Инфоурок / Русский язык / Другие методич. материалы / Научный материал для 8-9 классов
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

Научный материал для 8-9 классов

библиотека
материалов

24


Оглавление

Введение 3

  1. Фразеологический оборот как лингвистическая единица

современного русского литературного языка 6

    1. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности 6

  1. Явление синонимии, антонимии, многозначности

во фразеологии современного русского литературного языка 12

    1. Синонимия во фразеологическом обороте

современного русского литературного языка 12

    1. Антонимия во фразеологическом обороте

современного русского литературного языка 15

    1. Многозначность фразеологизмов

современного русского литературного языка 16

  1. Использование фразеологизмов в публицистической

и художественной речи 18



Заключение 21

Список использованных источников 23

















Введение

Русский язык-язык великого русского народа,имеющего героическую историю,выдающиеся достижения в общественной мысли,науке,культуре,литературе.Величие русского языкаи величие русского народа неотделимы.Прекрасно сказал об этом И.С.Тургенев,назвавший язык “великим,могучим,правдивым и свободным” [10].

О гибкости нашего языка “в своих оборотах и средствах” говорил А.С.Пушкин,о багатстве русских слов,позволяющих при обозначении того или иного понятия выразить гамму самых разнообразных оттенков,писал Н.Г.Чернышевский [13].

В системе языковых средств слово играет важнейшую роль.Русские писатели восхищаясь красотой,силой,богатством русского языка прежде всего отмечали разнообразие его лексики,в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений.С.Я.Маршак писал:”Человек нашёл слово для всего,что обнаруженно им во вселенной.но это мало.Он назвал всякое действие и состояние.Он определил словами свойства и качества всего,что его окружает.Словарь отражает все изменения,происходящие в мире.Он запечатлел опыт и мудрость веков и,не отставая,сопутствует жизни,развитию техники,науки,искусства.Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлечённых и обобщающих идей и понятий.”[6].

Слово вступает в синонимические,антонимические отношения,могут быть однозначными и многозначными.

Кроме отдельных слов в русском языке употребляются более сложные образования,называемые фразеологическими оборотами.

Существует такой раздел науки,который изучает фразеологизмы,он называется фразеологией [10].

О науке фразеологии писал А.Н.Островский: ”Любопытно знать то общество,то знакомство,в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию” [11].

Обьектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты,то есть устойчивые сочетания слов.

Исследование фразеологических оборотов,наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства русского языка,позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов,касающихся значимых едениц языка в целом,характера лексического значения слова,соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения,различных вопросов словообразования и этимологии,ряда проблем орфографии,стилистики языка художественной литературы.

В настоящее время лучше всего изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов,получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах.

Фразеология как раздел курса современного русского литературного языка не только описывает современное состояние фразеологической системы,но и помогает овладеть литературными нормами словоупотребления,в частности правильного и уместного использования фразеологических оборотов.

Отсюда целью нашей курсовой работы является:определение роли фразеологизмов в формировании лингвистической компетенции современной языковой личности.

Задачи нашей курсовой работы:

1.Изучить классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

2. Изучить явление синонимии, антонимии, многозначность фразеологии современного русского литературного языка.

3.Выявить случаи, примеры использования фразеологизмов в публицистической и художественной речи.

Метод исследования: анализ литературы.

























1.Фразеологический оборот как единица современного русского литературного языка

1.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

Кроме отдельных слов в русском языке, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмами [15].

Фразеологизм-это устойчивое сочетание слов, используемое для для называния отдельных предметов, признаков, действий [2].

Фразеологизмы можно заменить одним словом, и менее выразительным, так как они близки по лексическому значению одному слову. Например: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать; зарубить на носу - запомнить [1].

Фразеологизмы обладают набором характерных признаков:

  1. Воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: водить за нос, но не за длинный нос.

  2. Обладают единым значением: окончить дни свои -“умереть”,в поте лица-“с большим трудом”.

  3. В предложении является одним членом, вследствие подобия по грамматической соотнесённости какой-либо части речи: тёртый калач (сущ.), семи пядей во лбу (прил.), чтоб ему пусто было (межд.)

  4. Могут иметь одно или несколько значений: невзвидеть света-1.остро ощутить страх, ужас.2.остро ощутить боль.

  5. Располагает синонимами: два сапога пара – одним миром мазаны, капля в море-всего ничего, во все лопатки - сломя голову, сидеть сложа руки лодыря корчить, дать нагоняй - задать баню, заправлять арапа - водить за нос. И антонимами: войти в разум - выйти из себя - потерять рассудок, засучив рукава - спустя рукава, заварить кашу - расхлёбывать кашу, тяжёл на подъём - лёгок на подъём [14].

К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения (афоризмы).

Пословицы - это меткие народные изречения с мудрым, поучительным смыслом: любишь кататься - люби и саночки возить.

Поговорки - это фразеологические выражения, вводимые в речь для образного оформления мысли: сердце не камень [5].

Крылатые слова - это вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречение исторических лиц: А Васька слушает да ест (И.Крылов): А судьи кто? (А.Грибоедов) [9].Дела давно минувших дней (А.С.Пушкин): природа не храм, а мастерская (Тургенев) [3].

Фразеологизмы являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая сама по себе, независимо от значений составляющих компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов.

Степень смысловой слитности элементов во фразеологических единицах бывает различной. В зависимости от этого выделяют четыре типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения - это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не мотивировано значениями элементов. Например: попасть в просак, бить баклуши, точить лясы, спустя рукава, сломя голову.

В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, непонятные современному человеку. Только специальные исследования могут установить, что например просаком в старину называли станок для кручения верёвок, а баклуши-чурки для выделки мелких деревянных изделий. В составе фразеологических сращений слова просак и баклуши не имеют этих значений.

Выражение неровен час, представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу а вдруг, например, неровен час, он заметит это. По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам неровен и час.

Фразеологические единства - это такие фразеологические единицы, значение которых мотивировано значениями этих элементов. Например: тянуть лямку, зарыть талант в землю, водить за нос.

Признак фразеологических единств - их образность. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом. Сочетание намылил голову - свободное; в предложении Начальник намылил ему голову за опоздание, сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство. Если мы возьмём в качестве примеров фразеологические единства закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, из пальца высосать, первый блин комом, положить зубы на полку, то их значения в отличие от фразеологических сращений, являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны у слова с производной основой, делимой но морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность значений рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная.

В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие из части могут отделяться друг от друга вставками других слов [15].

Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Чтобы понять, что такое связанное употребление слова, рассмотрим обороты страх берёт, зависть берёт, злость берёт. Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всеми названиями чувств, а лишь с некоторыми (нельзя сказать “радость берёт”, ”удовольствие берёт”). Такое употребление глагола брать называется связным. Рассмотрим оборот закадычный друг. Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Из них слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске. Что касается слова закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.

То же самое будет наблюдаться и во фразеологическом сочетании заклятый враг, в котором прилагательное заклятый только употребляется со словом враг.

Рассмотрим сочетания щекотливый вопрос, щекотливое положение - сочетания слова щекотливый со словами вопрос и положение. Слово щекотливый в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, то есть имеет связанное употребление. Что касается слов вопрос и положение, то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми разными словами.

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении называются фразеологическими сочетаниями [8].

Фразеологическими выражениями следует называть такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например: любви все возрасты покорны; всерьёз и надолго; не всё то золото, что блестит.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. Например: разинуть рот - раскрыть рот.

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление выражения любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, от предложения стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что оно извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов самом процессе общения.

Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Фразеологические выражения первого типа представляют собой словосочетания равные предложению. Они всегда являются целыми высказываниями, выражают то или иное суждение, например, без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определённой части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную функцию: трудовые успехи, ВУЗ [15].

Эта классификация фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности представляется наиболее целесообразной и точной.



























2. Явление синонимии, антонимии, многозначности во фразеологии современного русского литературного языка

2.1 Синонимия во фразеологии современного русского литературного языка

Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы в качестве синонимов [6].

Синонимы-это слова близкие по значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, принадлежащие к одной части речи [12].

Например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезанных. Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды и отдельные слова [6].

Синонимический ряд-ряд лексических или фразеологических синонимов [12].

Например: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать; фразеологизмы со значением “умереть”: сыграть в ящик, дать дуба, ноги протянуть, испустить дух, уснуть вечным сном, приказал долго жить, отправился к праотцам, богу душу отдать, сойти в могилу; фразеологизмы со значением “много”: полон рот, куры не клюют, хоть пруд пруди, в три короба, хоть отбавляй.

Богатство лексических и фразеологических синонимов обуславливает огромные выразительные возможности русского языка.

Проблема синонимии фразеологизмов вызывает большой интерес. Одни исследователи предельно сужают понятие “фразеологизм-синоним”, другие толкуют расширенно.

Представляется оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, например, овчинка выделки не стоит- игра не стоит свеч. Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимический характер, например, задать баню - задать перца, гонять лодыря - гонять собак, повесить голову - повесить нос.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма, например, на ударить лицом в грязь - на удариться лицом в грязь, закидывать удочку - забрасывать удочку.

Фразеологические синонимы, подобно лексическим, могут отличаться друг от друга стилистической окраской, например, камня на камне не оставить - книжный стиль; разделать под орех - разговорный стиль; полностью совпадать в значениях, например, стреляный воробей - тёртый калач; или иметь небольшие смысловые различия, например, за тридевять земель - куда Макар телят не гонял. Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия, например, лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза - каждый последующий синоним передаёт более сильное проявление действия.

Среди синонимических фразеологизмов особо выделяется группа одноструктурных синонимических фразеологизмов, содержащих в своём лексическом составе одинаковые компоненты. В качестве общих компонентов здесь могут быть как полнозначные слова, выступающие в роли стержневого или зависимого члена, так и слова служебные, выполняющие роль структурных вех или скрепок, например, чесать языком - трепать языком, выпучить глаза - вытаращить глаза, задать лататы - задать стрекача, тянуть канитель - тянуть волынку, сесть в лужу - сесть в калошу, ни рыба ни мясо - ни два ни полтора.

Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выбирать наиболее точные. Например, А.П.Чехов в рассказе “Налим” использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду глядел [12].

В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно, например, Венеция меня очаровала, свела с ума. - А.П.Чехов. При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию, например, О Курапаткине отзывались хорошо. Он импанировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий. - В.В.Вересаев.

В иных случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создаёт градацию, например, сломать, разбить в дребезги, стереть с лица земли.

Особый приём параллельного использования в тексте нескольких синонимов – фразеологизмов - соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член, например, Вы хотите себя посвятить всецело сцене - это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но…хватит ли у вас сил? - А.П.Чехов.



2.2 Антонимия во фразеологии современного русского литературного языка

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов, например, умный - глупый, румяный - бледный, кровь с молоком - ни кровинки в лице нет.

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противоположные по значению, например, с тяжёлым сердцем-с лёгким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной, засучив рукава - спустя рукава, заварить кашу - расхлёбывать кушу, тяжёл на подъём –лёгок на подъём [7].

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами, например, храбрый - трусливый, лёгкий - тяжёлый, но они могут получать противоположный смысл и только фразеологически связанных значениях.

Для писателей публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своём составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придаёт ей каламбурное звучание. Например: ”В самом начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут “суровыми”, что новый бюджет будет “жестоким”…”Столь жестокий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги”,-утверждал Дженкинс. “Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног”, - горько иронирует человек с улицы. (М.Стуруа) [6].



2.3 Многозначность во фразеологии современного русского литературного языка

Многозначность-это наличие у одного и того же слова несколько связанных между собой значений, обычно возникающих в результате первоначального значения этого слова [12].

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм “боевое крещение” - “первое участие в бою” - получил вследствие образного его употребления - “первое серьёзное испытание в каком-либо деле”. Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера, например, привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно.

Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [6].

Группа фразеологических оборотов, равнозначных слову или словосочетанию, обладает значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова. Это значение может быть во фразеологизме единственным (фразеологизмы с такой семантикой можно назвать однозначными или моносемичными, например, оставить в дураках - одурачить, начистая сила - чёрт, отправиться к праотцам - умереть, семи пядей во лбу - очень умный). Однако оно может быть в обороте также и наряду с другим или с другими значениями (фразеологизмы с такой семантикой можно назвать многозначными или полисемичными, например, дурак дураком - очень глупый человек, в глупом положении; не по зубам - трудно разжевать, не доступно пониманию; во весь рост - выпрямившись, во всём своём положении).В последнем случае одно значение выступит как основное, исходное,а другое или другие - как производные или вторичные.

Так, в многозначном фразеологическом обороте разинув рот наблюдается два значения:1)”широко раскрыв рот” и 2)”в изумлении”. Первое из них является исходным, прямым, второе выступает как производное, переносное, возникшее на базе прямого, номинативного, значения. Как правило, многозначные фразеологические обороты в своих разных значениях различаются также и степенью семантической слитности: разинув рот - широко раскрыв рот - является фразеологическим сочетанием, разинув рот, в изумлении - представляет собой фразеологическое единство.

Отмечая наличие в русском языке многозначных фразеологических оборотов, вместе с тем следует отметить, что явление полисемии в фразеологической системе русского языка наблюдается значительно реже и не носит такого яркого и разнообразного характера, как в лексической системе, в сфере отдельных слов: подавляющие большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений [15].





















3.Использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведём несколько примеров: Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. Выбираю пана, хотя он и явный поляк; он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что всё пойдёт как по маслу: ”А маслом, - почему-то вертелось у него в голове, - каши не испортишь.” Между тем каша заварилась большая.

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например: ”К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице - спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня”.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта. Например: Это не просто стреляный воробей, а скорее воробей, пристреливающийся к другим.

Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей, например,”Извините великодушно, засуетилась Марья Ивановна, - я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь…” - (И.М. Шатуновский); для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринуждённая беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения, например, ”Хм”, - хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое.

Яркий стилистический эффект создаёт пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создаёт предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит “противоядием” речевых штампов.

Рассмотрим некоторые приёмы использования фразеологизмов в художественной и публицистической речи.

1.Разрушение образного значения фразеологизмов

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Например, Томилинскую фабрику разнесли в пух и прах, причём в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбёжки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина. -М.Л. Галлай. Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение.

2.Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращения состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением, например, Полезные советы: Не родись красивой - отсечение второй части пословицы Не родись красивой, а родись счастливой привело к изменению её значения, смысл нового афоризма - “красота ведёт к несчастью”.

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма, например, Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны… Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (А.И.Герцен) - определение гранитные, введённое в устойчивое словосочетание, придаёт образу особую наглядность.

3.Преобразование состава фразеологизма

В художественной речи с определённой стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов, например, ”смех сквозь пули”-название статьи о Пятом международном фестивале юмора “Остап”,смеётся тот, кто стреляет первым.













Заключение

Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений компонентов.

Проблема изучения фразеологии тесно связывается с изучением культуры речи.

Фразеология как раздел курса современного русского литературного языка не только описывает современное состояние фразеологической системы, но и помогает овладеть литературными нормами словоупотребления в частности правильного и уместного использования фразеологических оборотов.

В ходе нашей курсовой работе мы реализовали заданную нами цель, а именно, определили роль фразеологизмов в формировании лингвистической компетенции языковой личности.

Выполнили ряд поставленных нами задач:

-изучили классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности;

-изучили явление синонимии, антонимии, многозначности во фразеологии и современного русского литературного языка;

-выявили случаи, примеры использования фразеологизмов в публицистической и художественной речи.

В ходе изучения материала мы пришли к такому выводу, что фразеологический оборот как лингвистическая единица современного русского литературного языка имеет свою классификацию, может вступать в синонимические, антонимические отношения, может быть однозначным и многозначным, используется в художественной и публицистической речи, что придаёт речи яркий, образный вид.

Правильное и уместное употребление фразеологических оборотов в речи определяет современную языковую личность компетентной и развитой.





































Список использованных источников

1.Бабайцева, В.В. Русский язык. Теория 5-9 кл.: учебное пособие для общеобразовательных учреждений/ В.В. Бабайцева, Л.Д. Чешкова. - М.: Издательский центр Дрофа,2005.-330с.

2.Баранов, М.Т. Русский язык: учебное пособие для учащихся/ М.Т.Баранов, Т.А. Костяева, А.В.Прудникова; под ред. Н.М. Шанского. - М.: Издательский центр Просвещение,1987.-288с.

3.Ван Сэнь О фразеологизмах в языке/Вань Сэнь// Культура речи: научно-популярный журнал.-2007.-№3.-С.57-61.

4.Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка более 500 антонимических гнёзд: / Л.А. Введенская. - М.:ООО Издательский центр Астрель,2003.-445с.

5.Власенков, А.И. Русский язык: учебник для ссузов/ А.И. Власенков, Т.В.Потёмкина. - М.: Издательский центр Дрофа,2009.-272с.

6.Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для студентов высших учебных заведений/ И.Б. Голуб. - М.: Издательский центр Айрис-пресс,2008.-448с.

7.Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: учебное пособие для учащихся/ В.П.Жуков.- М.: Издательский центр Просвещение,1980.-447с.

8.Земский, А.М. Русский язык в 2-х ч.Ч.1.Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: учебное пособие для учащихся педагогических училищ/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.Е. Светлаев; под ред. В.В. Виноградова. - М.: Издательский центр Просвещение,1986.-304с.

9.Крылатые слова: учебное пособие для восьмилетней и средней школы/ М.И.Сальникова [и др.].;под ред. М.И. Сальниковой. - М.: Издательский центр Детская литература,1979.-143с.

10.Лекант, П.А. Современный русский литературный язык: учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений/ П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин.; под ред. П.А. Леканта. - М.: Издательский центр Дрофа,2000.-560с.

11.Реформатский, А.А. Введение в языковедение: учебник для высших учебных заведений/ А.А. Реформатский. - М.: Издательский центр Аспект Пресс,2006.-536с.

12.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: учебное пособие для учителя/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Издательский центр Просвещение,1985.-399с.

13.Словарь синонимов русского языка около 900 синонимических рядов:/ Л.А. Чешко.; под ред. Л.А. Чешко. - М.: Издательский центр Советская Энциклопедия,1969.-600с.

14.Справочник школьника: Русский язык.5-11кл.: учебное пособие для учащихся всех видов учебных заведений/ П.А. Лекант [и др.]; под ред. П.А. Леканта. - М.: Издательский центр Дрофа,1998.-400с.

15.Шанский, М.Н. Лексикология современного русского литературного языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов/ Н.М. Шанский. - М.: Издательский центр Просвещение,1964.-309с.



Самые низкие цены на курсы переподготовки

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 50% скидки при обучении на курсах профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок", но в дипломе форма обучения не указывается.

Начало обучения ближайшей группы: 27 сентября. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (10% в начале обучения и 90% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru

Краткое описание документа:

Данный материал поможет учителью русского языка при организации деятельности учеников (написание докладов, сообщений, выступлений)

Русский язык-язык великого русского народа,имеющего героическую историю,выдающиеся достижения в общественной мысли,науке,культуре,литературе.Величие русского языкаи величие русского народа неотделимы.Прекрасно сказал об этом И.С.Тургенев,назвавший язык “великим,могучим,правдивым и свободным” [10].

 

О гибкости нашего языка “в своих оборотах и средствах” говорил А.С.Пушкин,о багатстве русских слов,позволяющих при обозначении того или иного понятия выразить гамму самых разнообразных оттенков,писал Н.Г.Чернышевский [13].

Общая информация

Номер материала: 442052

Похожие материалы

2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации. Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии.

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

Конкурс "Законы экологии"