцены хороши (смерть старого Безухова впечатляет) и военные приличные (рана и бегство Николая). Снято несколько под Джейн Остин, да — но это такой метод культурной перцепции, и не худший. Беда-то в том, что любые рандомно подобранные англичане будут больше похожи на героев «Войны и мира», чем кто угодно, кого можно сейчас снять в России — где все снятое, хоть про войну, хоть про классику, неизбежно покрывается какой-то радужной слизью, петролеумной пленкой подлости, у актеров в самой мимике и постановке головы ложь и несвобода, артикуляция такая, как будто у них нижнюю челюсть парализовало, а на лице написано одновременно «я хорошо кушаю» и «я дешево стою». Это дурной полемический прием — хвалить нечто одно путем ругания чего-то другого, но мысль, каков был бы Пьер в фильме «снято при поддержке Министерства культуры» заставляет смотреть на Пьера британского с большой приязнью, хоть он и чересчур чахл и жалостен у них вышел.»

Кирилл Рогов, журналист.

 

    «Пьер очень хорош, просто замечателен. И Элен. Мы все привыкли ее мраморной статуей видеть. А так гораздо интереснее.  Это я про первую серию «Войны и мира» от BBC. Князь Василий тоже убедителен. Конечно, нам мешает паттерн национальной физиогномики. В нашем представлении парадигма человеческих типов существует гораздо более курносой. Но это же не так? Пока ошибки в понимании толстовской логики выглядят довольно существенными. Но это не смертельно, как видно по Пьеру. Пьер прекрасен. Особенная выдумка — его походка. Как будто он наложил в штаны. Но это так замечательно, так ново, так много смысла вдруг открывает. При этом авторы сериала совершенно игнорируют тему безуховской безудержной телесности.»

Мария Степанова, поэт, журналист.

 

    «Посмотрела бибисишного Толстого; имела надежды, загрустила. Похоже, для того, чтобы сделать старый мир читаемым, его непременно надо перевести на язык молла и танцпола. И чтобы Элен шла по бальной зале походкою pretty woman, и чтобы никакого «поцелуйте куклу», а сразу взасос, и чтобы свиньи под окнами, как в Миргороде. Зато Бондарчук молодец; только сейчас понимаю, до какой степени».

    Из всего перечисленного можно сделать вывод: несмотря на то, что для иностранцев сериал явил себя более, чем хорошей экранизацией, русскому зрителю сложнее принять адаптацию и повестись лишь на хорошую картинку, имея возможность сравнить с оригиналом: слишком много у нас, русских, связано со сценами «Небо Аустерлица» и «Дуб».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 4. ДОКТОР ЖИВАГО (1965 Г.)

 

«Доктор Живаго»  – одно из спорных произведений двадцатого века. Борис Пастернак был запрещен в Советском Союзе, его напечатали лишь однажды в самиздате и за рекламу и распространение романа шло строгое наказание. Однако,  несмотря на запрет печати на родине писателя, роман в 1958 году получил Нобелевскую премию. Пока Пастернака исключали из Союза писателей и в его сторону начались страшные гонения, в Италии в 1963 году им заинтересовался продюсер Карло Понти, который приобрел права на экранизацию. Было одно условие - режиссером он хотел видеть только Дэвида Лина.

  Режиссёр, прочитавший роман во время морского круиза, с воодушевлением взялся за дело. Но было два условия – деньги вперед и сценарист Роберт Болт. Бюджет кинофильма составил около 11 миллионов долларов. Никогда не быв в России, режиссер шел на большой риск. Так Российские широты были заменены просторами Испании, Финляндии и Канаде. Еще одна проблема – египтянин Омар Шариф. Гримерам пришлось очень потрудиться, чтобы придать лицу актера славянские черты.  Главную героиню играла малоизвестная актриса Джули Лорен. Риск был повсюду, но несмотря на проблемы, фильм был оценен по достоинству.

  Эта экранизация романа имела феноменальный зрительский успех и вошла в число самых кассовых фильмов в истории кино. Этот фильм запомнился зрителю еще и тем, что был подан по-голливудски красиво с великолепно отснятыми пейзажами и музыкой Мориса Жарра. Фильм был дублирован на 22 языка. Киноакадемия вручила его создателям пять «Оскаров».

  Но все же именно музыка до сих пор является визитной карточкой картины. Композитор в лице Мориса Жорра был утвержден в конце съемок, оставалось около 6 недель. Первоначально режиссер хотел позаимствовать русскую песню или народную мелодию и привести её в фильме в современной аранжировке. Но композитор взялся сам написать для начала главную тему для Лары Антиповой. После 4 неудачных попыток Жарр, наконец, выдал то, что устроило режиссёра. Знаменитый вальс до сих пор узнается русским зрителем с ностальгической нежностью. За «темой Лары» последовала остальная музыка для фильма, написанная уже без особых задержек. Жарр вдохновлялся музыкой Чайковского и Римского-Корсакова. Для придания национального колорита Жарр часто прибегал к партии балалайки. В картине звучат известные русские мотивы: «Прелюдия соль-минор № 5 (опус 23)» Рахманинова, литургия «Вечная память», гимн «Боже, Царя храни».

Работа Жарра получила признание критики и аудитории, в особенности тема Лары, ставшая самостоятельно известной, чем немало способствовала популярности фильма. Саундтрек к фильму был выпущен в виде LP-альбома в январе 1966 года, и до конца 1967 года было продано более двух миллионов его экземпляровВ 1988 году «Somewhere, My Love» («тема Лары») выиграла премию «Выбор народа» в номинация «Любимая музыка всех времён.

Но не все шло гладко, жёсткой оценке подверглось режиссёрское решение, чрезмерная затянутость, излишняя мелодраматичность сюжета. Роджер Эберт назвал её «лубочным изображением революции», а сюжет «бессмысленным нагромождением. Полин Кейл отозвалась о режиссёрской манере Лина как о примитивной. Дэйв Кер в своей рецензии написал о том, что вся немалая продолжительность картины так и не была использована по назначению. Психологический эффект, на который рассчитывали создатели, в ней так и не был достигнут. Экранное действие настолько провисает, что напоминает затянувшийся просмотр мыльной оперы на киноэкране. Игра Шарифа, по мнению Керра, неубедительна, и актёру не хватает таланта, чтобы вытянуть столь многогранную роль, как Юрий Живаго. Скотт Розенберг (en) (San Francisco Chronicle) назвал «Доктора Живаго» самой слабой картиной в трилогии. Русская революция в картине — фактор, отвлекающий зрителя от любовной истории и «выставки русских мехов» — так он откликнулся о сюжетном конфликте. Даже в сдержанной рецензии Босли Кроутер, один из самых авторитетных специалистов своего времени, написал о том, что сценарист свёл размах русской революции к банальной мелодраме. Актёрскую игру Кроутер назвал на удивление пассивной. Удары судьбы Юрий и Лара воспринимают с необъяснимой покорностью и равнодушием, слабо сочетающимися с общим настроением картины.

У российских критиков картина также получила весьма противоречивые рецензии. Российскому зрителю прежде всего бросается в глаза множество заезженных западных штампов, касающихся быта и нравов, масса исторических неточностей .Михаил Трофименков («КоммерсантЪ») иронически отозвался о том, что картину совершенно не обязательно было запрещать — такой анекдот без опаски можно было показывать и в СССР, во времена холодной войны. Александр Журавлёв (BBC Russian) высказался так: фильм был снят про русских, но не для русских. Андрей Плахов охарактеризовал картину как экзотическую мелодраму. Дмитрий Быков в целом положительно отозвался о работе Лина, написав, что видимые нестыковки фильма хорошо соответствуют сказочной фабуле романа и добавил, что «Доктор Живаго» словно создан для экранизации. Александр Прошкин, назвав картину вампукой, тем не менее отдал ей должное, отметив способность Дэвида Лина передать западному зрителю ощущение страны, пережившей исторический перелом. У писателя Владимира Сорокина фильм оставил «удивительное, щемящее, ни с чем не сравнимое послевкусие… словно видишь Россию в перевернутый добротный цейссовский бинокль, видишь то, что ушло навсегда и никогда уже не вернется».

Таким образом, можно сказать, что «Доктор Живаго», несмотря на некую мелодраматичность ,поставил планку качества в экранизациях не только литературы в общем, но и главное- в адаптации русской классики иностранцами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 5. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ.

5.1 Опрос учеников и учителей МБОУ Школа № 88.

 

Фильмов и сериалов много, но доходят ли они до русского зрителя? Для получения объективной картины в рамках исследовательской работы был проведен опрос среди представителей разных возрастных категорий, а именно между двумя группами:

·                   Первая группа – учащиеся 10 и 11 классов.

·                   Вторая группа – учителя.

 

    Группам были заданы одинаковые вопросы:

1.              Знаете ли Вы экранизации русской классической литературы за рубежом? Если знаете, то укажите какие.

2.              Могут ли иностранцы экранизировать русскую литературу?

3.              Достаточно ли Вам посмотреть фильм, чтобы не читать произведение, по мотивам которого он был поставлен?

 

    Данные показали, что среди 10-11 классов лишь 64% знают об экранизации русской литературы (рис.1), когда среди учителей почти 95% (рис. 2). 

 

Рис. 1                                                 Рис. 2

 

    Среди учащихся нашлось лишь 9% людей, которые заявили, что иностранцы вполне могут снимать качественные адаптации (рис. 3). Среди учителей показатели повысились до 39% (рис. 4).  

 

Рис. 3                                     Рис 4

 

    Результаты ответов на 3 вопрос показали, что среди учеников 56% (рис 5) спокойно могут смотреть фильмы и не интересоваться первоисточником. У учителей показатели ниже. Около 70% учителей все же хотели бы узнать что-то о произведениях, по мотивам которых ставилась картина (рис.6).

 

Рис. 5                                     Рис. 6

 

 

 

5.2 Афиша и буктрейлер

 

Постеры и буктрелейр были созданы преимущественно из кадров зарубежных экранизаций, это было обусловлено гипотезой: неизвестные русскому зрителю актеры-иностранцы, в отличие от «наших», не концентрируют на себе внимание, таким образом оставляя пространство  для книги, по мотивам которой был снят фильм, абстрагируют зрителя от  фильмов и экранизаций, в которых они играли. Для получения объективной картины был проведен  социальной опрос, респондентами которого стали  люди в возрасте от 20 до 30 лет.

 Тридцать человек  увидели одну из двух существующих афиш,  которые отличались  использованием кадров только иностранных и только русских экранизаций.

Респондентам были заданные вопросы:

1)               Читали ли Вы указанное на афише произведение?

2)               Узнаете ли Вы героев?

3)               Хотели бы Вы и дальше видеть рекламу книгу повсеместно.

 

Данные показали, что около 60% узнали литературные произведения (рис. 6) на представленных афишах.  

 

     Рис. 6

Но лишь 54% узнали героев.

     Рис. 7

90% участников опроса заявили, что хотели бы видеть рекламу книг, оставшиеся 10% или затруднялись с ответом или заявили о вреде рекламы в целом.

     Рис. 8

Также было выявлено, что люди, наблюдавшие афишу с представленными кадрами из русской экранизации, чаще начинали говорить об актерах и других фильмах, в которых  те снимались, отвлекаясь от сути опроса. Их оказалось около 65% процентов, и лишь 30% опрошенных , рассматривая афиши зарубежных фильмов, были сконцентрированы на содержании картины.

     Рис. 9                                                Рис. 10

 

 

Мы можем с уверенностью констатировать , исходя из результатов опроса, что наша гипотеза подтвердилась .Зарубежный кинематограф может быть продуктивнее в пиар-поддержке книги, так как русский зритель, не находясь под воздействием  пропаганды культуры зарубежного масс-медиа , думает не о красивой картинке, а  о литературном произведении, которое представлено перед ним.

 

Исходя из данных опроса, было решено создать буктрейлер и афишу к мини-пьесам А.С. Пушкина «Маленькие трагедии», а именно к произведению «Моцарт и Сальери».

 

Для создания буктрелейра были поставлены следующие задачи:

1.  Определить цель ролика.

2. Определить тему ролика и материал.

3.  Написать увлекательный и интересный сценарий, создать раскадровку  (шаблон раскадровки, бланк сценария)

4.  Создать отдельную папку на компьютере для  хранения собранного материала. .

5.  Подобрать картинки, сделать фото или снять видео.

6.   Выбрать музыкальное сопровождение(ария в исполнении М.Каллас» O il mio bambino caro», «Женитьба Фигаро», «Lacrimosa»).

7.  Выбрать программу для создания буктрейлера.

8.  Смонтировать работу. Использовать футажи.

9.  Сохранить ролик в подходящем формате (рекомендуемый -МР4).

 

Для создания афиши нужно было выполнить следующие задачи:

1.    Определить цель афиши.

2.    Определить тему афиши,  исходя из литературного материала.

3.    Найти цитаты из произведения и мнения критиков.

4.    С помощью программы Photoshop создать афишу.

5.    Сохранить афишу в подходящем формате.

 

В итоге был создан полноценный буктрейлер и афиша к произведению.  (см. приложение).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.3 Проведение классных часов с последующим анкетированием.

 

На базе МБОУ Школы №88 у 11 «А» класса было проведено два классных часа (4.10.2016 и 11.10.2016).

Тема первого классного часа –презентация нашей   исследовательской работы. Была проведена лекция об истории кино и показан отрывок из фильма М.Формана «Амадей». Дальнейшее анкетирование содержало следующие вопросы

 

1.                Слышали ли вы о произведении А.С. Пушкина «Маленькие трагедии. Моцарт и Сальери»?

 

2.                Какие впечатления оставил у вас просмотренный фрагмент фильма?

 

3.                Смогли ли некоторые эпизоды фильма сформировать мотивацию к дальнейшему знакомству с мини-пьесами А.С.Пушкина?  

 

Анкетирование показало, что о произведении Пушкина слышало 65% учащихся (рис. 11).

 

Рис. 11

У 57% класса отрывок вызвал положительные впечатления, когда 43%  фильм и вовсе не заинтересовал (рис. 12).

Рис. 12

Но прочитать цикл мини-пьес А.С. Пушкина захотели лишь 30% учащихся (рис. 13).  

 

Рис. 13

Результаты были далеко  не утешительные, но второй классный час повысил результативность.

В ходе второго классного часа 11 классу были предсавлены афишы к произведению “Моцарт и Сальери” А.С. Пушкина и показан буктрейлер(см. Приложение). После просмотра вновь было проведено анкетирование.

На этот раз учащимся были заданы следующие вопросы:

 

1.      Слышали ли Вы о понятии "буктрейлер"?

 

2.      Захотелось ли Вам прочитать книгу по предствленному буктрейлеру?

 

Результаты показали, что лишь 20% процентов учеников слышали о понятии “буктрейлер”.

Рис. 14

Но несмотря на это, процент тех, кто хотел был прочитать “Маленькие трагедии”  увеличилося до 48%, что можно рассматривать как положительный результат(рис. 15).

Рис. 15

 

 

Итак, грамотный “промоушен” буктрейлеров  и афиш может стать залогом продуктивного взаимодействия зрительской и читательской деятельности .  Можно отметить и тот факт , что зарубежные экранизации  могут способствовать популяризации литературы в России.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

    Подводя итоги исследовательской работы, можно сказать, что никакое другое искусство не оказывает такого мощного воздействия на формирование художественного вкуса нового поколения, как кино. Задача общественности – не просто оказывать пиар-поддержку той или иной экранизации, а выступить с просветительской миссией: сподвигнуть зрителя на читательский труд. Ведь экранизации, при всех своих достоинствах, отнюдь не исчерпали содержания классических произведений.

 Адаптации российской классики за рубежом, несомненно, имеют как положительные, так и отрицательные стороны: для иностранца кинокартины –  возможность приблизиться к русской культуре. Режиссеры, старающиеся как можно качественнее отобразить на экране все реалии жизни русского человека, заслуживают внимания. Но вместе с тем русский зритель, трепетно относящийся к определенным деталям, которые упускаются иностранными режиссерами, скептически относится к экранизациям, наблюдая, как для зарубежного кинематографа эти детали не имеют никакого значения, поскольку ставка делается на зрелищность. Прямые экранизации (т.е экранизация ,повторяющая книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником.) давно были заменены общими киноадаптациями, которые все больше и больше упрощает первоисточник и усиливают развлекательную функцию в ущерб смысловой.

Примечательны слова искусствоведа В. Демина: «Великое произведение литературы неисчерпаемо. Трудно, почти невозможно раскрыть его на экране во всей глубине, каждый найдет в нем что-то новое. Творческое соревнование сценаристов, режиссеров, актеров предлагает все новые и новые варианты его прочтения. Девальвация классической литературы невозможна, но от вульгаризации ее мы должны предостерегать, разоблачая подделки и утверждая истинно художественные варианты ее прочтения. Охрана писателей от экранизации бессмысленна, призывы к творческому прочтению – пло-дотворны».

Но вместе с этим, как показала практическая часть работы, именно зарубежные экранизации продуктивны для создания буктрейлеров, которые могут привлечь внимание новых  читателей к книжным полкам и  возобновят былые взаимоотношения кинематографа и литературы, но уже в новом формате.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Л.Н. Толстой  “Война и Мир”. М., "Лексика", 1996.

2. Б. Л. Пастернак “Доктор Живаго” СПб., “Лимбус Пресс”, 1999.

3. Покровская С.И. Диссертация Жанр минисериала Би-би-си в условиях коммерциализации телевидения Великобритании. М., 2010.

4. Курсовая работа по литературоведению Литература и кино: Проблема экранизации в современности” (http://kostyastark.blogspot.ru/2014/04/blog-post_24.html).

5. Сергей Кудрявцев. “3500. Книга кинорецензий.” СПб., “Печатный Двор”, 2008.

6. Соколова Виктория. Реферат на тему: “Экранизация литературных произведений”.

7. Усов Ю.Н. “В мире экранных искусств”. М., “SvR-Apryc ”1995.

8. Решетникова В.В. “ Телеэкранизация: ключевые акспекты интерпретации литературных произведений”.  М., ИПК, 2005.

9. Н.А. Симбирцева. “Экранизация как визуальный текст:

10. https://ru.wikipedia.org/

11. http://www.trendspace.ru/

12https://www.1tv.ru/

13. https://www.kinopoisk.ru/

14. https://ria.ru/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №1

 

 

АНКЕТА

 

1.                Знаете ли Вы экранизации русской классической литературы за рубежом? Если знаете, то укажите какие.

 

2.                Могут ли иностранцы экранизировать русскую литературу?

 

 

3.                Достаточно ли Вам посмотреть фильм, чтобы не читать произведение, по мотивам которого он был поставлен?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №2

 

 

 

АНКЕТА

 

4.                Слышали ли вы о произведение А.С. Пушкина «Маленькие трагедии. Моцарт и Сальери»?

 

5.                Какие впечатления оставил у вас данный отрывок?

 

6.                Захотелось ли вам после просмотра данного отрывка прочитать мини-пьесы А.С. Пушкина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №3

 

 

 

АНКЕТА

 

1.                Слышали ли Вы о понятии "буктрейлер"?

 

2.                Захотелось ли Вам прочитать книгу по предствленному буктрейлеру?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №4

 

 

СОЦИАЛЬНЫЙ ОПРОС

 

1)               Читали ли Вы указанное на афише произведении?

 

2)               Узнаете ли Вы героев?

 

3)               Хотели бы Вы и впредь видеть рекламу книгу повсеместно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №5

GRvELhHANBs.jpg

Классный час 04.10.16

VKfD5MQsOiY.jpg

Классный час 11.10.2016

Приложение №6

 

 

Приложение №7

 

 

 

 

Приложение №8

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал
Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 876 610 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

  • 25.03.2019
  • 966
  • 2
«Литература. Учебник в 2 частях», Под ред. Журавлева В.П.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 26.03.2019 3921
    • DOCX 843.2 кбайт
    • 26 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ахмедьянова Эльвира Радимовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Пожаловаться на материал
  • Автор материала

    Ахмедьянова Эльвира Радимовна
    Ахмедьянова Эльвира Радимовна
    • На сайте: 3 года и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 5728
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой