ВВЕДЕНИЕ
В газете «Ширинский курьер» я прочитала следующее: «Правительство России не
намерено вводить какие-либо продуктовые карточки. В этом журналистов заверил
глава Минпромторга Денис Мантуров.
Министр, которого попросили прокомментировать
сообщение некоторых СМИ по этому вопросу, пояснил, что слухи о такой
возможности могли появиться из-за неверного перевода понятия «фудстемпс». «Я
даже не знаю, как лучше ответить. Либо «какой богатый русский язык», либо
«какой некачественный перевод с иностранного термина «фудстемпс», или
«бенкстемпс», - сказал он.
Мантуров разъяснил, что речь идет не о продуктовых
карточках или талонах на продовольствие, а о социальных картах, которые
выдаются определенным слоям населения, например, пенсионерам или школьникам».
Эта заметка заставила меня задуматься над проблемой
понимания заимствованных слов, которых сейчас так много в русском языке, и
стала основанием для моей исследовательской работы на тему «Изучаем новые слова
на продуктах питания».
Почему
объектом исследования я выбрала продукты? Потому что,как мы знаем, питание является важнейшим
компонентом культуры народов мира. Оно составляет основу жизнедеятельности
человечества. Самый распространённый страх современного человека — лишиться
источников питания. Вокруг пищи строится все мировосприятие и деятельность
человека. Как отметил доктор филологических наук А.В. Олянич, пища становится
именно тем основанием, на котором выстраивается мировосприятие человека, из
чего, таким образом, следует, что эта область может быть описана при помощи
языковых средств.
Общеизвестно, что в последние
годы, годы стремительного развития науки, техники, изменения политического
строя, торговых отношений лексика русского языка обогатилась. Очень много новых
слов появилось в области потребления продуктов. 80% таких слов заимствованы
из английского языка. Так же слова, связанные с потреблением пищи, пришли из
арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков.
Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где
предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав
того или иного блюда (не знают значения слова).
Цель работы:
В своей работе я решила
рассмотреть пути пополнения словарного запаса русского языка в области
потребления продуктов питания.
Задачи:
-выяснить трудности адаптации
новых слов в русском языке на лексическом и орфоэпическом уровнях;
-провести исследование.
Гипотеза:
Я считаю, что если язык меняется
вместе с нашей жизнью, появляются новые слова и понятия, то необходимо
понимать значение этих слов и уметь употреблять их в речи в зависимости от
ситуации.
Данная работа основана на
результатах проведенных исследований, которые наглядно демонстрируют, насколько
прочно и быстро новые слова, прежде всего заимствованные из других языков,
входят в нашу речь сегодня.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Раздел 1. Заимствованные слова.
Словарь языка имеет в своем составе активную
лексику, т.е. слова, которыми пользуются в данный момент все говорящие или
какая-то часть населения, и пассивную лексику, т.е. слова, которыми люди либо
перестают, либо только начинают пользоваться.
Пассивная лексика делится на две группы: устаревшие
слова и новые слова.
Новые слова (неологизмы) появляются по двум
причинам: во-первых, для обозначения новых предметов (признаков, действий),
во-вторых, для усовершенствования лексической системы.
Неологизмы возникают в языке двумя путями:
1. образуются на основе уже имеющихся слов с
помощью разных способов словопроизводства (сложением, суффиксацией,
префиксацией);
2. новые слова заимствуются из других языков.
Заимствования — это слова, в разное время вошедшие в русский язык
из других языков в результате контактов русского народа с другими народами в
торгово-экономической, политической и культурной областях.
Некоторые заимствованные слова (особенно те,
которые вошли в русский язык очень давно) так прочно усвоены, что уже не
ощущаются говорящими по-русски как заимствования, например: башмак, сапог, ватага, карандаш (из тюркских языков), свёкла, фонарь, скамья, лампа (из греческого
языка). Они настолько прижились, что от них уже в русском языке стали образовываться
другие слова: тетрадь, свёкольный, башмачник,
фонарщик и т. д.
Исследования учёных показали:
Спортсмен после
матча заказал два гамбургера и одну колу.
