Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по теме: Идиомы в английском языке

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по теме: Идиомы в английском языке


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


Секция: ЛИНГВИСТИКА







НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по теме:

Идиомы в английском языке

АВТОР:

Соловьева Мария Николаевна

















Оглавление

  1. Введение.

  2. Глава 1. Тайны английских идиом.

    1. Понятие «идиома».

    2. Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.

    3. Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны

    4. Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке

  1. Глава 2. Исследование понимания английских идиом учащимися.

  2. Заключение

  3. Библиография

  4. Приложения

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка - идиомы, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.


Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению, - это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.
В чем актуальность данного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.

Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к  речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».

Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.

Цель – изучить идиоматические единицы английского языка и их происхождение.

Задачи:

  1. Систематизировать английские идиомы.

  2. Найти способы для более легкого их запоминания.

  3. Запомнить правильное употребление английских идиом в речи

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

  1. Метод аналогии (мы сравнивали идиомы английского языка с идиомами русского языка)

  2. Метод классификации (мы разделили идиомы английского языка на три группы – идиомы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом; идиомы, имеющие одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны; идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке).

  3. Статистический анализ (мы провели анкетирования в 5 классах с целью выявления знаний английских идиом и частоты их употребления в речи).

Результатом нашей работы должны стать: карточки, для более легкого запоминания английских идиом; систематизированные идиомы и их перевод на русский язык.

Глава 1

Тайны английских идиом

    1. Понятие «идиома».

Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.

Изучив более 100 английских идиом, мы их разделили на три группы:

  1. английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;

  2. английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны;

  3. английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке.

    1. Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.

Давайте рассмотрим некоторые идиомы английского языка, которые имеют полные аналоги в русском языке.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и русский язык. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много». На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».
К выражениям, используемым в современной английской речи и имеющих соответствующие аналоги в русском и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:

keep ones fingers cross– скрещивать пальцы (на удачу). Это выражения берет свое начало со времен раннего Христианства, когда люди скрещивали пальцы, чтобы призвать силы, связанные с христианским крестом, для безопасности и защиты.

to bear one's cross - нести свой крест; the blind leading the blind - слепой ведет слепого; «a wolf in sheep's clothing» – волк в овечьей шкуре.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в русском, существует много образных выражений, возникших у древних греков и римлян: the golden age - золотой век, the apple of discord “- яблоко раздора, Pandora's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s)” - авгиевы конюшни, “a labor of Sisyphus” - сизифов труд.

Некоторые выражения пришли в английский язык из Америки, а потом ассимилировались и в русском языке:

the green light”- зеленый свет, свобода действий. Интересно то, что это выражение впервые появилось на железной дороге в тридцатых годах 19 века в лексике кондукторов.

look like a million dollars” – выглядеть на миллион долларов, иметь шикарный вид.

soap opera” - мыльная опера, сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались компаниями по производству мыла.

Некоторые идиомы были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи, а потом и в русском языке.
Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: “bury the hatchet” - зарыть топор войны, заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк).

an ugly duckling” - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих) Это выражение пришло в английский и русский языки по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

А вот еще несколько идиоматических выражений, которые можно перевести дословным переводом:
"take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога";

have the world at your feet– это выражение связанно с успехом, популярностью. Приведем вам объяснение английского словаря на этот счет: to be very famous, popular, or successful. В переводе это означает «быть очень знаменитым, популярным, успешным». На русский её можно перевести как «весь мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п.

А вот еще несколько идиом имеющих полный аналог в русском языке:

a doglife – собачья жизнь; early bird – ранняя пташка; castles in the air – воздушные замки;in the same boat” – в одной лодке, в одинаковом положении;be born under lucky star” - родиться под счастливой звездой; be green with envy - позеленеть от зависти.

    1. Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны.

Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Многие устойчивые обороты легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. В данной главе мы рассмотрим такие выражения.

"hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как " подавать на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.

busy as a bee” дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе».

between the deviland deep blue sea”, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем».

have your head in the clouds” - все мы иногда вдруг задумываемся о чем-то возвышенном, или просто мечтаем, грезим какими-то несбыточными идеями. Не всех людей можно назвать мечтательными и уж тем более отрешенными, но смело можно сказать, что каждый из нас когда-то находился в таком состоянии. Идиома «to have your head in the clouds» так и переводится на русский язык — «витать в облаках». Запомнить ее совершенно нетрудно, так как перевод интуитивно понятен.

wear ones heart upon ones sleeve (досл. носить сердце на рукаве) В русском предложении есть очень близкое по смыслу выражение: «душа нараспашку». Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

"get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги".

take a French leave” означает то, что в других языках, в том числе и во французском означает «уйти по-английски». Это выражение связано с многовековым соперничеством англичан и французов. В русском языке это выражение было заимствовано из французского.

carry coal to Newcastle” - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. В русском языке есть похожее выражение - ехать в Тулу со своим самоваром.

black sheep” – черная, паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола). Хотя есть и другой вариант происхождения этой идиомы. В доиндустриальный период в Англии черные овцы ценились гораздо ниже, чем белые. Это связано с тем, что белую шерсть, в отличие от темной, можно было перекрасить в любой другой цвет.

keep something for a rainy day” (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») –
«Откладывать  на черный день». Таким образом, четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).

lump in the throat”. Представьте себе ситуацию: вы ходите по парку и вдруг неожиданно встречаете свою бывшую возлюбленную, с которой тяжело расставались в свое время, тихо гуляющую неподалеку со своим ухажером. Вы понимаете, что нужно что-то сделать, что-то сказать, предпринять, но просто не в силах сдвинуться с места, и ком застывает у вас в горле. Вот об этом коме мы и научимся говорить на английском. Только у англичан это не ком, а лампочка, что не меняет сути. Lump in the throat переводится на русский язык как комок в горле.

in the bag”. Давайте вспомним распространенное русское выражение «дело в шляпе». Оно чаще всего означает, что вы узнали нечто, что решит вашу проблему или сумели преодолеть какое-то принципиальное препятствие, которое стояло перед вами, а все остальное уже дело техники. Так вот, в английском языке вместо слова «шляпа» употребляется слово «сумка».

a shoulder to cry on”- даже без каких-либо дополнительных пояснений, встретив это выражение в книге, вы без труда должны понять, о чем идет речь. Когда вам плохо, когда вам нужно «поплакаться», то тот, кто оказывает вам такую услугу, и является «a shoulder to cry on». То есть, вы находите плечо, в которое можно поплакаться. Кстати, в русском плечо заменяет жилетка.

to be in sbs shoes” - означает оказаться на чьём-либо месте, быть в таком же положении.

as fit as a fiddle”. У каждого языка свои заморочки, у кого «рак на горе свистнет», у кого… в общем, идиома переводится как «быть здоровым, как скрипка». То есть англичане сравнивают здоровье или здравие со скрипкой. Ну, ведь у нас тоже есть подобное сравнение: быть здоровым, как бык. Словарь говорит: to be very healthy and strong.

cry over spilt milk (плакать над пролитым молоком). Эта идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя.

make a mountain out of a molehill” – дословно переводится, как делать из холма гору. В русском языке существует аналог – делать из мухи слона.

Возьмем английское выражениеwhen pigs fly”, которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Русским эквивалентом - «когда рак на горе свистнет»

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

«to have a nose for smth» (досл. «иметь нос для чего-л.»). Если у вас нос для чего-то, это значит, вы полностью отдаете себя какому-то делу, эксперт в своем деле. В русском языке говорят: «у вас уже выработался нюх».

«to break the ice» («сломать лед»). На русский язык её можно перевести как «сделать первый шаг навстречу», когда мы говорим о встрече двух незнакомых людей: они не могут начать разговор, чувствуют себя некомфортно. Растопить лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы.

carrot and stick(морковь и палка) – в русском языке есть выражение «кнут и пряник»

to eat like a horse(есть как лошадь) – если англичанин сравнивает человека с хорошим аппетитом с лошадью, то русский человек – с волком. Русский аналог данного выражения – иметь волчий аппетит.

а big gun/ cheese - дословно переводится как большое ружье (большой сыр). Имеется в виду человек с амбициями. Русский эквивалент этой идиомы - большая шишка.

bird brain (птичьи мозги)человека не далекого ума в Англии сравнят с птицей, а в России с курицей. Данная идиома может быть переведена как «куриные мозги».

put a cat among the pigeons (пустить кота к голубям) – русский эквивалент «пустить козу в огород, лису в курятник)

cut from the same cloth (букв. – «вырезаны из одной ткани») –    сделаны из одного теста.

as fresh as a daisy” (букв. – «свежий как маргаритка»). Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее этому будет выражение будет «свеж как огурчик».

its Greek to me (букв. – «для меня это все по-гречески») –  для меня  это китайская грамота.
compare apples and oranges (букв. – «сравнивать яблоки с апельсинами») – сравнивать Божий дар с яичницей.

Как правило, такие идиомы запоминаются очень легко. Во-первых, мы проводим соответствие между выражением родного языка и изучаемым, и то, на что мы обращаем внимание, - это различия между ними. Именно данный контраст (нередко сопровождающийся удивлением относительно «причудливой» образности другого языка) и помогает запомнить выражение.    

    1. Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке

Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке. Рассмотрим такие идиомы.

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Сравнение “green like a  Cheshire cat” – ухмыляться, улыбаться во весь рот и выражение “Jam tomorrow” ( обещанного 3 года ждут) также созданы Л. Кэрролл в книге “Alice in Wonderland”: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».

Интересным для рассмотрения примером является идиома “the real McKay. В англо-русском фразеологическом словаре П.П. Литвинова предлагается следующий вариант перевода данного выражения: что-то настоящее, неподдельное. Смысл выражения полностью передается при полной потере образности. Нет единого мнения об этимологии этого идиоматического выражения, существует множество вариантов: что речь первоначально шла о шотландском виски McKay; другие источники упоминают известную керамику семьи Маккеев и т.д. Так или иначе, выражение, скорее всего, связано либо с неким продуктом, производимым под маркой Маккей, либо с каким-то человеком, носившим эту фамилию. Очевидно, что для русского читателя эта информация является незначительной и не несет в себе образности.

Рассмотрим идиому “to have a bee in ones bonnet(букв. - иметь пчелу в шляпе). Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова предлагает перевод «быть фантазером, быть помешанным на какой-то идее».

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Погода Туманного Альбиона радует местных жителей не часто. Поэтому необязательно даже посещать  Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.

It never rains but it pours” - дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем».

Rain at seven, fine at eleven” - дословно «Дождь в 7, прояснение в 11».

rain cats and dogs” - дословно «дождь из собак и кошек» в значении «льет как из ведра».

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это  своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

talk like Dutch uncle” – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

Dutch courage” - храбрость пьяного (дословно «голландская храбрость»)

go Dutch” (букв. – «идти, поступать по-голландски») – платить вскладчину.

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

cup of tea” (дословно «чашка чая») – особа“an old cup of tea” старушка; “an unpleasant cup of tea” неприятный человек“to be one’s cup of tea”нравиться

В жизни жителей Туманного Альбиона всегда важную роль играл спорт.
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Вот некоторые спортивные идиомы:

jump the gun(дословно «перепрыгнуть пистолет»). Это выражение связанно с бегами, когда спортсмен начинал бежать раньше, чем выстрелил стартовый пистолет. Оно переводится как «опередить событие, начать раньше положенного срока». Пример: When the test started, Peter jumped the gun and started early.

work down to the wire” (досл.- работать вплоть до финишной ленточки). Однажды в Англии стали использовать финишные ленточки на лошадиных бегах. И когда лошади шли нос к носу, победителя невозможно было предугадать вплоть до финишной ленточки! Тогда и появилось это выражение, означающее «работать до последней минуты»!

ball in your court (дословно переводится как «мяч на твоем поле») – данное выражение связанно с такими видами спорта, как бадминтон или теннис, в которых игроки имеют право ударить по мячу, когда мяч находится на их стороне поля. Это выражение обозначает, что вы должны принять решение.

В центре внимания некоторых идиом находятся деньги.

pay through the nose” (досл. «платить через нос») Странно, почему дороговизна ассоциируется у англичан с носом. Но факт остается фактом, «платят через нос», когда человек тратит огромное количество денег.

cost an arm and a leg” (досл. «стоить руку и ногу») – стоить слишком дорого;money for old rope (досл. «деньги за старую веревку»). Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.

baker’s dozen” (досл. «дюжина булочника») - чертова дюжина. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

сut somebody off with a shilling” - лишить наследства. Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

be in the black” (досл. «быть в черном») - быть в плюсе, не иметь долгов.

be in the red”(досл. «быть в красном») – быть в затруднительном финансовом положении. Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the black стало ассоциироваться с хорошим финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the red означало противоположное.

Давайте рассмотрим еще несколько интересных идиом.

be full of beans”( досл. «быть полным фасоли»). Это значит приблизительно следующее — быть полным энергии, быть заряженным. Считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном человеке, используется эта идиома.

be a feather in one’s cap”. Ситуация с этой идиомой не такая простая. Русский и английский словари трактуют ее немного по-разному. Мы нашли следующие переводы: «последний штрих (делающий нечто совершенным)», «знак отличия, особой чести». Это из русского словаря, а английские говорят вот что: «something you have done that you should be proud of», «something very good that someone has done». То есть что-то, что вы сделали, и чем вы должны гордиться. В принципе, логика ясна, и связь легко прослеживается. Вы доделываете работу, завершая её последним штрихом, то есть «вставляя перо в шляпу».

put your foot in your mouth”. Дословный перевод очевиден — засунуть свою ногу в рот, а значит это «ляпнуть», сказать что-либо необдуманно или бестактно.

have itchy feet” («иметь зудящие ноги»). Идиома относится к разряду «логичных» выражений. Дело в том, что, слово itchy переводится как «вызывающий зуд» или «зудящий». Когда у человека зудят ноги, то есть, когда он has itchy feet, то это означает, что он не может находится долго на одном и том же месте, он очень хочет путешествовать, двигаться куда-либо и т.п. Помимо глагола have еще может использоваться get.

face the music”(досл. «встретиться с музыкой») - расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу. История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку».

be snowed under” (дословно – быть засыпанным снегом, быть в снегу, под снегом). Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до головы завалены работой, сроки поджимают, работать приходится на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому-нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как «быть заваленным работой».

hit the ceiling/roof” Словарь дает нам следующую подсказку: идиома означает «стать очень злым и начать кричать». То есть, ее нужно употреблять в ситуации, когда кто-то до предела разгневан и начинает очень активно выражать свои эмоции. Дословно же идиома переводится примерно как «ударить по потолку/крыше». То есть, вы настолько злы и разгневаны, что возьмете и «долбанете» по потолку. Идиома не формальная, естественно.

Как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".

Sunday driver” (букв. – «воскресный водитель») – слишком медленный (иногда неопытный) водитель, который раздражает других на дороге. Ему лучше ездить по воскресеньям, когда на дорогах мало транспорта.

as cool as a cucumber(дословно – холодный как огурец). Это яркий пример идиомы, которая может сбить нас с толку, если мы попытаемся переводить ее буквально. Огурцы действительно прохладные на ощупь, но зачем сравнивать человека с этим овощем? Дело в том, что одно из значений слова cool — невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.

pull up ones socks” – дословно мы переведем это выражение, как «подтягивать носки». А вот, как объясняет эту идиому словарь «make an effort to improve» - приложить усилия для улучшения.

hit the sack(букв. «бить мешок») – это выражение, означающее идти спать или лежать на кровати.  "Давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом. Вероятно, относится к тому факту, что в США в конце 19 и начале 20 века матрасов не было и набивали мешки сеном или соломой.

have rats in the attic” (букв. «иметь крыс на чердаке») – “You have rats in the artic!” – Так скажет англичанин про человека у которого не все дома

have a finger in the pie”(букв. «иметь палец в пироге») – быть в чем-то замешанным.

butterflies in one’s stomach” (букв. «бабочки в животе») – с глаголом have это выражение обозначает «волноваться, душа замирает». В последнее время эту дословную идиому можно часто услышать в русском языке.

an elephant in the room”(букв. «слон в комнате») – не надо путать эту идиому с русской «слон в посудной рамке». Смысл данного выражения – простая истина, что – либо, о чем всем известно.

Интересны также «лицевые» идиомы. «С лица воды не пить», «и личиком бела, и с очей весела». А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке?

face like thunder (досл. «лицо как гром») Если у кого-то лицо подобно грому, то это означает, что человек очень зол и его лицо искажает гримаса злости, в общем, он мрачнее тучи. Пример:

When I am angry, I have a face like a thunder! Когда я злюсь, у меня лицо мрачнее тучи.

have a big mouth” (досл. «иметь большой рот»). У кого большой рот? Правильно, у того, кто сплетничает.

have a sweet tooth(«иметь сладкий зуб»). А сладкий зуб есть у сладкоежки.

keep a straight face” (досл. «хранить прямое лицо») Лицо пытаются «сохранить прямым», когда непременно хочется рассмеяться, но в силу обстоятельств приходится делать умный, невозмутимый и почтительный вид. Пример:

It’s so hard for me to keep a straight face when children are trying to talk about serious things. Я еле сдерживаю улыбку, когда дети пытаются говорить о серьезных вещах.

put on a brave face” (досл. «надеть храброе лицо») Когда человеку следует надевать храброе лицо? Перед лицом трудностей: лицом в грязь не ударить, сохраняя достойный вид, встречать лицом к лицу все неприятности. В общем, как говорят на русском «держите марку», «хвост по ветру» и «пистолетом». Сохраняйте свой престиж, не роняйте своего достоинства.

apple in someone’s eyes” (досл. «зрачок»). Одно из выражений, о значении которого нельзя догадаться. Вот как его объясняет словарь «someone who is the favourite among all others». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someones eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

Например: Maxim was the apple of his mother’s eye. (Мама души не чаяла в Максиме).

born with a silver spoon in one’s mouth” (досл. «родится с серебряной ложкой во рту»). Английское выражение a silver spoon является синонимом слова wealth («богатство»). И о тех, кто родился в богатой семье говорят born with a silver spoon in ones mouth.

«to live in clover» – жить в роскоши, припеваючи, процветать (букв: "жить в клевере). Происхождение этой идиомы связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно.

hit the nail on the head” (досл. «ударить гвоздем по голове») - попасть в точку.

Есть такое простое английское выражение: “to pull someone’s leg” . Означает оно не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать. Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь. Вот такой вот непритязательный английский юмор.

polish the apple”(досл. «полировать яблоко») – льстить, подхалимничать.

spill the beans(досл. «рассыпать бобы») – раскрыть секреты. Источником происхождения фразеологизма «spill the beans» послужила одна из традиций приема нового члена в английский клуб. По распространенной версии,  исторически для голосования  использовались бобы. Когда 
рассматривалась новая кандидатура, члены клуба бросали в чашу бобы двух цветов. Белые бобы означали «да», черные  «нет». Количество черных и белых бобов никогда не  открывалось новому члену клуба, если только кто-то не опрокидывал чашу. Тогда это выражение имело буквальный смысл, в наши дни оно используется только в переносном значении. 

have ants in the pants”(досл. «иметь муравьев в штанах») – сгорать от нетерпения. Конечно же, если у вас в штанах ползают муравьи, то конечно же, вы будете сгорать от нетерпения их снять.

a hot potato”(досл. «горячая картошка») – щекотливая тема.

Глава 2.

Исследование понимания английских идиом учащимися.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.

Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 60 человек.

Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество опрошенных учеников

13

24

23

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском»

Идиома на английском языке

Значение идиомы на русском языке

Действия учащихся

Знают значение идиомы

Дали дословный перевод

Не ответили

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

it’s raining cats and dogs

Лить как из ведра

1

1%

55

91%

4

8%

have a sweet tooth

Быть сладкоежкой

5

8%

52

86%

3

6%

wear one’s heart upon one’s sleeve

Душа нараспашку

0

0%

10

16%

50

84%

spill the beans

Раскрыть секреты

0

0%

35

58%

25

42%

an elephant in the room

Простая истина

0

0%

60

100%

0

0%

have a finger in the pie

Быть в чем-то замешанным

0

0%

58

96%

2

4%

put your foot in your mouth

Сказать что-то необдуманно

1

1%

47

78%

12

22%

be full of beans

Быть полным энергии

0

0%

51

85%

9

15%

hit the ceiling/roof

Быть очень злым

0

0%

48

80%

12

20%

apple in someone’s eyes

Любимчик

0

0%

12

29%

48

80%

Итого


7

1%

428

71%

165

27,5%









Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.


Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к некоторым из них веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Заключение

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные идиоматические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие  английским.
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.

Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым выражением.
На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют точные или приблизительные соответствия в родном языке, и те, что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить, а не передать аналогичной идиомой.
Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:

1)    Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения;
2)    Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.
И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”

Библиография

  1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

  3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.

  4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

  5. Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm

  6. Интернет сайт http://www.engblog.ru

  7. Интернет сайт http://www.correctenglish.ru

  8. Интернет сайт http://www. ang-det.ru/idioms







hello_html_m61015a5a.jpg

hello_html_33a67a98.jpg

hello_html_1e1f9e02.jpg

hello_html_76a95f3b.jpg


Автор
Дата добавления 10.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров2339
Номер материала ДВ-248969
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх