Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыНаучно-исследовательская работа по теме: «Лимерик как специфический жанр литературы абсурда»

Научно-исследовательская работа по теме: «Лимерик как специфический жанр литературы абсурда»

Скачать материал

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя  общеобразовательная школа №7  города Бирска муниципального района Бирский район Республики Башкортостан

 

 

 

 

 

 

 

 

Научно-исследовательская работа по теме:

«Лимерик как специфический жанр литературы абсурда»

 

 

 

 

Выполнили работу:

Бикташева.Р

учащиеся 7А класса

МБОУ СОШ №7

Руководитель: Ермакова.М.В

 

 

 

 

 

 

Тема: Лимерик как специфический жанр литературы абсурда.

Цель: изучить лимерик как специфический жанр литературы абсурда.

Задачи:

-выяснить историю происхождения этих стихов

-проанализировать знания о лимериках у современной молодёжи.

-изучить структуру построения лимерика

-познакомиться с переводами лимериков разных авторов

-попытаться сочинить свой лимерик

-в практической части попытаться перевести лимерик с английского языка на русский

Мною использовались двуязычные словари, толковые словари Ожегова и Ушакова. Проанализированы 24 лимерика, опубликованных в различных источниках, выявлена тематика критики человеческих качеств, черты главных героев, их противоречивые поступки.

Методы:

-изучения литературы

-анализа, синтеза, обобщения, сравнения и выделения главного.

-перевода

Гипотеза:  если подробно изучить структуру и особенности лимериков, то можно использовать этот материал для самостоятельной и аудиторной работой над ритмом английской речи.

Актуальность: В наше время нужно хорошо владеть английским языком. Важной частью изучения английского языка является произношения. Для его усовершенствования может помочь изучение лимериков.  Лимерики помогают в усвоении английского языка и культуры англоязычных народов.

Объект исследования: фольклорные литературные произведения

Предмет исследования: лимерик

 

 

                                               I .Введение

Специфика нынешнего этапа развития страны обуславливает повышение значимости качественного образования. С хорошим образованием ассоциируется успешная жизнь, т.е. быть востребованным специалистом – значит иметь хорошее образование. Но нельзя быть высококлассным специалистом без эффективного знания хотя бы одного иностранного языка, которое даст возможность преодоления языковых барьеров при “стирании границ” в современном едином европейском и мировом пространстве. А изучение языка невозможно без изучения культуры, истории, литературы того или иного народа.

Диапазон «прицела» юмора лимериков беспределен – от политики  и новейших научных открытий до сцен из жизни простого человека. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Мы смогли выделить основные темы критики автором человеческих качеств:

·        критика суеты;

·        критика беспечности и лени;

·        критика глупости;

·        критика скупости;

·        критика обжорства.

Скупые в лимериках живут на 1 горошину в день, обжоры едят по 18кроликов за один присест. Если нос у героя длинный - то до ступней, на нём птички отдыхают. Если герой - неряха, то чай кипятит в шляпе. Но подобные преувеличения (гипербола) не портят героев. Они часто робкие, застенчивые люди и мы им в чём - то симпатизируем,  жалеем их.

     Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира. «Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Лир является автором 212 лимериков.  Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты(Lewis Carroll, Rudyard Kipling, John Galsworthy, Mark Twain, Arnold Bennett). Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

       Лимерики не только знакомят нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

                         История возникновения лимериков.

 

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но существует 4 версии происхождения названия.

1версия: Некоторые исследователи полагают, что ещё в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.

2версия: Существует также предположение о том, что слово «limerick» происходит не от названия ирландского города, а от ирландских слов «laoi meidbreach» или «a marry lay» означающих «весёлая песня». Также я узнала, что лимерики появились в Ирландии в 19 веке, и в середине века перекочевали в Англию, где и обрели особую популярность.

3версия:  Считают, что слово лимерик произошло от названия города Лимерик, расположенного на западном побережье Ирландии, третьим по величине городом. Он находится на реке Шеннон - самой большой реке страны, в 20 минутах от аэропорта. Старинные замки, сохранившие части древних городских стен, музеи повествуют об истории развития Лимерика. Замок короля Джонса (King Johns Castle), собор Святой Марии (St. Marys Cathedral), музей охоты (Hunt Museum) по прежнему притягивают многочисленных посетителей. Здесь есть прекрасные центры для прогулок, и иные различные возможности для отдыха и развлечений. Город со своими страстными болельщиками регби считается одной из спортивных столиц Ирландии. И. именно этот город, как многие считают, дал миру замечательные пятистишья - лимерики. 

4версия: считается, что произошло от имени самого известного их сочинителя – Эдварда Лира (Lear + lyric – т. е Лирика)

Во-первых, среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом.  Этот юмористический характер и присущ  стихотворной форме, представленной в работе.

Во-вторых, возможно, что, находясь вдалеке от родных мест, скучая по родным местам, солдаты сочиняли юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев.

В–третьих, эта версия является самой интересной и загадочной, дающей повод нашему воображению проявить себя. И это тоже очень схоже с одной из характерных черт лимериков.

 

 

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира. «Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. Больше никто из великих не писал по- настоящему бессмысленных стихов. Ни у кого нет бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Биографию Э. Лира можно считать весьма печальной. Жизнь упитанного англичанина в очках и с бородой лопатой (“две совы, три чижа и четыре стрижа свили гнездо в его бороде”), путешествующего по Средиземноморью вместе со своим толстым полосатым котом. Повсюду его сопровождали толпы детей. Замечательный художник, пейзажист и орнитист (Лир специализировался на попугаях). В его иллюстрациях к собственным стихам это бросается в глаза: при всей их детской наивности птицы нарисованы точно и профессионально. Его  первый альбом был издан, когда ему было всего 18 лет, его выставки с успехом (переменным) шли в Лондоне, и у него брала уроки сама королева Виктория. Его книги стихов расходились мгновенно гигантскими тиражами, он отлично играл на фортепиано и сочинял чудесные мелодии к своим и чужим стихам, у него было две виллы в Сан-Ремо. Там такие стихи можно услышать чуть ли не каждом шагу. Чтобы лучше представить себе Эдварда Лира, послушайте как он говорит о самом себе.

Стихотворение Э.Лира "Эдвард Лир о самом себе" в переводе С.Маршака.

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!

Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Лир является автором 212 лимериков.  Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты(Lewis Carroll, Rudyard Kipling, John Galsworthy, Mark Twain, Arnold Bennett). Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

II. Лимерик- своеобразное поэтическое произведение.

Мы проанализировали 24 лимерика и выделили  их характерные черты. А именно рассмотрели их структурное содержание. Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же. Она основана на чётком чередовании сильных ` и слабых  ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный “стихотворный метр, образуемый трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки в 1, 2 и 5 строках, двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строке”. Схема рифмовки лимерика: ААВВА.

                                    There `was a young `lady of `Niger,          

                                  Who `smiled when she `rode on a `tiger.

                                            Hey returned from the `ride

                                            With the `lady in ‘side

                                  And the `smile on the `face of the `tiger.     

     

 

 

               Для того что бы самим разобраться в ритме лимерика, попробуем все вместе его прохлопать. В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма(A>B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней сроке и содержится «соль» лимерика.

Темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

    Теперь рассмотрим лимерик с точки зрения смыслового содержания.

Как правило, лимерики начинаются словами:

    “There was an old / young person (boy, man, girl, woman, lady…)”.

Из 24 рассмотренных лимериков 16 также начинаются с места проживания героя, остальные 8 -с описания фамилии или имени главного героя. Например:

There was an Old Lady of France / There was an old skinflint named Green.

Во второй строке мы можем наблюдать действие героя или то, что произошло с ним. Например:

 

Had to welcom the dushess of Teck / who grew so abnormally lean

 

В третьей и четвёртой строке мы видим, что происходит с героем. Во всех лимериках этот «ключевой момент» разный. Кого-то проглотил щенок, кто-то пытался научить утёнка говорить, кто-то вышел из пирога, кого-то вытащили из кастрюли  и.т.д. Но ритм в этих строках одинаковый.

 

В пятой строке мы видим развязку всех событий. Наблюдаем, какие же выводы сделал для себя герой(3 случая) или, что, в конце - концов, с ним произошло(9 случаев). Но в основном происходит повтор  1 строки.(12 случаев)

 

По этим выделенным  правилам я попробовала сочинить свой лимерик. И вот что у меня получилось:

 

There was a young lady of Birsk.

She didn`t like her nose.

Her nose was long

And she doesn`t go for a walk

It was a hard life for a lady of Birsk.

 

Перевод моего лимерика:

 

Жила-была Бирская леди

С носом, как у медведя

Слишком длинным он был

И нос гулять не ходил,

Трудно жить было маленькой леди

 

Сочинять лимерик, как оказалось, было очень сложно, так как нужно было придумать что-то юмористическое и нелепое, но мы  попытались это сделать и у нас получилось. Главное было вспомнить смешную ситуацию с человеком, который тебя рассмешил своим поступком.

 

III. Русская Лириана

 

     Наибольший (количественный) вклад в русскую лириану внесли Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева, М. Редькина и автор этой статьи. Разнообразие индивидуальных творческих подходов можно увидеть на примере приводимой ниже подборки переводов знаменитого лимерика «There was a Young Lady of Russia…». Первый из которых приведен В. Набоковым в его художественной автобиографии «Другие берега», вышедшей в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1954 году, и насчитывает, таким образом, никак не менее полустолетия, а последний сделан около года назад.
Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века - как на поэзию, так и на прозу. Д. Хармс называл его в ряду своих самых любимых авторов. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс и еще сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли. У   В. Набокова с Лиром и лимериком связан памятный эпизод детства, замечательно описанный в «Других берегах».
Писатель вспоминает своего английского учителя, «светлоглазого шотландца с прямыми желтыми волосами и с лицом цвета сырой ветчины… Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик…’’ о lady from Russia, которая кричала, ‘screamed’, когда ее сдавливали, crushed her, и прелесть была в том, что при повторении слова screamed Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца».
Немудрено, что «глупая частушка» навечно врезалась в память ребенка - «любимая пытка» как-никак, но даже самая блестящая память может невзначай подвести: глагол scream в лимерике действительно повторяется несколько раз, играя важную смысловую роль, а вот глагол crush в нем начисто отсутствует! Он, конечно, просится в строку, делая сюжет более осмысленным, и, несомненно, был бы в тексте, будь это настоящая частушка, а не «нечто вроде». И в этом вся разница: частушка осмысленна, подчас сатирична, лимерик же - по определению - беззлобен и бессмыслен, ибо осмысленный нонсенс - это, простите за каламбур, полный нонсенс, потому как уже и не нонсенс вовсе!
Приведенный эпизод свидетельствует о том, что лировский «нонсенс» бытовал в России уже сто лет назад, на заре прошлого века, - в оригинальном, английском виде, хотя сам Набоков, вероятно, автора лимерика не идентифицировал - ни тогда, в детстве, ни десятилетия спустя, когда писал свои воспоминания и делал знаменитую «перефразировку».
Посмотрим, как трактуют Лира современные русские переводчики. «Любимая пытка» продолжается…


limericks: рисунки Эдварда ЛираThere was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
Перевод Владимира Набокова
В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954.

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
Перевод Марка Фрейдкина
В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.

Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.
Перевод Евгения Клюева
В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992.

Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, —
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!
Перевод Бориса Архипцева
В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
Перевод Григория Кружкова
В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.


          Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Таким образом, лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организацией английской речи и в особенности ее ритма.

 

   IV. Русская лириана

   В русском детском устном поэтическом репертуаре имеется большой пласт произведений, в которых развиваются события невероятные с точки зрения здравого смысла. Вся система образцов противоречит жизненным реальным наблюдениям. Все действия – сплошная логическая ошибка. И чепуха эта особого свойства. Она подчиняется определенному правилу – перевертышу. Это название придумал К.И. Чуковский. Введенный им термин сразу же прижился и в науке, и в повседневной речи народа. Ему же принадлежит определение перевертыша как игры ума по обратной координации вещей и явлений:  “предмету A приписываются функции предмета B”. Чуковский не только показал, что ребенка влечет в “ перевернутый мир”, где безногие скачут, вода горит, лошади скачут на своих ездоках. Также Чуковский доказал закономерность такого влечения к чепухе, его неизбежность и всеобщность.

Нам  необходимо выяснить, чем схожа и различна между собой русская лириана и английская. Рассмотрим стихотворение К.И.Чуковского  «Чудо дерево»

Как у нашего Мирона
На носу сидит ворона.

А на дереве ерши
Строят гнёзда из лапши,

Сел баран на пароход
И поехал в огород.

В огороде-то на грядке
Вырастают шоколадки.

А у наших у ворот
Чудо-дерево растёт.

Чудо, чудо, чудо, чудо
Расчудесное!

Это стихотворение небылица, перевёртыш, чепуха, в которой показываются невероятные вещи и события. Стихотворение состоит из многочисленных строф, в каждой строфе мы можем проследить рифму. Рассказывается несколько событий сразу. Есть название(заголовок)

 

Теперь рассмотрим английский лимерик:

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

 

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

 

Лимерик состоит из пяти строк, в котором  рифмуются  между  собой

первая, вторая  и пятая  строки, а также третья  рифмуется  с четвертой. При этом  в  первой  строке, мы знакомимся с героем (или героиней)

стишка, а также узнаем, откуда они родом. В других строках рассказывается нелепое событие, которое с ними произошло.

 

Рассмотрев два произведения, мы можем  сделать вывод. Русская лириана отличается от английских лимериков своим объёмом и рифмой.  Также в первом стихотворении есть заголовок, в лимерике его нет. Схожесть в особой лексике, игре слов, фейерверком  каламбуров. В обоих произведениях говориться о небывалых событиях и о странных людях, со странными поступками.

 

 

       V.Опрос

Мы  провели опрос среди учеников седьмого класса. Им были заданы следующие вопросы: Do you know anything about limericks? (знаете ли вы что-либо о лимериках?) Do you like limericks? (Любите ли вы лимерики?) Would you like to compose limericks? (Хотели бы вы сочинять лимерики?)

Среди двадцати одного опрошенного на вопрос Do you know anything about limericks? (Знаете ли вы что-либо о лимериках?) 52% ответили - да, 48%- нет.

 

На вопрос Do you like limericks? (Нравятся  ли вы лимерики?)

 86%   ответили да, нет-  14% 

На вопрос Would you like to compose limericks? (Хотели бы вы сочинять лимерики?)  52% ответили да, 48%-нет

Мы сделали  вывод, что если бы лимерики изучались школьниками полностью, у них повысились бы знания об английской литературе, улучшилось произношение, развивалось чувство юмора, поднималась мотивация к изучению английского языка.

VI. Заключение

       Итак, можно смело сказать, что короткая форма юмористического стихотворения под названием лимерик переросла рамки устного народного творчества, став авторским произведением. Но не потеряла своей самобытности и оригинальности. Лимерики имеют свой характер, свои особенные черты и любимы детьми и взрослыми. Что же для них характерно? Широкий контекст, дающий возможность различных толкований; парадоксальность – игра слов; способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; сквозной характер юмора (то это мягкая ирония, то тонкий намек, то наоборот значительное умолчание, то резкий поворот). Значит, лимерик – это столкновение здравого смысла с одной стороны и абсурда с другой.

     В английском фольклоре мы открыли для себя лимерики и, сравнив со знакомыми формами русского фольклора, обнаружили, что очень похожи друг на друга лимерики и небылицы – перевертыши, обладающие так же юмористическим настроением и умением видеть абсурд в нашей жизни, но не со слезами, а с улыбкой говорить об этом. Таким образом, мы подтвердили выдвинутую нами гипотезу о существовании сходных фольклорных форм у разных народов (в нашем случае у русских и англичан).

      Лимерики – просты, ритмичны и интересны. Недаром они входят в сокровищницу, имя которой ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

 

                                                                                                                                                     

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

   

 

 

    1)  There `was a young `lady of  `Niger,          

      Who `smiled when she `rode on a `tiger.

           They re`turned from the `ride

           With the `lady in`side –

    And the `smile on the `face of the `tiger.     

 

 

 

 

       В Нигерии девушка гибкая

     На тигре каталась с улыбкою.

         Однажды катались они до зари,

         И девушка вдруг оказалась внутри.

     А тигровая морда светилась улыбкою.

 

 

 

2)An important young man from Quebec

Had to welcom the dushess of Teck,                     So he bought for a dollar                                      A very high collar                   

To save himself washing his neck                        

 

 

 

 

Юный лорд, что живёт в Абердине

Пригласил на обед герцогиню

          Чтоб не мыть себе шею,

          Воротник за гинею

Высоченный купил в магазине

 

3)There was an old man of Leghorn

The smallest as ever was born;

      But quickly snapped up he 

      Was once by a puppy,

Who devoured that old man of Leghorn.

 

 

Жил-был лилипут из Ливорно,-

Самый маленький в мире, бесспорную        

       Но однажды щенком

        Был проглочен тайком

.Старичок-лилипут из Ливорно.

 

 

 

 

4)There was an Old Man of the South

Who had an immoderate mouth

     But in swallowing a dish

     Which was quite full of fish,

He was choked – that Old Man of the South

 

 

 

 

  Жил- был южный старичок

   Рот имел он как мешок,

         И глотал он с рыбой блюда,

         Удивляя тем верблюда,

  Южный милый старичок, ты на рот повесь замок

 

 

 

 

5)There was an Old Lady of France

Who taught little Duckings to dance

     When she said:” Tick-a-Tack”,

    They only said:” Quack”,

Which grieved that Old Lady of France.

 

 

 

 

Из Франции одна старушонка

Танцевать учила утенка,

         Сказала утенку: “Так-так”,

        А тот ответил: “Кряк- кряк”

Печальна была старушонка, что учила плясать утенка.

 

 

 

 

 

6)There was a young lady of Bute

Who played on a silver-gilt flute;

       She played several jigs

      To her uncle's white pigs,

That amusing young lady of Bute.

 

 

 

 

 

Одна девица из Бьюта

На лютне играла круто,

       Играла она частушки

      Дядюшкиной свинюшке,

Смешная девица из Бьюта

 

 

 

 

 

 7)An elderly bride of Port Jervis

Was quite understandably nervis.

       Since her apple-cheeked groom,

       With three wives in the tomb,

Kept insuring her during the service.

 

 

 

 

 

Одна пожилая молодка

Была до безобразия кротка,

Посему румяный жених,

Схоронивший трех жен своих,

На пиру страховал ее четко.

 

 

 

 

       8) There was an Old Man of the East,                     

         Who gave all his children a feast;

               But they all ate so much,

              And their conduct was such,

         That it killed that Old Man of the East.

 

 

 

 

Некий старик с Востока

Устраивал праздники для восторга

      Но дети много ели

     и быстро потолстели

И это удивило того старика с Востока

 

 

 

 

 

 

9)There was an Old Man of the West,                  

     Who wore a pale plum-coloured vest;

     When they said, “Does it fit?”

     He replied, “Not a bit!”

     That uneasy Old Man of the West. 

 

 

 

 

Жил был старичок на западе дальнем

 Носил он футболку лилово-миндальную

Спросили его: «Идет ли тебе?»

 Не очень, не так уж»-

 сказал им в ответ.

 

 

 

 

 

10)There was an Old Man of Kilkenny,                  

    Who never had more than a penny;

    He spent all the money

    In onions and honey,

    That wayward Old Man of Kilkenny.

 

 

 

 

Жил-был старик из Килькении

У которого не было пени

Он тратил все деньги на мед и соления

Такой вот старик из Килькении.

 

 

 

11)There was an Old Man of Kamchatka,               

    Who possessed a remarkably fat cur:

   His gait and his waddle

   Were held as a model

  To all the fat dogs of Kamchatka.

 

 

 

Жил на Камчатке джентльмен старый

 Щенок у него был очень забавный

Красива походка была у него

Среди всех собак она лучшей была.

 

 

 

 

12)There was an Old Man of Corfu,              

    Who never knew what he should do;

    So he rushed up and down,

    Till the sun made him brown,

   That bewildered Old Man of Corfu

 

 

 

Жил в Корфуле старик

Бегал повсюду как бык

Но вдруг старик стал коричневым вмиг

Такой изумленный старик.

 

 

 

 

 

13)There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

 

 

 

 

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

 

 

14)There once was a spinster from Wheeling

Endowered with such delicate feeling

      That she thought any chair,

      Shouldn't have its legs bare,

So she kept her eyes fixed on the ceiling

 

 

Незамужняя дева из Итона

Весьма деликатно воспитана:

«Стульев  голые ножки

Неприличны немножко», -

Отвернувшись от них, говорит она.

 

 

 

 

15)There was an old lady of Rye,

Who was baked by mistake in a pie;

To the household's disgust

She emerged through the crust,

And exclaimed, with a yawn, 'Where am I?'

 

 

 

В пирог повара-ротозеи

Запекли уроженку Сиднея.

Сквозь корку - о ужас! -

Она вышла наружу

И, зевая, воскликнула: «Где я?»

 

 

 

 

16)There was an old man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook

     Fished him out with a hook,

Which saved that old man of the North

 

 

 

 Растяпа-старик из Лиона Свалился в кастрюлю бульона.

Повар был не дурак -

Отыскал он дуршлаг

И поддел старика из Лиона.

 

 

 

 

 

17)There was an old person of Dean,

Who dined on one pea and one bean;

For he said, 'More than that

Would make me too fat',

That cautious old man of Dean.

 

 

 

 

Одинокий старик из Туниса

На обед съедал зернышко риса.

«Больше есть я не смею,

      А не то растолстею», -

Объяснял он друзьям из Туниса.

 

 

 

18)There was an old person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

        He inserted some mice,

Which refreshed that old person of Ewell.

 

 

 

 Жил старик по фамилии Белл.

Только кашу на завтрак он ел.

А чтоб было вкусней,

В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Белл.

 

 

 

19)There was an old skinflint named Green,

Who grew so abnormally lean

And flat and compressed

     That his back met his chest,

 And sideways he couldn't be seen.

 

 

Старый скряга по имени Грин

Стал от жадности плоским, как блин.

     И теперь он для глаз

    Виден только в анфас,

 Ну а в профиль стал неразличим.

 

 

 

 

 

20)There was a young fellow from Tyne,

Put his head on the South-Eastern Line;

But he died of ennui,

For the 5:53

Didn't come till a quarter past nine.

 

 

 

 

 

Несчастный юнец из Барнсталла

Решился погибнуть на шпалах,

А умер с тоски -

Поезд 5.43

Отошел в 8.30 с вокзала.

 

 

 

 

 

 

21)There was a young fellow of Lyme,

Who lived with three wives at a time

When asked, 'Why the third?'

He said, 'One's absurd,

And bigamy, sir, is a crime'.

 

 

 

 

 

Англичанин по имени Джон

Содержал в своем доме трех жен

Говорил он, бывало,

Что одной ему мало,

Двоеженство - карает закон.

 

 

 

 

22)There was a young lady of Lynn,

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.

 

 

 

 

Владелица виллы в Салониках

Была удивительно тоненькой.

Захотела в прохладу

Испить лимонаду

 И упала в бокал сквозь соломинку.

 

 

 

 

23)There was a young man who was bitten

By twenty-two cats and a kitten.

Cried he, 'It is clear

    My end is quite near.

No matter! I'll die like a Briton!'

 

 

 

Юнца одолели гурьбой

Пять кошек и кот - хвост трубой

Воскликнул юнец:

«Мне скоро конец,

Я британец - умру как герой!»

 

 

 

24)There was a young woman named Riley.

Who valued old candle-ends highly.

When no one was looking

She used them for cooking.

'It's wicked to waste', she said dryly.

 

 

 

Хозяйка одна из Нью-Йорка

Хранила свечные огарки.

Когда не было круп,

Она клала их в суп

И слыла экономной кухаркой.

 

 

Литература

1.      Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые / сост. К.Н. Атарова. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. — 272 с.                                                                                                  

2.      Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). Иваново, 1989

3.      О лимериках и Эдварде Лире. Поэзия нонсенса в иллюстрациях. [www документ] — URL: http://alldayplus.ru/design_art_photo/culture/1786-edvard-lir-i-poeziya-nonsensa-limeriki.html

4.      Википедия, https://ru.wikipedia.org/wiki/Лир,_Эдвард

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-исследовательская работа по теме: «Лимерик как специфический жанр литературы абсурда»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Экономист-аналитик

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 252 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.04.2017 2487
    • DOCX 268.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ермакова Марина Витальевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ермакова Марина Витальевна
    Ермакова Марина Витальевна
    • На сайте: 8 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 43862
    • Всего материалов: 26

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения испанскому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (французский язык)

Учитель французского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский

Преподаватель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4450 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 106 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 229 человек

Мини-курс

Психологическая экспертиза в юридической сфере: теоретические аспекты

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Идеи эпохи Просвещения: педагогическое значение для современности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

От Зейгарника до Личко: путь к пониманию человеческой психологии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 15 регионов