Почему русский язык так активно сейчас заимствует
«иноплеменные» слова? Во-первых, часто одно иноязычное слово заменяет длинное
описательное словосочетание, например, слово чизбургер
- булочка, поджаренная вместе с котлетой и сыром; во-вторых, на
словообразование влияет ассоциация, например, пирожное безе получило свое
название от французского «поцелуй» за легкость и нежность.
Известный писатель В. Шишков выступал против заимствований и
предлагал заменять слова, подбирая эквиваленты, созданные при помощи средств
русского языка, и таким образом избавиться от влияния Запада. Однако эти
попытки не увенчались успехом, т.к. русский язык всегда был и остаётся
открытым для заимствований. Уже в эпоху правления Петра I, ориентирующегося на
западную культуру в целях обновить страну и сделать ее просвещенной, проникло
многочисленное количество слов из западноевропейских языков, которые прочно
обосновались в русском языке. Это слова различных тематических групп −
предметов каждодневного употребления, также слова в области политики,
экономики, искусства, сельского хозяйства, названия продуктов питания.
Продукты
|
Предметы быта
|
Косметология
|
Канапе, крекер,
лагман, люля-кебаб, нори, профитроли, роллы, сандвич, суши, снэки, хинкали, хачапури,
фастфуд, хот-дог, шаурма, шурпа, йогурт.
|
Блендер, миксер, ростер,тостер,
шейкер
|
пилинг
|
Раздел 2. Этимология слов-названий продуктов.
Пища - одно из главнейших условий существования человека. Она
входит в число условий материальной жизни общества вместе с жильем, одеждой,
географической средой. Еда является связующим звеном с культурой прошлого, с
традициями, обычаями народов. Пища является основой жизни человека,
универсальной категорией жизнеобеспечения, источником энергии, без которой
жизнь невозможна. В каждой культуре существуют свои особенности потребления,
приготовления и рецептуры. Это тот элемент материальной культуры, в котором
более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны
представления народа о своей национальной специфике. Такая реалия, как еда,
является источником сведений не только о быте народа и восприятии им вкусовых
качеств, цвета, формы, размера, но и дает информацию о лингвистических
тенденциях.
Рассмотрим историю возникновения названий продуктов питания с
точки зрения словообразования.
Способ сложения – длительный исторический процесс
слияния в одно слово употребительных в прошлом словосочетаний:
пельмени – сложное
слово из финских языков, образованное из пель – «ухо» и нянь – «хлеб».
Буквально значит «ушки из теста» - по форме, которую имеют эти изделия.
Пельмени (из пельняни) образованы уже в русском языке.
Одним из распространенных путей пополнения лексики является
переход имен собственных в имена нарицательные:
бефстроганов («говядина
по-строгановски», французское беф – говядина) – мелконарезанные кусочки
мяса в соусе, названо в честь русского дипломата, гурмана, графа Строганова;
бешамель – соус –
приправа к мясным блюдам, назван по имени гофмейстера французского короля Людовика
четырнадцатого, маркиза Бешамеля, продиктовавшего своему повару рецепт нового
соуса;
пралине –
поджаренный и обсахаренный миндаль, а сейчас сорт пирожного. Когда французский
король Людовик четырнадцатый посетил занемогшего маршала Плесси – Пралена, кондитер
маршала подал к столу приготовленный таким образом миндаль. Лакомство пришлось
королю по вкусу и стало известным по имени хозяина дома.
Наполеон-
пирожное, получившее такое название не во Франции, как следовало бы ожидать, а
в России, в год столетнего юбилея Отечественной войны 1812 года. Одна из фирм
выпустила в продажу многослойное пирожное в форме треугольника, напоминавшего
треуголку Наполеона.
Сэндвич.
Английский лорд Джон Монтегю, граф Сэндвич, живший около двух веков тому назад,
был страстным карточным игроком. И когда он садился за ломберный столик, для
него всё на свете переставало существовать - все, кроме карт; чтобы не
отвлекаться на еду, граф завел у себя порядок: слуга обязан был подносить еду
прямо к игорному столику. Съестное помещалось между двумя ломтиками хлеба.
