Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Научно-исследовательский проект "Творчество Лорда Байрона"

Научно-исследовательский проект "Творчество Лорда Байрона"



Осталось всего 4 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

18


Всероссийский заочный конкурс исследовательских работ

"Шаги в науку"






Направление: лингвистика


Тема: «Творчество Лорда Байрона »




Галиев Тимур
МБОУ ООШ №5, г. Бугуруслан, Оренбургской области
8 класс









Научный руководитель:
Сипач Екатерина Витальевна, 1квалификационной категории

.


















г. Обнинск, 2014/2015 учебный год

Введение……………………………………………………………………3

I.Глава «Великий Лорд Байрон» ………………………………………4

1.1 Биография поэта……………………………………………………….4

1.2 Творческий путь Байрона……………………………………………. 6

II. Глава «Пушкин и Байрон»……………………………………………8

2.1 Гений о гении………………………………………………………….8

2.2 Лирика в произведениях Байрона и переводах Пушкина…………11

Заключение……………………………………………………………….14

Список используемой литературы……………………………………15

Приложение ……………………………………………………………...16





































Введение

Эпоха романтизма и один из её главных героев -Джордж Байрон,-отстают от нас почти двумя столетиями. За это время в мировой истории и культуре произошло много событий, повлекших за собой смену как политических и экономических систем, так и художественных направлений и школ. Изменения охватили все стороны жизни человека, начиная от его мировоззрения, нравственных и эстетических идеалов, и заканчивая стилем жизни, манерой поведения, модой. Для наследия Байрона в целом характеризуется тем, что оно не теряло своей актуальности и привлекательности для потомков ни на один сколько-нибудь длительный срок.

Проблема данного исследования заключается в том, что творчество Лорда Байрона практически не изучается в школе, и мы сталкиваемся с трудностями при восприятии и понимании русско-английских литературных связей.

Цель: ознакомление с творчеством Лорда Байрона.

Задачи:

-изучить творчество Байрона и цикл стихотворений о любви в оригинале;

-изучить переводы А.С. Пушкина;

-сделать собственный перевод стихотворений из цикла о любви.

Объект: стихотворения Байрона.

Предмет: лирика в произведениях поэта.

Новизна данного проекта заключается в том, что впервые сравнивается перевод не только известного писателя, а так же делается свой собственный вариант, который отражает восприятие произведений Байрона не «навязанное», а свое собственное.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что изученный материал можно широко использовать всем, кто изучает английским язык, интересуется английской литературой.

При выполнении данного исследования широко применялся аналитико-синтетический метод.
























Глава I. Жизнь и творчество Лорда Байрона.

1.1 Биография поэта.

Джордж Гордон Байрон родился в Лондоне 22 января 1788 года. Как со стороны отца, Джона Байрона, так и со стороны матери, урожденной Кэтрин Гордон, Байрон происходил из высшей аристократии Великобритании, английской и шотландской. Но детство поэта проходило в условиях крайней бедности. Отец Байрона, блестящий гвардейский офицер, так широко и расточительно жил, что за короткий срок растратил состояние двух богатых наследниц - первой своей жены и второй - матери Байрона.

Родители Байрона разошлись вскоре после его рождения. Отец уехал во Францию и там умер, поэтому отца своего поэт представлял только по рассказам близких к нему людей, но к памяти его относился почтительно.

Раннее детство поэта прошло в Шотландии. До десяти лет Байрон жил с матерью в шотландском городе Эбердине, где начал учиться, когда ему не было и пяти лет.

В Эбердине Байрон поступает в так называемую Грамматическую школу, в которой было пять классов. Когда Байрон окончил третий, пришло известие из Англии, что умер его двоюродный дед. "Мальчику из Эбердина", как называл его умерший дед Уильям Байрон, переходили по наследству титул лорда и родовое поместье Байронов - Ньюстедское аббатство, находившееся в Ноттингемском графстве. Поместье и замок были запущены, денег для их восстановления не было (от деда остались одни долги), и мать Байрона вскоре сдала Ньюстедское аббатство в аренду, а сама с сыном поселилась неподалеку от Ньюстеда, в Саутвелле.  

Детство и отрочество поэта были омрачены не только нуждой, от которой более всего страдала его мать, прилагавшая большие усилия, чтобы найти средства для воспитания сына в соответствии с его аристократическим происхождением, но еще и тем, что от рождения он был хромым.

В 1801 году Байрон поступил в школу закрытого типа, в Харроу, где обучались дети знатных и богатых семей. В Харроу Байрон попал в атмосферу религиозного ханжества, угодничества перед власть имущими, которая создавалась и поддерживалась в школе всем ее статутом. Байрон притягивал внимание учеников, к нему тянулись, добивались дружбы с ним. Благодаря сердечным отношениям с товарищами у Байрона в Харроу были светлые и радостные дни.

В 1805 году Байрон поступает в Кембриджский университет Он продолжает свои систематические занятия спортом, начатые им в Харроу: занимается плаванием (он считался впоследствии одним из лучших пловцов мира), боксом, фехтованием, верховой ездой. По-прежнему много читает. Путешествие, которое совершил Байрон в 1809-1811 годах, имело огромное, значение для развития его личности и поэтического дара. В 1819 году Байрон из Венеции, где прожил более трех лет, переезжает в Равенну. Здесь поэт вместе с братом Терезы Гвиччиоли, графом Гамба, принимает активное участие в движении карбонариев, и интересы народа Италии, его свобода становятся отныне его целью.

Байрон часто бывает в свете, в модных литературных салонах. 21 апреля 1812 года Байрон выступает в парламенте с речью о положении ирландского народа, на обсуждении предложения о создании комитета для разбора жалоб ирландских католиков. Хорошо зная историю Ирландии и события ее современной жизни, Байрон показывает, что благодаря вражде католиков и протестантов в Ирландии создается обстановка, которую издавна поддерживает правительство Англии. Через год Байрон выступил еще раз с речью в парламенте - в защиту петиции ветерана демократического движения Картрайта, за что получил, как пишет, "немало оскорблений

Он переехал в Италию, а декабре 1823 года поэт прибыл в Грецию. В Греции, так же, как и в Италии среди карбонариев, Байрон столкнулся с отсутствием единства в рядах повстанцев. Он начинает большую организационную работу по сплочению их, участвует в подготовке кадров для создания греческой повстанческой армии. Эта напряженная жизнь в Миссолонгах была прервана тяжелой болезнью. 19 апреля 1824 года поэта не стало.

Смерть Байрона болью отозвалась в сердцах людей. Греция отметила ее национальным трауром, останкам поэта были отданы воинские почести. Гроб с его телом отправили на родину. Он был похоронен в небольшой церкви, неподалеку от Ньюстеда. На надгробной плите выбито: "Здесь... покоятся останки Джорджа Гордона Ноэля Байрона... автора "Паломничества Чайльд-Гарольда"... который умер в Миссолонгах, в Западной Греции... при героической попытке вернуть этой стране ее древнюю свободу и славу".

Таким образом, несмотря на все тяготы жизни и в детстве и в дальнейшем, поэт был образованным, духовно- богатой личностью. Был пламенным защитником свободы жизни и мыслей, поступков людей.








































1.2 Творческий путь Байрона.


Вся богатая мыслями и чувствами жизнь Байрона-юноши нашла свое отражение в его ранних стихах. В 1806 году, будучи студентом Кембриджа, он анонимно издает сборник своих стихов "Летучие наброски", но почти весь небольшой тираж его уничтожает. В 1807 году анонимно появляется новый сборник, "Стихи по разным поводам" (В других переводах название сборника "Стихи на разные случаи"). В том же году издан третий сборник стихов поэта уже с указанием имени автора - "Часы досуга", стихи оригинальные и переводы Джорджа Гордона, лорда Байрона. Несовершеннолетнего". (6)

Официальная пресса недоброжелательно встретила творчество Байрона. Но юный поэт принял вызов и ответил своим противникам сатирой «Английские барды и шотландские обозреватели». Он подверг резкой критике современную английскую литературу, связанную с интересам собственников, прежде всего ее наиболее реакционное крыло – поэтов так называемый «озерный школы»: Вордсворта, Кольриджа и Саути.

В этом «краю озер» часто бывали Вордсворт и его друзья. Своей сатирой Байрон нанес сокрушительный удар признанным певцам буржуазно-аристократической Англии – удар, который ему не могли простить.(8)

В конце июня 1809 года Байрон отправился в двухлетнее путешествие. Во время путешествия он заканчивает поэму "По стопам Горация", задуманную им как продолжение "Английских бардов и шотландских обозревателей", и пишет путевые впечатления в стихах, которые легли в основу первых двух песен "Паломничества Чайльд-Гарольда".

По приезде в Англию в июле 1811 года, передавая рукописи путевых впечатлений и поэмы "По стопам Горация" Далласу, взявшемуся помочь Байрону в их издании, поэт сказал, что поэму считает лучшим из того, что им написано. Даллас, напротив, был восхищен путевыми впечатлениями, поэму же назвал "достойной сожаления"(3)

Байрон подхватил и продолжил просветительское отношение не только к литературе, но и к другим видам искусства,например средствами театра можно развить ум и чувства людей. И отнюдь не случайно Байрон в 1820 году возвращается к мысли опубликовать поэму "По стопам Горация", значительная часть которой посвящена театру. (1)

Написана поэма в стиле сатирических поэм XVIII века. И все, что в ней говорится об ответственности поэта за судьбы художественного творчества, Байрон относил и к себе. Но случилось так, что в печати раньше поэмы "По стопам Горация" появились две первые песни "Чайльд-Гарольда", которые сделали его "в одно утро знаменитым"."). Поэма так и не была опубликована при жизни поэта. (5)

Путешествие, которое совершил Байрон в 1809-1811 годах, имело огромное, значение для развития его личности и поэтического дара. Оно началось с Португалии, затем последовали города Испании. Из Испании Байрон выехал на о. Мальту, вслед за Мальтой он посетил Грецию, Албанию, отсюда поехал в Константинополь, вновь вернулся в Грецию. Люди, их быт, язык, обычаи, одежда - все вызывает пристальный интерес поэта. Его поражают социальные контрасты в этих странах: с одной стороны, нищета, рабство народов, с другой - неограниченная власть и произвол кучки тиранов. Во время путешествия Байрон глубоко осознал свое общественное призвание поэта, он стремился увиденное передать в строфах, обличавших политику правительств тех стран, которые поддерживали тиранию и насилие над народами. Создано немало лирических стихотворений о запомнившихся встречах и событиях. Одновременно появлялись и стихи, давшие начало политической лирике поэта, - "Песня греческих повстанцев":

О Греция, восстань!

Сиянье древней славы

Борцов зовет на брань,

На подвиг величавый…

"Прощанье с Мальтой":

Прощай, смешная Ла-Валетта!
Прощай, жара в преддверье лета!
Прощай, дворец, пустой и скучный!
Прощай, провинциал радушный!
Прощай, торговец нерадивый!
Прощай, народ многоречивый!

к которым примыкала и сатира "Проклятие Минервы", написанная также в годы путешествия. (4)

"Паломничество Чайльд-Гарольда" - первое произведение Байрона-романтика, романтика нового типа, отличного от всех его предшественников. Отстаивая свободу народов, их право на национально-освободительную борьбу, Байрон не бежал от действительности, а призывал вмешаться в нее. Ратуя за духовное раскрепощение человека, выступая в защиту его от насилия и унижения, он требовал и от самого человека активных действий, он клеймил его позором за то, что тот подчинился рабству, склонил голову перед тираном. Всю поэму пронизывает связь времен, прошлое освещено светом современности, а прошлое и настоящее позволяют поэту заглянуть в будущее. (2)

Сатирическое направление в творчестве Байрона развивалось в различных жанрах - поэмах, эпиграммах, пародиях, сатирических эпитафиях, экспромтах. Например, экспромт «Строки к плачущей леди», «Восемь строк». В творчестве Байрона комическое было органически связано с трагическим. С 1813 года Байрон создает одну за другой романтические поэмы, которые заняли в эволюции его творчества важное месте и дали начало трагизму Байрона. Поэмы эти - "Гяур" (1813), "Абидосская невеста" (1813), "Корсар" (1814), "Пара" (1814), "Осада Коринфа" (1816), "Паризина" (1816) - получили в литературе название "восточных". Байроном так же создавалась любовная и героическая лирика, к которой относится цикл "Еврейские мелодии"("Саул", "Дочь Иевфая", "Видение Валтасара").В цикле есть стихотворения, которые навеяны и личными воспоминаниями и переживаниями поэта, такие, как "Она идет во всей красе", "О, если там за небесами", "Скончалася она", "Душа моя мрачна". Весь цикл объединяет общее настроение, по большей части грусти и меланхолии. (7)

После поражения Наполеона при Ватерлоо и последовавших за этим политические события в Англии и Франции, Байрон написал ряд произведений о Наполеоне - "Прощание Наполеона", "С французского", "Ода с французского", "Звезда Почетного легиона".

25 апреля 1816 года Байрон навсегда покидает Англию.

Последним стихотворением, написанным на родине, были "Стансы к Августе", сестре, которая все это тяжелое время была его опорой и поддерживала в нем твердость духа.

За сравнительно короткий срок в Швейцарии - с 1821 по 1823 год - Байрон написал "Марино Фальеро" "Сарданапал", "Двое Фоскари", "Каин". "Небо и земля", "Вернер", начал драму "Преображенный урод", которая осталась незавершенной.

Поэма "Дон-Жуан" стала одним из великих образцов мировой поэзии, в ней Байрон раскрывается в полную силу своего поэтического дарования, в ней дает он всю палитру комического, от фарса и наивного юмора до грозной сатиры, поражающей реакцию и ханжество. "Дон-Жуан" назван им самим "эпической поэмой", но в ней появляются уже черты нового жанра - романа в стихах. (1)

Несмотря на «непризнаность», постоянные гонения Байрон не переставал творить свои бессмертные произведения,ставшие примером мужества и безграничной любви к народу


Глава II. Пушкин и Байрон.

2.1.Гений о гении

Предвестником и в определенной мере первоначальным толчком захлестнувшей Россию с конца 1810-х и не спадавшей на протяжении всей жизни Пушкина мощной волны увлечения поэзией Байрона и огромного интереса к его личности явился отзыв о нем в переведенной статье «Обозрение нынешнего состояния английской литературы». В 1819 близкие и хорошие знакомые Пушкина: Жуковский, А. И. Тургенев, П. А. Вяземский, Козлов— все с упоением читают Байрона и обмениваются восторженными впечатлениями. С этого же времени в русской печати начинается поток переводов из Байрона, суждений и отзывов иностранных и отечественных авторов о его произведениях и о нем как поэте и как человеке. (6)

Пушкин, видимо, читал в 1815 отзыв о Байроне и выдержки из «Корсара». Вероятно, мимо него не прошли в следующие три года и другие, пока еще нечастые, публикации в русской печати, в которых говорилось о Байроне; имя автора «Паломничества Чайльд-Гарольда» и «восточных» поэм и переводы его произведений могли встречаться ему во французских журналах. Эти эпизодические, случайные встречи с английским поэтом прошли для Пушкина, кажется, бесследно, не вызвав у него ни интереса, ни творческого отклика. Положение должно было измениться в 1819. Общаясь в это время тесно с Жуковским и А. И. Тургеневым, Пушкин не мог не слышать от них о поэте, которым они тогда увлекались. По всей видимости, Тургенев давал Пушкину читать полные восторгов от «Паломничества Чайльд-Гарольда» письма Вяземского, который, думая о возможном переводчике этого произведения на русский язык, первым вспомнил о Пушкине. (8)

В 1819 Пушкин в какой-то мере познакомился с поэзией Байрона.. Условия для того, чтобы байроновская поэзия нашла у Пушкина отзвук, возникли уже в ссылке, когда он, вырванный из привычного круга общения и остро переживавший «измену» якобы легко с ним расставшихся и сразу его забывших друзей, испытал разочарование в радостях и ценностях столичной жизни, а принудительный отъезд из Петербурга трансформировался в его сознании в им самим желанное добровольное изгнанничество. На этой почве актуализировались уже присутствовавшие в элегической лирике Пушкина (1816) меланхолические мотивы и создался эмоциональный настрой, отзывчивый к духовному миру байронического героя. Впечатления от живописных российских окраин (Кавказ, Крым, Молдавия) и их народов оживили для Пушкина и приблизили к нему экзотический Восток байроновских поэм. (4)

Степень знакомства Пушкина с произведениями Байрона в первые месяцы ссылки была и остается предметом догадок и предположений. По сведениям биографов Пушкина, грешащим неточностями и, вероятно, домыслами, он, может быть, на Кавказе, а в Гурзуфе определенно учил английский язык с помощью владевшего им Н. Н. Раевского-сына; для занятий была выбрана книга «Сочинения Байрона», которую они читали в Крыму «почти ежедневно», пользуясь, возможно, при необходимости консультациями Ек. Н. Раевской . А. Мицкевич, опираясь, видимо, на слышанное от самого русского поэта, писал что, «прочитав байроновского “Корсара”, Пушкин ощутил себя поэтом», а влияние этой поэмы сказалось прежде всего в «Кавказском пленнике», открывшем именно в Гурзуфе новую страницу пушкинского творчества. Мотивы разочарования, равнодушия к жизни и пресыщения ее радостями в «чайльд-гарольдовском» духе присутствуют в «Кавказском пленнике» и звучат в первой же элегии южного периода «Погасло дневное светило. (1)

Вопрос о том, какие произведения Байрона и в каком виде знал Пушкин в первые месяцы на юге и в каком отношении к ним находились его собственные сочинения тех дней, продолжает быть дискуссионным.

Дальнейшее, уже глубокое знакомство Пушкина с произведениями Байрона состоялось по французским переводам в собрании А. Пишо. Он располагал или пользовался томами разных изданий, что видно из последовательности чтения им «Дон Жуана. (1)

По собственному признанию Пушкина, он в период работы над «Бахчисарайским фонтаном», «с ума сходил» от Байрона, А. Н. Вульф вспоминал, что Пушкин «в те годы, когда жил здесь, в деревне <в ссылке в Михайловском. — В. Р.>, решительно был помешан на Байроне» и «его изучал самым старательным образом». Это свидетельство подтверждается настойчивыми просьбами Пушкина брату (прислать ему «Conversations de Byron» («Разговоры Байрона»), продолжение «Дон Жуана» с VI песни, «Последнюю песнь Паломничества Чайльд-Гарольда» («Le dernier chant du Pи-lerinage d’Harold», 1825). (8)

Общее представление о «байронической» поэзии и ее творце, сформировавшееся у Пушкина в начале и в пик увлечения ею, сохранялось и тогда, когда его собственные опыты в этом роде были уже в прошлом. О впечатлении, которое производил «звук лиры Байрона» при первом ее появлении, Пушкин вспоминал много позднее в стихотворении «К вельможе» (1830). В период «южных поэм» Пушкин конкретизирует понятие «байроническая» определениями «мрачная, богатырская, сильная», а Байрона для него — «поэт мучительный и милый», «страдалец вдохновенный», «волшебник». Эту же лексику Пушкин употребляет и через несколько лет, говоря о том, что в Италии «Байрон, мученик суровый, Страдал, любил и проклинал». (8)

Пушкин разделял общепринятое в его время мнение (самим английским поэтом безуспешно оспариваемое), согласно которому Байрон «прихотью удачной Облек в унылый романтизм и безнадежный эгоизм», «постиг, создал и описал единый характер (именно свой)», представил почти во всех своих произведениях «призрак себя самого» в «мрачном, могущественном лице, столь таинственно пленительном», «создал себя вторично, то под чалмою ренегата, то в плаще корсара, то гяуром, издыхающим под схимиею, то странствующим» Чайльд-Гарольдом. Новизна поэм Байрона, разрушивших все каноны эпического жанра, заключалась для Пушкина, как и для его современников, не только в их герое, «мрачном, ненавистном, мучительном характере», но в огромной мере в их форме, прежде всего в их композиции, главная особенность которой определялась, как понимал Пушкин, тем, что Байрон «мало заботился о планах своих произведений, или даже вовсе не думал о них» и «несколько сцен, слабо между собою связанных, были ему достаточны <для> сей бездны мыслей, чувств и картин». В творчестве Байрона различал Пушкин два периода: «Гений Байрона бледнел с его молодостию <...> Его поэзия видимо изменялась. Он весь создан был на выворот; постепенности в нем не было, он вдруг созрел и возмужал — пропел и замолчал; и первые звуки его уже ему не возвратились — после IV песни Child-Harold Байрона мы не слыхали, а писал какой-то другой поэт с высоким человеческим талантом». К первому, яркому, по его мнению, периоду, когда Байрон явился «пламенным демоном» (там же), Пушкин относил восточные поэмы, «Паломничество Чайльд-Гарольда», I–II песни «Дон Жуана»; ко второму — драматические произведения, продолжение «Дон Жуана», также, вероятно, политические сатиры, которые, впрочем, он ни разу не упомянул. (9)

Сильное впечатление, полученное Пушкиным от «очаровательной, глубокой поэзии Байрона», вызванный ею переворот в его художественных представлениях и вкусах, осознание открываемых ею перспектив и новых путей подвигли Пушкина к собственным опытам в подобном роде, которыми стали так называемые «южные» поэмы (1820–1824): «Кавказский пленник», набросок «Вадим», «Братья разбойники», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы». Разрабатывая новый для себя и русской литературы жанр романтической поэмы, Пушкин следует своему образцу в выборе эффектной фабулы и героя, сходного определенными чертами с байроническим, сосредоточивается, по примеру Байрона, на изображении внутреннего мира персонажей, их чувств и страстей, заимствует ряд тем и мотивов, повторяет некоторые сюжетные коллизии, ситуативные положения, позы и жесты действующих лиц. Самое широкое применение находит у Пушкина и лирическая манера повествования, создаваемая обилием авторских вопросов, восклицаний, обращений к героям, всевозможных эмоциональных повторов (анафор, синтаксических параллелизмов и пр.), лирическими описаниями природы, обстановки, внешности, монологами и диалогами. (4)

Можно сделать вывод. Чтоо риентирование на Байрона не означало для Пушкина ученичества, копирования восхищавшей его модели, но реализовывалось в творческом освоении художественных принципов, в ней воплощенных, что с первых же шагов оказалось сопряжено с их существенной трансформацией и в конечном итоге привело к преодолению «байронизма» как идеологическому, так и художественному.














































2.2.Лирика в произведениях Байрона и переводах Пушкина

Лирика, по определению, это «литературный род, характеризующийся особым типом построения художественного образа, представляющего собой образ-переживание».
Байрон, восприняв лучшие традиции созданной любовной лирики, смог не только обогатить ее содержание новыми темами и образами, но и существенно разнообразить языковые средства. Новаторство Байрона в этом жанре состоит прежде всего в том, что он влил в английскую поэзию восточную тему, восточные мотивы и образы со своей особой спецификой чувствования. Второе отличие состоит в соединении лирических мотивов с гражданскими (или, шире, с метафизическими мотивами, куда входят и библейские мотивы) и вообще в самой трагической окраске лирики. И, в третьих, Байрон необычайно разнообразил сами выразительные средства английского языка, передающие всю гамму внутренних переживаний героя.(1)

Новаторство Байрона, сказавшееся с такой силой в его поэмах, проявляется в эти годы и в области лирической поэзии, в частности—в любовной лирике. Любовная лирика Байрона, раскрывает светлый, прекрасный идеал человека.
В основе любовной лирики Байрона — страстно отстаиваемое им право человека на всю полноту этого щедрого земного счастья.
Фальшь, обман, разочарование, все превратности, которым подвержена любовь в собственническом, несправедливом обществе, вызывают его негодование, потому что они противны человеческой природе. Скорбные мотивы любовной лирики Байрона в этом смысле неподдельно жизненны и социально значительны, чего не могли или не хотели понять его бесчисленные подражатели и эпигоны, рядившиеся в плащ Байронизма.
Говоря о гуманизме лирических стихотворений Байрона, нужно прежде всего иметь в виду тот дух вольнолюбия и борьбы, которым они исполнены. В таких жемчужинах своей поэзии как «Подражание Катуллу», «В альбом»:

Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет

«Афинянке», «Подражание португальскому», «К Тирзе», «Решусь», «На вопрос о начале любви», «Разлука», «О, если там, за небесами», «Ты плакала», «Стансы к Августе»:

Когда время моё миновало
      И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
     И ошибкам моим не судья.

и др. – он выражал освободительные идеалы своего времени. Любовь к женщине неотделима для Байрона от любви к свободе, человечности, от идеалов борьбы.
Лирика Байрона многим обязана фольклору; поэт любил народные песни, охотно переводил их. Близость к народным песням проявляется и в безыскусственности, простоте и силе выражения чувства, и в напевности его любовной лирики. Многие его стансы положены на музыку.
Именно в лирической поэзии Байрона — в «Еврейских мелодиях» и в так называемом «наполеоновском» лирическом цикле — наиболее ясно намечаются в эти же годы пути преодоления индивидуалистического бунтарства «восточных поэм». В своей лирике он высказывает чувства, очень близкие тем, которые он приписал героям восточных повестей. Любовь Гяура он сравнивал с раскаленной лавой и писал:
...Над землею
Поднять желания свои
Мы можем с помощью любви...
В любви мы небо приближаем
К земле.

О такой же исключительной, возвышающей любви пишет Байрон во многих своих стихах, например в стихотворении «К Тирзе»
Встречая твой невинный взгляд,
Стыдилась страсть шептать моленья.
Терпеть, прощать — меня учи,
Как в дни, когда была со мною.
И пусть любви земной лучи
Надеждой станут неземною.

Как и в восточных поэмах, в стихах «К Тирзе» возлюбленной воспринимается одиноким героем как утрата единственного утешения в безотрадности существования:
О Тирза,явь ли или сон,
Ты стала для меня мечтой —
Ушедшей вдаль, за небосклон,
Звездой над зыбкой глубиной.
И кто сквозь горе и беду
Шагает, бурями гоним,
Тот помнит яркую звезду,
В ночи сиявшую над ним.

(«Нет, не хочу ни горьких слов» — Away, away, ye Notes of Woe, 1811)
«Вечность, сквозь которую сияет все, что в возлюбленной было бессмертным»,— все эти и многие другие выражения непостижимо сильных эмоций не могли не напоминать о героях восточных поэм:
В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой.

Решусь,— пора освободиться» —
One Struggle more and I am free.

Под такими стихами без колебания подписался бы Гяур или Корсар.
Смелость в высказывании чувств, о которых никто еще никогда не говорил, сочеталась у Байрона с политическим бесстрашием: кроме стихов, уже упомянутых, он сперва анонимно в 1812 г., а затем под своим именем в 1814 г. опубликовал «Строки к плачущей девушке» — дочери принца-регента (Lines to a Lady Weeping):
Плачь, дочь из рода королей!
Плачь над отцом твоим и над твоей страною.
О если б ты могла омыть слезой одною
Позор отца и бедствия людей!

Появление этих стихов вместе со вторым изданием «Корсара» вызвало, по словам поэта, «истерику газет и бурю в городе»; оно послужило наглядным доказательством связи между политическим и литературным радикализмом: певец Корсара, грозы морей и сильных мира сего, был, как и следовало ожидать, ниспровергателем основ. Публика не замечала, что новизна мысли и чувства, наполнявшая стихи ее любимца взрывала изнутри прежнюю форму. Она с удовольствием воспринимала и знакомую ей классицистическую оболочку и оригинальность, с которой поэт использовал уже известные ей образные средства в новой функции и в новых целях. Читатели переживали радость узнавания вместе с радостью ошеломляющих открытий. (2)
А.С. Пушкина и его современников в творчестве Байрона привлекало следующее:
Во-первых, умение лорда давать блестящие описания природы:
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.

Во-вторых, умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания:
My soul is dark – Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear...
И, наконец, – поразительное умение рисовать пленительные женские образы:
She walks in Beauty, like the night
Of cloudness climes and starry skies. (4)

Итак,в переводах стихотворений Байрона Пушкина умело прочувствовал настроение и настрой поэта, поэтому переводы получились такими «живыми», как будто он сам их создавал. Пушкин сумел передать всю мощь лирики Байрона, привнося что-то свое особенное, абсолютно не искажая творчество великого поэта.













































Заключение

Байрон –несомненно великий поэт. Он по натуре борец, вот почему несмотря ни на что, он создал такое количество бессмертных произведений. Его творчество- его душа, жизнь, его переживания пронизано ненавистью и непримерением с политикой правительства, ложью, насилием. В своих произведениях Байрон призывает народ бороться за справедливость, за равенство, за братство.

Изучив цикл стихов о любви можно сделать вывод, что новизна любовной тематике у Байрона состояла в следующих особенностях: трагизм, максимализм (чувств, желаний), передача сильнейших любовных переживаний, соединение любви со смертью, разлукой, создание пленительных женских образов и , наконец, соединение классических и романтических традиций в стилистике.

Необычайность поэзии Байрона, ее неукротимый пыл изумляли, но вместе с тем были легко понятны всем, именно это пленило Пушкина в лирике Байрона. Он переводил их и писал свои произведения, в которых очень часто использовал знания, полученные при изучении таких рассказах Байрона как «Дон Жуан», «Чайльд-Гарольд» и многие другие. Все эти знания он использовал впоследствии при написании своих великих произведений, таких как «Евгений Онегин», «Кавказский пленник» и многих других.

Мы сделали собственный перевод стихов Байрона, постарались сохранить основные черты лирики поэта, но при этом внесли собственное восприятие его произведений.

































Список используемой литературы

1. Акимова П.Л.Восходишь ты... - Омск.: Омское книжное издательство, 1985.

2. Байрон Дж. Г.. Навстречу вихрям я бросался...-М.:Детская литература,1994.

3. Байрон Дж. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. - М., 1984

4. Большая Энциклопедия. - М: Просвещение.2002.

5. Дьяконова Н.Я. Английская поэзия 18-20 веков.- М.:Просвещение, 1997.

6. Журналы иностранные языки в школе. №1,№2 1998.

7.Сальникова И.Г. Зарубежная литература 19- начала 20 века. М.:Астрель,2003

8. Скороденко В.А. Зарубежная литература.-М.: Просвещение, 1980.

9. Смирнова Л.А. Русская литература 20 века. Часть первая. - М: Просвещения, 1994.

10. Модзалевский Б. Л. Lord Byron and some of his contemporaries. –London,1996






























Приложение 1

My Love

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It’s to you that I surrender.








Моя любовь

Моя любовь, как океан
Она также глубока
Моя любовь, как роза
Чью красоту вы хотите сохранить.

Моя любовь, как река
Которая никогда не заканчивается
Моя любовь, как голубь,
С красивым сообщение для отправки.

Моя любовь как песня
Которая всегда звучит и звучит
Моя любовь, как заключенный
Для вас, потому что я сдался.

(перевод А.С. Пушкин)


Моя любовь

Моя любовь как океан,

Она идёт, чтобы пленить.

Моя любовь как роза,

Чью красоту так нужно сохранить Моя любовь-река,

Которой никогда не будет края.

Моя любовь как птица.

Красивое послание написанной рукой.

Моя любовь как песня,

Что длится без конца.

Моя любовь как заключенная,

Чье наслаждение для вас беда.

(перевод Галиев Тимур)







Remember Thee!

Remember thee! Remember thee!
Till Lethe quench life's burning stream
Remorse and shame shall cling to thee,
And haunt thee like a feverish dream!
Remember thee! Aye, doubt it not.
Thy husband too shall think of thee:
By neither shalt thou be forgot,
Thou false to him, thou fiend to me!




She walks in beauty, like the night

She walks in beauty, like the night


Of cloudless climes and starry skies,


And all that's best of dark and bright


Meets in her aspect and her eyes;


Thus mellow'd to that tender light


Which Heaven to gaudy day denies.




One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

  

And on that cheek and o'er that brow

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,


But tell of days in goodness spent,—

A mind at peace with all below,

А heart whose love is innocent.







Забыть тебя!

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!
И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне

(А.С. Пушкин)







Она идет во всей красе…

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(А.С. Пушкин)







Забыть тебя

Забыть тебя! Зыбыть тебя!

Давно погасла жизнь, горят только слова

Жалость и стыд прилипли ко мне,

И появляешься ты лишь в лихорадочном сне!

Помню тебя! Да, не сомневайся.

Твой муж тоже будет помнить тебя:

Тебя не забудут, не огорчайся.

Ты ошибка всего, ты дьявол для меня!

(перевод Галиев Тимур)


Она идет во всей красе…

Она идет во всей красе как ночь

В безоблачной стране и звездных небесах.

Все лучшее, яркое, темное прочь,

Встречаются в ее душе и глазах.

Что доброе то мягче света,

Небесные силы оценивают день,

Один блеск полумрака меньше смеха,

Половина ослабления имеет неизвестную тень

Которая вьется в каждом черном волоске

Или мягко сверкает на ее лице,

Где мысли ясно, светло выражают,

И мило переливаются в руке.

На то брови, на той щеке

Еще красноречивая, спокойная натура,

Улыбка что выигрывает в красоте,

Но говорят, она живет лишь в доброте,

И ум пленит всех и во всем.

Сердце в воспоминании моём.

(перевод Галиев Тимур)










.




57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 11.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров109
Номер материала ДВ-518683
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх