Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Другое / Научные работы / Научно-исследовательская работа "ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПОСТПОЗИТИВЫ В БУРЯТСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Другое

Научно-исследовательская работа "ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПОСТПОЗИТИВЫ В БУРЯТСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ"

библиотека
материалов

Цыренова Сарюна. Пространственные постпозитивы в бурятском и японском языках.

МБОУ «Сосново-Озёрская средняя общеобразовательная школа № 1»








ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПОСТПОЗИТИВЫ

В БУРЯТСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ





Автор: Цыренова Сарюна,

ученица 9 «б» класса

Научный руководитель: Цыренова

Жаргалма Цырендоржиевна,

учитель начальных классов







Оглавление.

  1. Введение……………………………………………………………………………………1

II. Основная часть:

Глава 1.Истоки этнической связи бурят с японцами………………………………………...3

Глава 2.Пространственные постпозитивы в бурятском и японском языках……………….4

III. Заключение………………………………………………………………………………...11

IV. Библиографический список………………………………………………………………11

I. Введение.

В Японии, находящейся на стыке нескольких тектонических плит, происходит около 20 % самых разрушительных землетрясений в мире. Вероятность катастрофических бедствий, видимо, заставляет жителей Японского архипелага искать свои корни на материке и готовить свои плацдармы для переселения на Большую землю. Это, скорей всего, подтолкнуло российских политиков – сначала лидера ЛДПР Владимира Жириновского, а затем и президента России Дмитрия Медведева говорить о расселении и трудоустройстве оказавшихся в беде японцев в малонаселённых районах Сибири и Дальнего Востока. Может быть, и в Бурятии. При сопоставительном изучении порядка слов в современном бурятском и японском языках обнаруживается их довольно большая структурная близость. Особенно это касается употребления служебных слов­, и в частности пространственных постпозитивов, под которым понимаются послелоги и некоторые знаменательные слова, употребляющиеся в служебной послеложной функции.

Актуальность: Истоки этнической связи бурят с японцами, имеют очень большую давность. Согласно исследованию у японцев, бурят и монголов одни предки, которое ведут своё происхождение от охотников мамонтов.

В Японии учёный Сага Синода Кэньити активно изучал человека эпохи Дзёмон. Сравнительный анализ ДНК человека Дзёмон с ДНК народов разных регионов Азии показал, что из 29 человек этой эпохи Дзёмон с ДНК народов разных регионов Азии показал, что из 29 этой эпохи Дзёмон совпадает:

корейца

с ДНК китайца с Тайваня

с ДНК жителя Таиланда

с ДНК жителей Сибири - бурят

ДНК 1 человека

ДНК 1 человека

ДНК 1 человека

ДНК 17 человек

Все перечисленные нами данные говорят о заметном этническом родстве японцев и бурят. Это не могло не оказать и действительно оказало взаимовлияние на язык бурят и язык японцев.

Проблема: Этническая связь японцев и бурят. Структурная близость при сопоставительном изучении порядка слов в современном бурятском и японском языках. Смысловые соответствия слов современного буpятского языкa и постпозитивов современного японского языка. Объект исследования: сопоставление пространственных постпозитивов японского и бурятского языков. Предмет исследования: пространственные постпозитивы современного японского языка и смысловое соответствие послелогов современного буpятского языкa. Цель: изучение этнической связи бурят с японцами; исследование японского и бурятского языков в области лексики, выявление типологического сходства в употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках. Изучение, анализ лингвистической, исторической литературы позволили сформулировать рабочую гипотезу, которая сводится к следующему: если обеспечивается целенаправленная, систематическая работа над расширением активного словаря словами, осваиваемыми на родном языке, при условии организации специальной работы по распознаванию и использованию данных постпозитивов в речевой практике, то процесс овладения родной речью станет эффективным и результативным. Цель исследования и выдвинутая гипотеза определили решение следующих, взаимообусловленных задач: изучить теорию вопроса по исследуемой теме; анализировать морфологию по бурятскому и японскому языкам; выявить типологические сходства в употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках; анализировать национальные и двуязычные словари. Для решения поставленных задач в процессе работы используются следующие методы: анализ и обобщение научных знаний при определении исходной теоретической концепции исследования, представленных в изученной литературе. Научная новизна исследования состоит в том, что на основе достижений лингвистики: - исследована лингвистическая база на основе сопоставительного анализа японского и бурятского языков; - выявлены типологические сходства в употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках. Практическая значимость исследования заключается в расширении и обогащении родной речи, позволяющей повысить уровень владения бурятским языком.

II. Основная часть.

Глава 1. Истоки этнической связи бурят с японцами.

«Японская телекомпания NHK не так давно провела исследование, которое легло в основу телепрограммы «Далёкое путешествие японцев». Согласно исследованию у японцев, бурят и монголов одни предки, которое ведут своё происхождение от охотников мамонтов. Если просмотреть всю историю происхождения японцев, то её можно распределить на пять этапов: преодоление холодного североазиатского континента; преодоление южных морей; примерно с 13 тысяч до 23 тысяч лет назад расселение по Японскому архипелагу людей эпохи Дзёмон; начало земледелия и возделывания риса; эпоха Яёй, которая достаточно изучена. Это эпоха до образования японского государства. И Химико, и Сётоку Тайси и другие описывали их жизнедеятельность как появившийся на сцене прошлых веков «народ без названия».

В Японии учёный Сага Синода Кэньити активно изучал человека эпохи Дзёмон. Он извлёк материал с ДНК с внутренней части зубов и при помощи метода ПЦР получил точные характеристики человека Дзёмон, изучив материалы 54 останков. Затем эти данные сравнивались с образцами ДНК специального банка ДНК государственного института генетики, где содержатся ДНК из более чем 130 стран мира (свыше 5 миллионов проб). Сравнительный анализ ДНК человека Дзёмон с ДНК народов разных регионов Азии показал, что из 29 человек этой эпохи Дзёмон совпадает: с ДНК жителей Сибири - бурят ДНК 17 человек.

Оружие бурятских предков: каменные изделия (резцы) длиной всего от 1 до 2 см, в ширину несколько мм были найдены только в Сибири и в Японии. Причиной перехода людей была охота на мамонтов. Возможно, волна миграции началась ещё 30 тысяч лет назад, но однако 20 тысяч лет назад количество древних стоянок в Японии резко увеличилось. На территории Токио в районе Синдзюку были найдены древние стоянки людей живших 20 тысяч лет назад.» 2 (Перевод текста NHK Алексея Балтуева, «Новая Бурятия»28 марта 2011г.)

Все перечисленные нами данные говорят о заметном этническом родстве японцев и бурят. Это не могло не оказать и действительно оказало взаимовлияние на язык бурят и язык японцев.

Глава 2. Пространственные постпозитивы в бурятском и японском языках

При сопоставительном изучении порядка слов в современном бурятском и японском языках обнаруживается их довольно большая структурная близость. Особенно это касается употребления служебных слов­, и в частности пространственных постпозитивов (Приложение 3), под которым понимаются послелоги (Приложение 3) и некоторые знаменательные слова, употребляющиеся в служебной послеложной функции. Для сопоставления были выбраны постпозитивы, служащие для передачи различных пространственно-временных, причинно-следственных, и других отношений. При этом за основy взяты постпозитивы современного японского языка и к ним подобраны по смысловым соответствиям слова современного буpятского языкa.

«Большую работу по определению японских постпозитивов проделала Н. И. Фельдман. Она выделяет в современном японском языке отыменные и отглагольные послелоги. Постпозициям в монгольских язы­ках посвятил свою работу Ф. Бaк, который также выделяет в них отыменные и отглагольные послелоги4. Наличие же постпозиций в бу­рятском языке признается всеми авторами грамматик. Однако у них нет единого мнения в определении состава слов, включаемых в постпозитивы, и их классификации. Н.И. Фельдман считает, что послелог в японском языке тождествен предлогу в индоевропейских языках. Она пишет: «В лингвистической литературе общепризнано, что предлог есть служебная часть (иначе- частица) речи, служащая для выражения синтаксических отношений между именами и глаголами, а также между именами и именами. Это определение полностью относится и к послелогу» 4. Поэтому при выделении постпозитивов, то есть послелогов, в японском и бурятском языках я взял за основу их служебные функции в предложении. Что касается происхождения послелогов, то они образуются от знаменательных слов: существительных, глаголов, наречий. Некогда полнозначное слово постепенно теряет своё самостоятельное значение и превращается в служебное. В этом отношении весьма показателен бурятский язык, где наряду с полностью перешедшим в послелоге словами наличествуют такие, которые находятся ещё на переходной стадии. Например,в бурятском языке есть отымённый послелог hүүлдэ с временным значением «после», тогда как исходное слово hүүл значит «хвост». Обнаружено таких слов немного, большинство из них всё таки сохраняет своё исконное значение и в роле послелогов1. В бурятском языке в настоящее время выделяется отыменные, отнаречные, отглагольные и собственно послелоги. Кроме того некоторые имена существительные, прилагательные и местоимения в соответствующем контексте выполняют послеложную функцию, хотя и не являются еще в полном смысле послелогами в данной работе они отнесены также к постпозитивам наряду с послелогами.

Пространственные отношения в современном японском и бурятском языках выражаются как падежными формами, так и послелогами в сочетании с теми или иными падежными формами.

В японском языке эти отношения могут быть переданы дательно-местным, творительным места, исходным, винительным падежами и падежом направления. Например: ути-ни «дома» (дательный падеж), гакко:- дэ «в школе» (творительный падеж), гакко:-кара «из школы» (исходный падеж), гакко:-э «в школу» (падеж направления), мити-о аруку «шагать по дороге» (винительный падеж). Характерно, что пространственные постпозитивы в японском оформляются теми же показателями, что и указанные падежи, составляя с управляемым именем, который всегда стоит в родительном падеже, единое целое. 3 Пространственные отношения в бурятском языке передаются, как правило, тремя пространственными падежами: дательно-местным, инструментальным зэбсэгэй и исходным гаралай, например: hургуулида «в школе» (дательный падеж), hургууляар «в школе, по школе» (инструментальный зэбсэгэй падеж), hургуулиhаа «из школы» (исходный гаралай падеж). Как и в японском, пространственные постпозитивы в бурятском языке также оформлены соответствующими падежными показателями. К примеру: гэрэй арада «за домом», гэрэй араар «за домом», гэрэй араhаа «из-за дома».

Говоря о склонении послелогов, Н.И.Фельдман правильно отмечает, что склоняется не сам послелог, а всё словосочетание в целом, те есть послелог с управляемым именем4.

Словосочетания с пространственными постпозитивами отвечают на следующие вопросы:

Японский язык

Доко-ни

Доко-ни

Доко-о

Доко-э

Доко-кара

Доко-мадэ

Бурятский язык

Хана

Хаагуур


Хайшаа

Хаанаhаа

Хаана хүрэтэр

Перевод

Где?

Где?


Куда?

Откуда?

До какого места?

В зависимости от вопроса можно подразделить постпозитивы на три гуппы: локальные, указывающие на местонахождение предмета или место действия и отвечающие на вопрос доко-ни? (бур. хаана?) «где?»; пространственные, указывающие пространство, где или по которому происходит действие и отвечающие на вопрос доко-ни (доко-о)? (бур. хаагуур) «где?», и постпозитивы направления, указывающие направления действия, исходный пункт, откуда происходит действие, или предел действия, и отвечающие на вопросы доко-э?(бур. хайшаа) «куда?», доко-кара? (бур. хаанаhаа), доко-мадэ?(бур. хаана хүрэтэр) «до какого места».

Локальные постпозитивы.

В японском языке в качестве локальных постпозитивов выступают главным образом отыменные послелоги, оформленные падежными суффиксами дательно- местного и творительного падежей -ни и –дэ, и один-два отглагольных послелога (-ни ойтэ и –ни окэру). Например, цукуэ-но уэ-ни «на столе», ки-но айда-ни «между деревьями», Токио-ни ойтэ «в Токио» 3.

В бурятском языке им соответствуют в большинстве случаев отнаречные, отыменные, отглагольные и собственно послелоги, а также некоторые имена и наречия в послеложной функции. При этом отыменные послелоги и постпозитивы, выраженные именами, оформляются, как и в японском языке, аффиксами дательно-местного падежа –да (-дэ, -до) –та, (-тэ, -то). Отнаречные послелоги употребляются с суффиками –ра, (-рэ, -ро), -на (-нэ, -но) или в какой-нибудь застывшей форме. Отглагольные послелоги бывают в форме какого-нибудь деепричастия (предельного, разделительного, слитного). Из числа собственно послелогов с локальным значением употребляются соо «в, на, среди» и тээ «на … стороне» в качестве компонента составного послелога. Составные послелоги состоят из двух компонентов – определения и послелога. Они имеют большое распространение в бурятском языке.

В качестве определения чаще всего употребляется следующие слова: газаа «внешний, наружный», зосоо «внутренний», дээдэ «верхний», доодо «нижний», зүүн «восточный», баруун «западный», урда «южный», хойто «северный», ара «задний», «теневой», үбэр «передний», «южный», наада «ближний», саада «дальний», нүгөө «противоположный», «другой». Вторым же компонентом выступает, как правило слова хажуу «бок», «сторона» тала «степь», бэе «тело», «туловище», оформленные также формантами дательно-местного падежа. Например, галай баруун хажууда (или талада) «на правой стороне очага». Широкое употребление в качестве второго компонента имеет и собственно послелог тээ в значении «на … в стороне»: конторын сада тээ «за конторой».

В японском языке подобные конструкции не признаются послелогами. Например, такие имена, как кава (гава) «сторона», хо: «направление, сторона», выступает в таких же конструкциях, как в бурятском: мигигава-ни «на правой стороне», хидари-но хо:- ни «налево, на левой стороне». Если в японском языке имена кава, хо: ещё сохраняют своё значение как полнозначные имена3, то этого нельзя сказать о бурятских именах хажуу, тала, которые уже превратились в послелоги. Это подтверждается ещё и тем, что взаимо заменяемы и от этого смысл не меняется. Например, вместо галай баруун хажууда «на правой стороне очага» без ущерба для смысла можно сказать галай баруун талада или галай баруун тээ.

В японском языке с локальным значением употребляется отглагольный послелог –ни ойтэ и его определительная форма –ни окэру со значением «в, на»3. Прямого соответствия ему в бурятском языке нет, и его значение передается с помощью падежа, послелогов дотор, соо, дээрэ, или описательным путем. Например, Мосукува-ни ойтэ // Москвада // «в Москве»; кокунай-ни ойтэ // орон дотор // «в стране»; то: тайкай-ни ойтэ //партиин съезд дээрэ // «на съезде партии»; нихон-ни ойтэ // Японидо // «в Японии». Приложение 1.

Многие из этих послелогов имеют и временное значение, однако здесь описаны только их пространственные значения. Из приведенных примеров видно:

а) отыменным послелогам японского языка с локальным значением в бурятском соответствуют отыменные, отнаречные, отглагольные и собственно послелоги;

б) все японские отыменные локальные послелоги управляют родительным падежом, а бурятские – родительным падежом и основой имени;

в) значение одного японского послелога может передаваться в бурятском несколькими послелогами: японское айда-ни «между, среди»; бурятское хоорондо «между», дунда «среди», соо «в, внутри». Это происходит от того, что сочетаемость послелогов с управляемыми словами зависит от их лексического значения, иначе говоря, выбор послелога зависит от семантической и грамматической сочетаемости как самого послелога, так и управляемого слова;

г) японскому отыменному послелогу мавари-ни «вокруг» в бурятском соответствует отглагольный послелог тойроод в форме разделительного деепричастия. Следует сказать, что этот глагол продолжает активно употребляться в языке в исконном значении образованные от него разделительное деепричастие тойроод, слитное деепричастие тойрон выполняет послеложную функцию только в соответствующих контекстах3.

Помимо перечисленных бурятских послелогов, соответствующих японским отыменным послелогам с локальным значением, в бурятском языке бытует несколько постпозитивов именного происхождения, которые иногда могут выполнять послеложную функцию. К их числу можно отнести: захада «у, около, на краю», забhарта «в, между» оройдо «на, на вершине», оерто «в, по, на дне», оршондо «у, около, вблизи, вокруг», багта «приблизительно, около» и другие. Подобного рода знаменательным словам бурятского языка, постепенно приобретающим служебное значение, в японском языке соответствуют отыменные послелоги или знаменательные слова. Например, бур. номой забhарта, яп. хон-но нака-ни (послелог) «в книге», бур. харгын захада, яп. митигива- ни «у дороги» (знаменательное слово), бур. хадын оройдо, яп. яма-но уэ-ни (послелог) «на горе», бур. hургуули багта, яп. гакко:-но тикаку-ни (знаменательное слово) «около школы». Таким образом, и в японском, и в бурятском языках имеется группа локальных постпозитивов, куда входят послелоги и некоторые знаменательные слова, употребляющиеся в служебно-послеложной функции.

Пространственные постпозитивы

В качестве пространственных постпозитивов выступают те же локальные послелоги, но в другом оформлении и с другим содержанием. Если локальные постпозитивы выражают статичность, то пространственные постпозитивы выражают динамичность и указывают на место или пространство, где происходит то или иное действие, В бурятском языке они употребляются с формантами инструментального падежа –(г) аар, -(г) ээр, -(г) оор, -(г)өөр, -г(уур), -г(үүр) и отвечают на вопросы хаагуур? «где?». Например, хашаагай араар «за оградой», ногооной оёроор «в траве», гэрэй үбэрөөр «перед домом», хорёо соогуур «по ограде», хада дээгүүр, «над горой», айлай хойгуур «за домами». Приложение 2.

В японском языке между пространственными и локальными постпозитивами нет такого резкого различия, как в бурятском, и оформляются они одним и тем же суффиксом дательно-местного падежа –ни, а с глаголами движения пространственные постпозитивы могут получить суффикс винительного падежа –о: японский мати-но уэ-о тобу3, бурятский город дээгүүр ниидэхэ «пролетать над городом»; японский иэ-но маэ-ни асобу3, бурятский гэрэй урдуур наадаха «играть перед домом». Примечательно, что отдельные локальные послелоги в бурятском, как дотор, «в, внутри», дэргэдэ «у, около», не употребляются в форме пространственных послеслогов и заменяются синонимичными словами соогуур «в, внутри, среди, по» и хажуугаар «мимо, около».

Различие бурятских пространственных постпозитивов от японских состоит в основном в их внешнем оформлении, то есть в бурятском они принимают аффиксы инструментального падежа, тогда как в японском в большинстве случаев они идут с тем же показателем дательно-местного падежа –ни. Формант винительного падежа они получают в тех случаях, когда ими управляет глагол движения. Например: Кодомотати-ва иэ-но маэ-о асондэ ита «Дети играли перед домом». Таким образом, в японском языке в отличие от бурятского локальные и пространственные постпозитивы морфологически не дифференцируются3.

Постпозитивы направления

Эти постпозитивы указывают направление действия, исходный пункт действия или его предел и отвечают на вопросы доко-э? «куда?» (бур. хайша(а)?, доко-кара? «откуда» (бур. хаанаhаа?) и доко-мадэ? « до какого места» (бур. хаана хурэтэр?).

В японском языке направление действия выражается падежом направления (суффиксы –э или –ни): Токио-э ику «ехать в Токио», кабан-ни ирэру «положить в портфель», цукуэ-но уэ-э носэру «посадить на стол», Для указания исходного пункта, откуда происходит действие, используется исходный падеж с суффиксом –кара (в письменном языке –ёри): Токои-кара куру «приехать из Токио», кабано нака-кара торидасу «выращить из портфеля». А предел действия выражается постпозитивом –мадэ, который у японских авторов называется наречным служебным словом, а у некоторых советских японистов- суффиксом предельного падежа. Например, аса-кара бамадэ хатараку «работать с утра до ночи» 3.

В бурятском языке направление действия выражается с помощью отнаречных послелогов и чаще посредством суффиксов –ша (-шэ, -шо), присоединяемых к некоторым наречиям: дээшэ «вверх,выше», доошо «вниз, пониже», наша «сюда, по эту сторону», сааша «за, туда, по ту сторону», урагша «в, в южную сторону», хойшо «к, в северную сторону», тээшэ «в, к, по направлению к…», уруу (руу) «вниз», өөдэ «вверх», худар «в, на, в сторону».

Послеслоги, содержащие суффикс –ша (-шэ, -шо), за исключением тээшэ, управляют исходным падежом, а послеслоги тээшэ, уруу (руу), өөдэ, худар управляют основой имени: намhаа дээшэ, «выше меня», Москваhаа сааша «за Москвой», гэрhээ урагша «южнее дома», но гэр тээшэ «к дому», хада өөдэ «вверх по горе, в гору», харгы руу «по дороге», ой худар «в лес, в сторону леса». Таким образом, для передачи направления действия в японском языке используются используются падежи направления с формантами –э и –ни или послеслоги3, а в бурятском – только отнаречные послеслоги. Исходный пункт действия в бурятском языке выражается, как и в японском, исходным падежом с окончанием –hаа (-hоо, -hээ, -hөө).

Постпозитивы так же принимают принимают форму исходного падежа. Например, машина дээрэhээ бууха «сойти с машины», хүнүүдэй араhаа бултайха «выглянуть из-за людей», таhалга сооhоо гараха «выйти из комнаты». Предел действия в бурятском языке выражается отглагольным послелогом хүрэтэр «до», который представляет собой форму деепричастия предела от глагола хүрэ «достигать, добираться». Значение этого послелога совпадает со значением японского постпозитива – мадэ «до»: бурятский город хүрэтэр, японский тоси-мадэ «до города», бурятский энэ хүрэтэр, японский коко-мадэ «до этого».

Иногда в зависимости от смысла контекста, точнее от значения управляемого слова, вместо хүрэтэр может употребляться болотор (предельное деепричастие от глагола боло «становиться»). Например, бурятский үглөөнhөө үдэшэ болотор «с утра, до ночи» соответствует японскому аса-кара бан-мадэ. Предельное деепричастие в бурятском языке служит для выражения предела, поэтому и другие глаголы этой деепричастной формы могут выступать со значением японского постпозитива – мадэ. Например, бурятский нара гаратар «до восхода солнца» совпадает по значению с японским хи-га дэру мадэ. Эти примеры показывают, что одно и то же значение может быть выражено в одном языке грамматическими средствами, а в другом – лексическими и наоборот.

Бурятский хүрэтэр и японский мадэ в роли постпозитивов управляют основой имени.

III. Заключение.

Итак, в японском и бурятском языках имеются постпозитивы, указывающие местонахождение предмета, пространство, где происходит действие и его направление. Пространственные постпозитивы вместе с управляемым именем оформляются соответствующими падежными формантами или суффиксами (в бурятском).

В употреблении пространственных постпозитивов в японском и бурятском языках обнаруживается, таким образом, типологическое сходство.

IV. Библиографический список.

  1. М.Н. Имехенов, Ц.Ж. Цыдыпов. Буряад хэлэнэй грамматика. У-У., БКИ, 1970, с.157.

  2. Газета «Новая Бурятия» № 12 (59) от 28 марта 2011г.

  3. Н.А. Сыромятников. Становление новояпонского языка. М., Наука, 1965, с. 221.

  4. И.Д. Бураев. Исследования по бурятской филологии. У-У., 1978, с.21

  5. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

  6. Неверов С.В. Японско-русский разговорник для туристов, М., 1979, с.346.

  7. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

  8. Интернет-ресурсы.

12


Автор
Дата добавления 21.04.2016
Раздел Другое
Подраздел Научные работы
Просмотров93
Номер материала ДБ-046267
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх