Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №69»
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА
по иностранному языку
ученическая научно-практическая конференция
«Идиомы английского языка»
Выполнили: ученицы 8 «А» класса,
Кривая Алина, Кривая Людмила
Проверила: учитель английского языка,
Багина Галина Сергеевна
г. Кемерово, 2015
Оглавление
Вступление
Глава 1
1.1 «Что такое идиома»
1.2 «Идиомы в английском языке»
1.3 «Сопоставление идиом разных языков с русским языком»
Вступление
В этом году на уроках
английского языка мы познакомились с таким явлением, как идиомы.
Нас заинтересовала
эта тема и мы решили узнать: Что такое идиоматическое выражение, как образуется
фразеологизмы ,с чем связано появление идиоматических фразеологизмов.
Нашей основной целью
стала научиться переводить и использовать фразеологизмы в речи.
Глава
1
1.1 Что такое идиома
Фразеология - это наука о фразеологических единицах
(фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой,
не образующихся по существующим структурным моделям грамматики.
Историческая фразеология – одна из самых неразработанных
областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь
начинают вырабатываться Как слова сливаются в устойчивые сочетания? Как
образуются синонимичные ряды фразеологизмов? Как рождаются фразеологические
образы? Ответы на эти и другие вопросы прямо связаны с культурой речи и с
историей народов, говорящих на английском языке. Образ того или иного
фразеологизма часто является зеркальным отражением фактов истории народов,
фольклора и литературы. Это языковое зеркало подскажет и ответ на вечный вопрос
«Правильно ли мы говорим?».
Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют пустоты
в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование
познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях
являются единственными обозначениями предметов, свойств , состояний, ситуаций и
т.д. следует иметь в виду , что «само наименование - это не только процесс
обозначения какого-то явления, но и процесс познания». Образование
фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и
ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у
фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в
стилистическом отношении. Фразеология и идиоматика это сокровищница языка. Во
фразеологизмах и идиомах находит отражение история народа, своеобразие его
культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. наряду с
чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много
интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный
конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием
первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -
представители предшествующих эпох.
словом. Данный исследовательский проект предназначен для
учеников среднего звена, так и для старшеклассников, уже в достаточной степени
владеющих языком.
Объектом исследования являются наиболее часто встречающиеся
в повседневной жизни фразеологизмы и идиомы.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий
фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с
разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим
элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими
чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли
утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в
том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не
может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение
постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек
постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления,
свойственные его личности» В.Г. Гак вносит существенный корректив в
высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам,
то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и
подобию своему. Это не является пережитком первобытного мышления, как это
утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств обозначения в
языке». Приводимый в данной работе материал подтверждает это положение. Под
этим языковым явлением обычно понимается наделение человеческими свойствами
предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических
существ.
Фразеологизмы и идиомы - высоко информативные единицы языка
; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная
трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является
устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсальных единиц, так как нет
языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее
многовековая история.
Фразеология и идиоматика - чрезвычайно сложное явление ,
изучение которого требует своего метода исследования, а также использования
данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории
языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и
это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в
области фразеологии, является в интересах как теории фразеологии, так и
практики преподавания иностранных языков.
Идиома (своеобразное выражение) – устойчивый оборот речи,
значение которого не определяется значением входящих в его состав слов;
неразложимое словосочетание (например, «спустя рукава», «очертя голову»).
1.2 Идиомы в английском языке.
Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние
характеризуются невозможностью «буквального», перевода.
С помощью идиом, схожих с образами в английском и русском
языках, а также не переводящихся дословно, усиливается понимание языка.
Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в
основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным
правилам грамматики.
Idioms present a great variety of structures and combinations that are
mostly unchangeable and often not logical and may not follow basic rules of
grammar.
Нет смысла спрашивать, почему идиомы и фразеологизмы имеют
такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым
правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы – трудная
особенность английского языка.
It is pointless to ask why idioms have such unusual structure or choice
of words, or why they don't follow basic grammar rules. Let's just accept as
fact that idioms are a difficult peculiarity of English.
On
cloud nine
В русском языке имеет значение: «на седьмом небе от
счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что
в его жизни произошло что-то очень хорошее.
In the Russian language is set to "on the seventh heaven". A
person who is "on the inth cloud", happy, because his life was
something very good.
Stars
in one’s eyes
Можно перевести как «У него глаза горят от счастья».
Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым.
Can be translated as "His eyes sparkle with joy."
Use when one looks very happy.
Walk
on air
Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы
счастливы, вам кажется, что вы порхаете от счастья, то эта идиома про вас. Про
такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости.
If your life was a joyful event, and you are happy, you
feel that you flit from happiness, this idiom is about
you. About a man can say he does not feel under
the feet of a joy.
Fool’s
paradise
«Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в
«раю для дураков», мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за
действительное, живет в мире иллюзий.
"Ghost happiness." Talking about a man that
he is living in "paradise of fools," we
mean that it is more wishful thinking, lives in a world of
illusions.
Down
in the mouth
Идиома обозначает
«повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если
человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный».
idiom denotes
"Hang his head in despair, in a bad mood." If a
person looks like so we'll say about him that he was
"down in the mouth."
Face
like a wet weekend
Wet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам
настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло.
Wet weekend - rainy weekend, we are always spoil
the mood. This expression meansto look sad.
Your
heart sinks
Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно
сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло».
If suddenly you hear about something sad,
you can say "soul went into the heel,"
"heart sank".
Busy
as a bee
трудолюбивый,
как пчела
To work as
a bee, to work hard.
Take
the bull by the horn
Начинать действовать энергично, сразу и с
самого главного.
Take the bull by the horns - it means to begin to
act aggressively, immediately and with the most important.
Dead
duck
Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог -
"дохлое дело", неперспективное.
Russian counterpart - "a dead thing," unpromising.
A
heart of gold
Так говорят о милосердном человеке, который привык делать
добро.
So speak of the Good man who used to do good.
Every
cloud has a silver lining
Нет худа без добра- В любом негативном событии, исходе есть
некий позитивный элемент
Any adverse event, the
outcome is a positive element
Like
two peas in a pod
Похожи как две капли воды- что-то или кто-то очень похожие
друг на друга, почти одинаковые.
Something or someone very similar to each other,
almost identical.
1.3 Сопоставление идиом разных языков с русским языком.
В
русском языке, как и в других языках, есть много идиоматических выражений.
Например:
-
если вы испугались, по-русски вы скажите: душа ушла в пятки, а по-английски –
у меня сердце во рту.
-
если у нас мало денег, мы скажем : денег кот наплакал, а немцы скажут : деньги
мышка а хвосте унесет.
№
1. Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины,
шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские?
Как две капли воды.
№2.Французы
о такой ситуации говорят: когда у кур будут зубы, англичане – когда полетят свиньи,
немцы – когда собаки залают хвостами. А что говорим мы? Когда (на горе) рак
свистнет.
№3.Англичане
говорят о таком человеке, что он живет в клевере, немцы - что он сидит, как
личинка (червячок) в сале, французы - как петух в тесте. А что говорим мы? Как
сыр в масле катается.
№4.После
случившегося англичане в этой ситуации видят звезды, а французы – тридцать
шесть подсвечников. Что в этом случаи происходит с русскими? Искры из глаз
летят.
№5.Если
англичанин знает что-либо очень хорошо, он говорит: знаю, как кисть своей руки,
а француз и немец – как собственный карман. А русский? Как свои пять
пальцев.
№6.Немцы
говорят о таком человеке, что у него денег – как сена, французы, что он сшит из
золота, а что а таком человеке говорят русские? У него денег куры не клюют.
№7.Англичане
говорят о таком человеке, что он слетел с ручки, французы – что он сорвался с
петель, немцы – что он выехал из кожи. А как говорят русские? С цепи
сорвался.
№8.
Если англичанин хочет что- либо хорошенько запомнить ( чтобы больше не
ошибаться ), он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец –
это надо записать себе за ушами, а француз - надо вбить себе в голову. А что
говорим мы? Зарубить себе на носу.
№9.
Англичане говорят, что в такой ситуации надо называть лопату лопатой, а
французы – называть кошку кошкой, испанцы называть хлеб хлебом , а вино вином.
А что говорят русские? Называть вещи своими именами.
№10.
Англичане говорят о таком человеке, что он занят, как пчела, французы – он
стреляет из четырех ружей, испанцы – что он печенки выплевывает. А как говорят
по-русски? Вертится как белка в колесе.
Заключение
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя
понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы останется для вас непонятным и
странным. Попытка дословного перевода «крылатых слов», пословиц, разговорных
выражений, жаргона могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
В идиомах и фразеологизмах отражен богатый исторический
опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и
культурой людей. Правильное и уместное использование идиоматических выражений
придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Английский язык очень богат идиоматическими и
фразеологическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в
газетах, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном
общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика,
очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык.
Словарь,
включающий наиболее часто употребляемые в современном разговорном английском
языке идиоматические и фразеологические выражения, поможет справится со многими
трудностями, возникающими при чтении английской литературы и при общении с
теми, для кого английский язык является родным.
Нами была поставлена цель узнать : Что такое идиоматические выражение, как
образуется фразеологизмы, с чем связано появление идиоматических
фразеологизмов, научиться правильно переводить и использовать фразеологизмы в
речи.
Наша
работа может помочь учащемся на уроках английского языка , а также послужить
учебным пособием для преподавателей иностранного языка на уроках.
Список используемой литературы
- Англо-русский
фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин. Изд. 3-е.
М., 1967
- Cassell’s New
English Dictionary. London,, 1966
- The Concise
Oxford Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford., 1972
- Webster’s
Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass., USA, 1951
Электронные
ресурсы:
- http://nayazyke.ru/idiomyi-angliyskogo-yazyika/#ixzz1qFQ8qFUH
- http://study-english.info/everyday-idioms.php(идиомы)
- http://study-english.info/everyday-idioms.php#ixzz1qh7ujpHx
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.