Эскимо.
Народность, обитающая на арктическом побережье Америки и СССР, именует себя
«иннуит»- люди. Но в языках других народов закрепилось название, прообразом
которого является алгонкинское сложное слово «эскиманщик»- «питающийся сырой
рыбой». Так величали эскимосов северные племена американских индейцев.
Слово «эскимос» у
французов звучит как «эскимо». Удивительно ли, что, когда для особого сорта
мороженого требовалась словесная этикетка, его назвали эскимо. Удачная
выдумка: лакомство связывается в нашем представлении со студеной Арктикой, а
его шоколадная оболочка- с бронзовыми лицами эскимосов.
Название по месту,
где впервые стали изготовлять сливочное мороженое с добавлением цукатов,
орехов, ягод, получил пломбир- от французского города Пломбьер. Сыры пармезан
и рокфор наименованы по итальянскому городу Парма и французскому
местечку Рокфор.
Боржоми, джермук,
арзни, ессентуки и десяток других типов минеральных вод окрещены
именами соответствующих курортов, возникших в местах минеральных источников.
Древнерусское слово калач образовано
от коло- «колесо» с помощью суффикса –ач. Со временем в этом слове произошли
фонетические изменения, замена гласных звуков. Это объясняется тем, что многим
русским диалектам свойственно аканье и в произношении и в письме.
Назвали это
кондитерское изделие за его круглую форму. В этот ряд можно поставить слова:
колобок, кольцо, кольчуга.
Калачи были
лакомством для народа и подавались к столу в праздничные дни- отсюда и поговорка:
«Калачом не заманишь».
Какое интересное
слово каравай!
Кто же может
подумать, что слова корова и каравай – родственники!
Караваем раньше
называли выпеченную из теста рогатую фигурку коровы, которая была символом
счастья и благополучия.
Как и в слове калач,
в слове каравай тоже произошли фонетические изменения, этим и объясняется
тесное родство этих слов.
Древнерусское
слово- пирог- образовано от существительного пир с помощью
суффикса ог. На Руси всегда любили пироги.
Недаром русская
пословица гласит:
«Не красна изба
углами, а красна пирогами!
Нет на земле
пирожков полезней - излечат вас от всех болезней.»
Пряники- одно из
самых любимых лакомств русского народа.
Слово пряник
образовано от прилагательного пряный с помощью суффикса- ик.
Чтобы пряники были
вкуснее и ароматнее, в тесто добавляли различные пряности: корицу, гвоздику,
мяту, ваниль.
Ватрушка- открытый
пирог с творогом. Исконно русское слово. Многие исследователи считают, что
первоначально это слово звучало как «творожька», потом в результате
перестановки звуков получилось слово «вотрожька», а затем с помощью суффикса-
ушк- образовалось слово ватрушка.
Слово баранка
получила название за свою круглую форму, за сходство с бараньим рогом.
Выражение «крутить баранку», обозначает крутить руль (круглый по форме).
Конфета.
Слово заимствованное из итальянского, где confetto – "конфета".
Существовавшее прежде- конфекта-
является более ранним заимствованием из немецкого, где находим Konfekt,
восходящее к латинскому confectum – "лекарство".
Слово вафля
заимствовано из немецкого языка, где Waftel образовано от Wabe( пчелиные соты).
В основу названия вафли положено внешнее сходство поверхности
этого кондитерского изделия с пчелиными сотами.
Торт издавна считается украшением чайного стола. Он может быть
разным по форме: круглым, овальным, квадратным.
На слово торт оказывали сильное влияние немецкий и
итальянский языки. Но в основе было латинское слово- тартус-, что означало
«крученный», «витой». Изначально это слово вовсе не считалось десертом. Из
кулинарным книг 18 века до нас дошли рецепты таких блюд как торт мясной, торт
макаронный.
В настоящее время торт- это изысканное, вкусное, сладкое
блюдо.
Слово карамель заимствовано из французского языка в
конце 18 века. Французское caramel переводится как «жженный сахар». Но восходит это слово к
латинскому сочетанию canna mellis- «сахарный
тростник».
Слово сахар пришло в русский язык из Древней Индии,
где как саккара и означало «песок, гравий».
Через греческое слово «сахарон» оно проникло во все
европейские языки.
В древнерусском языке оно звучало как «сахарь».
Постепенно это слово преобразовалось в «сахар».
Русский язык - богатый язык. Слова – названия продуктов
интересны с точки зрения происхождения, потому что мы, ежедневно употребляя
продукты питания, не задумываемся о значении того или иного названия, не знаем,
как правильно поставить ударение – отсюда непонимание, порой даже неловкость.
Раздел 3.
Слова – глюттонии.
Потребление продуктов
занимает определенное место в жизни человека. Важно отметить, что традиции
потребления продуктов изменились: из-за стремительности времени, постоянной
занятости общество стало отдавать предпочтение быстрой еде, которая, с одной
стороны, отличается разнообразием и обилием. Но, с другой стороны, качество
продуктов, общение, которым сопровождается любой обед (дружеский, семейный),
уходят на задний план.
Несмотря на все вышесказанное,
нельзя не отметить возрастающее внимание общества к качеству, ассортименту,
потреблению продуктов, стремлению к здоровому питанию (влияние СМИ).
В языке появилось слово «глюттония»
(введено доктором филологических наук А.В. Оляничем).
Глюттонии
(от лат. gluttonare -«есть, питаться, поглощать пищу»). Термин «глюттония»
характеризует весь пищевой процесс в целом - добычу и первичную обработку пищи,
подготовку полуфабрикатов, процесс приготовления и потребления пищи.
В связи с этим появились так называемые слова – глюттонии,
или неологизмы – глюттонии. Они четко фиксируют новые и модные
тенденции в правилах потребления пищи и напитков, в технологиях их
приготовления, продажи потребителям. Вместе с обществом потребления меняется и
сам потребитель, ориентиры повседневности которого направляются на здоровое
питание как важный элемент здорового образа жизни.
Я
отобрала наиболее часто употребляемые в современном обществе слова-глюттонии и
классифицировала их по тематическим группам.
Еда.
Хот-дог (англ. Hot
dog — «горячая собака») — сэндвич с сосиской или
колбаской.
На сегодняшний день происхождение слова
«хот-дог» неизвестно. Тем не менее, большинство ученых склоняются к следующей
версии: некий мясник из немецкого Франкфурта в конце 19 века изготавливал
колбаски под названием «dachshund» (а именно таким словом называли таксу).
Затем рецепт этого блюда вместе с мясником, который перебрался жить через
океан, попал в Америку. Здесь иммигрант начал продавать свои колбаски,
обернутые ломтиками хлеба. В тот же год они стали пользоваться большой
популярностью у местных горожан.
Спустя несколько десятилетий в 1901 году
известный иллюстратор Дарган, прогуливаясь по улице, случайно заметил, как
торговец сосисками вместо хлеба использовал продолговатые булочки. Это так
впечатлило его, что он решил нарисовать этот случай. Он был информирован, что
блюдо называлось «dachshund», однако на его беду он совсем на знал, как пишется
это слово. В итоге плод своего творчества он назвал hot-dog, после чего данное
название просто «прилипло» к сэндвичам с сосисками.
Га́мбургер —вид сэндвича, состоящий из рубленой жареной котлеты,
подаваемой
внутри разрезанной булки.
Название «гамбургер» происходит от известного
немецкого города Гамбург. Есть мнение, что как раз оттуда новое диковинное
блюдо завезли в Америку.
Чизбургер – cheeseburger, (cheese – «сыр»)- американское
блюдо, котлета с сыром внутри разрезанной булочки, разновидность гамбургера.
Чизбургер был изобретен в ресторане
Лос-Анжелеса и произошло это случайно, по ошибке. Лионель Штернбергер, молодой
шеф-повар, работавший в этой придорожной закусочной в 20-х годах прошлого
столетия, пережарил гамбургер и решил пойти на хитрость. Вместо того,
чтобы выбросить гамбургер, он замаскировал свою ошибку, положив сверху кусок
сыра и немного растопил его. Поданный гамбургер чрезвычайно понравился
посетителю. Так в меню закусочной появился новый гамбургер, который по имени
сыра и получил название чизбургер.
Пи́цца (итал. pizza от итал. pizzicare –быть острым)
итальянское национальное блюдо в виде круглой открытой
лепешки, покрытой в классическом варианте томатами и расплавленным сыром. . Одно из самых
популярных блюд в мире.
Мюсли {нем. Muesli < Mus - каша,
пюре} - смесь овсяных хлопьев с измельченными орехами, сухофруктами, семечками
подсолнечника, сахаром, используемая в пищу непосредственно или для
приготовления каш.
Напитки.
Coca-Cola («Кока-кола») — безалкогольный газированный напиток.
Фа́нта (нем. Fanta) — безалкогольный сильногазированный
прохладительный
напиток с классическим апельсиновым вкусом.
Schweppes – первый бренд безалкогольных газированных напитков в мире
с более чем
двухвековой историей.
Энергетические
напитки.
Red Bull- популярный энергетик с довольно приятным привкусом и
невысоким содержанием алкоголя.
Флеш- безалкогольный газированный напиток.
Burn- сильногазированный энергетический напиток.
Гляссе́ (от фр. glacé — ледяной, замороженный) — холодный напиток на основе кофе, с добавлением мороженого. Слово французского происхождения, значит,
ударение на последнем слоге.
Латте
- Слово
произошло от итальянского "latte" -значит ударение на первый слог. Но
почему же в кофейнях упорно ставят ударение на второй слог? Есть ещё версия,
что слово на самом деле французское, а не итальянское, следовательно и ударение
будет на Е. Русская традиция ставить ударение на второй, возможно, складывается
под влиянием "аналогии" с "глясЕ".
В современном мире много пунктов быстрого
питания, например, «Макдоналдс», «КФС», «Бургер кинг» и т.д. Название этих
ресторанов уже стало именем нарицательным: «Вчера пообедал в макдоналдсе». Эти
сети закусочных объединены одним словом - «фастфуд».
Фастфуд (в переводе с
английского Fast Food означает быстрая еда) — название дешёвой и быстро
приготовляемой еды. Поэтому правильно называть так любое блюдо, которое
молниеносно готовится, сервируется и так же быстро съедается. Фастфуд крайне
вреден для здоровья. У фастфуда всего два достоинства, да и то сомнительных:
быстрота приготовления и дешевизна.
В ходе исследования я проанализировала состав
продуктов (выпечка,
шоколадные батончики, молочная продукция) и
отметила следующую закономерность: в состав всех продуктов входят компоненты
под такими названиями, как: консерванты, красители, ароматизаторы,
стабилизаторы и т.д.
Консерванты — вещества, угнетающие
рост микроорганизмов в
продукте. При этом, как правило, предупреждают
продукт от появления неприятного вкуса и запаха, плесневения и образования токсинов микробного происхождения.В качестве консервантов
могут быть использованы и вещества, имеющие другую классификацию (эмульгаторы).
Эмульгаторами называются пищевые добавки,
предназначенные для создания однородных эмульсий из несмешивающихся продуктов.
Типичным примером таких продуктов являются вода и растительное масло.
Ароматизаторы —
вещества, которые используют для придания продуктам или изделиям
определённых запахов,
создания или улучшения аромата.
Пищевые ароматизаторы добавляют к пищевым продуктам,
кормам для животных, лекарственным средствам,
средствам личной гигиены (напр. зубная паста) для
придания им вкуса и запаха или
для коррекции имеющегося вкуса и запаха.
Пектин(гр. Pektos-
свернувшийся)- группа органических соединений, являющихся углеводами; содержатся
в большом количестве во фруктах, ягодах, корнеплодах; применяется в
кондитерском производстве и фармацевтической промышленности.
На каждой упаковке действующих в
наше время продуктов можно найти товарный знак «Без ГМО». Откуда
появилась в современном языке данная аббревиатура?
Генетически-модифицированные
организмы (ГМО) – продукты питания, а также живые организмы, созданные
при помощи генной инженерии.
Технологии генной модификации широко
применяются в сельском хозяйстве.
Растения ГМО имеют повышенную урожайность
и устойчивы к вредителям.
В России настоящий момент производство ГМО запрещено.
Однако импорт продуктов питания, которые содержат генно-модифицированные
компоненты, разрешен. В основном, в Россию везут модифицированные сою,
кукурузу, картофель и свеклу из США. Америка занимает лидирующие позиции как по
производству, так и по потреблению ГМО. Так, до 80% продуктов питания в США
содержат ГМО. По данным Общенациональной ассоциации генетической безопасности,
на российском рынке питания около 30-40% продуктов питания содержат ГМО. За
последние 3 года ассоциация обнаружила ГМО в продуктах таких компаний, как Nestle,
«Микоян», «Кампомос» и другие.
Диетологи, врачи и психологи советуют избавляться от фобии к генетически
модифицированным продуктам, а больше беспокоиться о правильном,
сбалансированном питании. Реже посещать такие места быстрого питания, как Макдоналдс,
поменьше кушать Сникерс и запивать Кока-колой.
Безусловно, язык
обогащается посредством заимствований. Кто
осваивает
эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути познания чужого языка
и культуры. По оценке В. Г. Белинского, «новое слово, выражающее новую мысль,
почитается приобретением, успехом, шагом вперёд».
Лексическое нашествие «новых слов»
оставляет след в языке в целом. Однако эту опасность нельзя драматизировать.
Ещё И. С. Тургенев писал: «Неужели мы так мало самобытны, так слабы, что должны
бояться всякого постороннего влияния… Я полагаю, напротив, что нас хоть в семи
водах мой, - нашей русской сути из нас не вывести».
Культура языка –
это, прежде всего, лексическое разнообразие речи. Несомненно, новые иностранные
выражения расширяют словарь человека. Но нельзя забывать, что богатейший
русский язык располагает безграничными возможностями варьированного
обозначениями понятий и реалий окружающей действительности. Выдумывать новые
слова, когда в языке нет недостатка в обозначениях новых понятий, означает
наивное старание выделиться если не новыми мыслями, то хотя бы мнимой
оригинальностью. Поэтому надо чаще обращаться к родному языку – нет ли в нём к
данному случаю выражения. Конечно, некоторые слова уже прочно вошли в наш язык,
и мы не можем обходиться без них, но их следует употреблять в правильном
значении и исключительно экономно. В некоторых случаях иностранное слово стоит
заменять его русским переводом.
Например,
вместо регион лучше сказать район, край, область, округ, местность,
территория, земля, участок и другие; вместо презентация – открытие,
премьера, официальная встреча (с кем-либо), первый концерт, представление,
показ (моды), посвящение, церемониал, торжественное начало (какой-либо
деятельности) и так далее.
В ракурсе
выбранной мною темы приведу пример подобной неоправданной, на мой взгляд,
замены исконно-русского слова на заимствованное.
Чаепитие – одна из
русских традиций. За чаем можно обсудить дела, собрать друзей, ну и просто
отдохнуть в кругу семьи.
К чаю традиционно
подают блины, пироги, пряники, конфеты и т.п.
Как в русский
пришло словой чай?
Однажды 5 тысяч
лет назад китайский император,отдыхая в лесу, приказал согреть воду для питья.
Неожиданно поднялся ветер, и в чашку попало несколько чайных листьтев.
Император выпил напиток и почувствовал себя бодрее. Так зародился обычай
пить чай.
Чай- китайское
слово. Оно появилось там, где русские люди торговали с китайцами северных
провинций, где чай именовался – ча-. Отсюда наше русское слово чай. В России
чай появился при Михаиле Федоровиче Романове. Первый раз чай был прислан
русскому царю в дар от монгольского государя. Во второй половине 17 века
знатные люди употребляли его как лекарство и приписывали ему целительную силу.
Со временем чай стал национальным русским напитком. Наши предки пили чай не
просто из стаканов и чашек, а наливали его в блюдце, которое держали за
донышко.
Для заваривания использовали
особо душистые, целебные травы: мяту, душицу, зверобой, шалфей и другие.
А вот пример современного
неологизма – заимствования: « После кофе-брейка зал оживился…» «… с
перерывами на кофе-брейк и обед».
«Кофе- брейк(англ.
Coffe break-кофейный
перерыв)- короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема
пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками
растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и
печеньем. Как и во время фуршета, кофе- брейк не подразумевает фиксированных
мест, участники сами себе наливают кофе и едят стоя».
Лучше сказать
«перерыв на кофе». Только почему именно «на кофе»? Это в Америке непрерывно
пьют именно кофе, а в России кто что: и чай, и кофе. Так что с таким же успехом
можно сказать «перерыв на чай». В телевизионной передаче «Что? Где? Когда?»,
например, удачное название «чайная пауза».
В любом случае
стоит писать «перерыв на…», а не «…- брейк».
И уж совсем дико
звучит «… с перерывами на кофе-брейк и обед».
С одной стороны, многочисленные англицизмы и
американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее
активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические,
культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в
частности с Америкой. С другой стороны, мы все чаще отмечаем, что, в стремлении
копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том
числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие
этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и
культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Раздел 4. Исследование.
Для того чтобы
выяснить, насколько быстро новые слова адаптируются в русском языке, я провела
исследование (письменный опрос среди учащихся нашей школы и учителей).
Участники
исследования: учащиеся 5-11 классов и учителя. Всего было опрошено 70
человек.
Мною были заданы три вопроса, на
которые отвечали учащиеся 5-11 классов:
-встречаются ли вам в повседневной жизни
слова из английского языка?;
-употребляете ли вы такие слова в своей
жизни?;
-всегда ли вы понимаете такие слова?;
Было дано четыре варианта ответа:
-да, достаточно часто
-да, время от времени
-да, редко
-нет, не встречаются
Ответы на вопросы доказали то, что
учащиеся часто встречают заимствованные слова в своей жизни, часто ими
пользуются, но не всегда понимают их значение.( См. приложения 1-3)
Участникам опроса было предложено
определить лексическое значение 8 слов и поставить правильно ударение (латте,
гляссе, бигтейст, баскет, пектин, чизбургер, эмульгаторы, топпинг).
Важно отметить, что правильно
поставить ударение смогли почти все опрошенные, а с заданием определить
лексическое значение слов справились немногие.
Итоги
исследования представлены в виде таблицы.
№
|
5
10 чел.
|
6
12 чел.
|
7
13 чел.
|
8
12 чел.
|
9
12 чел.
|
10
5 чел.
|
11
6 чел.
|
1.ЛАтте
|
3
|
5
|
10
|
7
|
10
|
5
|
6
|
2.ГляссЕ
|
7
|
6
|
11
|
8
|
12
|
5
|
6
|
3.БигтЕйст
|
9
|
10
|
12
|
12
|
11
|
5
|
6
|
4.БАскет
|
8
|
10
|
11
|
10
|
12
|
5
|
5
|
5. ЧИзбургер
|
10
|
12
|
13
|
12
|
12
|
5
|
6
|
6. ТОппинг
|
9
|
8
|
12
|
11
|
10
|
5
|
6
|
7.ЭмульгАторы
|
10
|
12
|
13
|
12
|
12
|
5
|
6
|
8. ПектИн
|
10
|
12
|
13
|
12
|
12
|
5
|
6
|
Учащиеся, участвующие в
исследовании, на 100% верно смогли определить ударение лишь в словах пектин,
эмульгаторы, чизбургер. Отметим, что два года назад эти слова многим
казались незнакомыми. На мой взгляд, сегодняшнее усвоение орфоэпической нормы
объясняется тем, что эти слова часто произносят в разных телевизионных
передачах, поэтому они прочно вошли в нашу речь.
При определении лексического
значения слов большая часть опрошенных допустила ошибки или вообще не ответила.
Некоторые из опрошенных определили
неверно лексическое значение предложенных слов, ассоциируя свой ответ, как
правило, с созвучным словом. Такие ошибки допустили учащиеся 5- 7классов.
Приведём несколько примеров:
Латте- мясное блюдо
Баскет- баскетбол
Гляссе- гласные буквы
В результате проведённых
исследований можно сделать следующие выводы:
- заимствованные слова достаточно прочно входят
в лексический состав русского языка и функционируют в разных сферах жизни;
- процесс адаптации заимствованных слов в
русском языке проходит очень сложно, особенно на лексическом уровне.
Заключение
Язык – это живая
лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают
устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает
период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла
необходимость в обозначении множества новых понятий.
В своей работе,
которая называется «Изучаем новые слова на продуктах питания», я рассмотрела
пути пополнения словарного запаса языка, проанализировала, в какой области в
последнее время чаще всего появляются новые слова, сделала попытку выяснить
трудности их адаптации в русском языке на лексическом и орфоэпическом уровне.
Данная работа
наглядно демонстрирует, насколько прочно и быстро новые слова, прежде всего
заимствованные из других языков, входят в нашу речь сегодня, в век
научно-технического прогресса.
Итогом работы
стал составленный мной краткий словарь иностранных слов – глюттониев.
Этот словарь я
рекомендую, прежде всего, использовать в повседневной жизни для осмысленного
использования продуктов.
Приложение
(Приложение 1.)
(Приложение 2.)
(Приложение 3.)
Краткий
словарь слов - глюттониев
Ароматизаторы-
вещества, которые используют для придания
продуктам или изделиям определённых запахов, создания или
улучшения аромата.
Биг Тейсти- это сандвич с
большим, рубленым бифштексом из 100% говядины на большой булочке с кунжутом.
Особенный вкус сандвичу придают три кусочка сыра «эмменталь», два ломтика
помидора, свежий салат, лук и пикантный соус «Гриль».
Гамбургер-
бутерброд с большой горячей мясной котлетой.
Гляссе- это
крепкий сладкий кофе, который подается охлажденным. Сверху кладут шарик
сливочного мороженого.
Генетически- модифицированный организм (ГМО)— это живые
организмы, содержащие новую комбинацию генетического материала, полученного с
помощью генной инженерии.
Дягиль (лат. Archangelica) — род зонтичных
растений, некоторыми авторами выделяющийся из рода Дудник.
Включает около десяти евразийских видов, из которых три вида распространены в европейской
части России.
Dr Pepper («Доктор Пеппер») — известный газированный
безалкогольный напиток.
Капучино- кофе, поверх которого наливается взбитое в
пышную пористую пену молоко и посыпается корицей.
Кофе-брейк (короткий перерыв во время рабочего дня
(конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции) могут
выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях
предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день.
Консервант-
антисептическое вещество, обеспечивающее длительную сохранность пищевых
продуктов.
Кока-кола-
безалкогольный тонизирующий напиток с добавление экстракта листьев коки и
орехов кола.
Латте- кофе с горячим
молоком, молочной пеной и сиропом, который подается в высоком стакане.
Липтон- безалкогольный
прохлаждающий напиток( чай).
Пицца - традиционное
итальянское блюдо в виде тонкой лепешки из теста с запеченными на ней под
соусом кусочками мяса, сыра, овощей и т.п.
Пектин-
группа органических соединений, являющихся углеводами, содержатся в большом
количестве в о фруктах, ягодах, корнеплодах.
Сэндвич — блюдо, состоящее из двух или
нескольких ломтиков хлеба (часто булки)
и одного или нескольких слоёв мяса и/или
других начинок.
Топпинг — вкусовая поливка.
Фреш- натуральный
прохладный напиток.
Фа́нта — безалкогольный
сильногазированный прохладительный напиток с классическим апельсиновым вкусом.
Чизбургер- американское
блюдо, котлета внутри разрезанной булочки.
Литература.
1.Интернет-ресурсы
2. «Петешествие
в слово» Эд. Вартаньян; Издательство «Советская Россия», Москва-1975
3.Газета
«Ширинский курьер» №40 от 01. 10. 2015 год.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.