Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Некоторые особенности восприятия цвета во фразеологизмах (на примере русского, английского и французского языков)

Некоторые особенности восприятия цвета во фразеологизмах (на примере русского, английского и французского языков)

Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:
















Некоторые особенности восприятия цвета

во фразеологизмах (на примере русского, английского и французского языков)


























Вступление


В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известны значения каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы останется непонятным и странным. Попытки дословного перевода «крылатых слов», пословиц, фразеологизмов, разговорных выражений, жаргона могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Фразы и выражения подробного типа называются идиомами. В них отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование идиоматических выражений придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. [10, с.3]

Роль цвета в символике различных народов велика. Это отразилось в лексической и фразеологической системах языка. Синяя борода (фр.), синий чулок (англ.), зеленый змий (русск.), иметь зелёные пальцы (англ.), белая ворона (русск.), подарить белого слона (англ.), чёрный юмор (фр.), жёлтая пресса (англ.), пустить красного петуха (русск.) – почему так говорят? В данной работе рассматриваются фразеологические единицы, которые имеют в своём составе слова, обозначающие цвет, а также некоторые национальные особенности восприятия цвета в русском, английском и французском языках.


Цветообозначения самым непосредственным образом связаны с самой жизнью, со зрительным восприятием окружающего мира. Необходимо отметить, что языки располагают неодинаковыми количеством слов для обозначения оттенков цветов и пользуются этими словами неодинаково часто, например, во французском, английском и немецком языках наличествуют только одно слово для голубой части спектра – bleu (фр.яз.), blue (ан.яз), blau (нем.), а в русском два – синий и голубой.

Голубой цвет в русской, английской и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения – «голубая кровь», «белая кость», «blue blood», «sang bleu», что-то нереальное – «голубая мечта», «rêve bleu»; «Blue Flower» - недосягаемый романтический объект любви[5,с.75].

Этот цвет был и остаётся постоянным атрибутом литературного языка. «Синяя птица» («Oiseau bleu», «Blue Bird») – символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал. «Синяя птица»(1908г.) – название пьесы-сказки бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949г.), ставшее в настоящее время пословицей. «Синяя борода» - главный персонаж одноименной сказки Шарля Перро (1697г.) – это уже своего рода олицетворение злого, жестокого и завистливого мужчины. [5, с.75]

В русском языке синий цвет больше, чем в европейских языках, является носителем положительных характеристик («синий, как василёк»; «синий, как лён»; «синий, как небо»; «синий, как лазурь»). Являясь цветом ясного, безоблачного неба, blau в немецком языке ассоциируется с миром, покоем, радостью. Blau - это «радостный, счастливый» (главным образом по отношению к существительным, обозначающие различные отрезки времени): «blaue Stunde» - букв. « голубой час» ( die Stunde der Dämmerung). Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью. Однако на севере Германии люди верили в то, что если кто-либо повстречает женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а также, что в доме с покрашенными в голубой цвет оконными рамами живет ведьма. [8, с.117] Отсюда, возможно, негативное толкование некоторых фразеологизмов, символизирующих неопределенность или ложь, притворство: « j-m blauen Dunst vormachen» - «пускать кому-либо пыль в глаза», «das Blaue vom Himmel lügen»- «рассказывать небылицы», «sein blaues Wunder erleben»- «пережить большой (очень неприятный) сюрприз».

Во французском языке негативная окрашенность наблюдается в следующих случаях: «bête bleue» - «кляча», «contes bleus » - «басни, бабьи россказни», «faire bleu» - «прогуливать занятия».

В английском синий цвет имеет значение испуга и замешательства – «blue fear», уныния – «to be in the blue», «feel blue», депрессии – «blue devils», грубости, непристойности – «make the air blue» - «ругаться», «сквернословить». Синий цвет также имеет значение неожиданности – «out of the blue». Известно, что в русский язык из английского пришло выражение «синий чулок» (о женщине, лишённой женственности, обаяния, всецело поглощенной научными деловыми интересами) – «blue stocking», которое также попало и во французский язык – «bas bleu». В русском языке синий цвет имеет отрицательную характеристику в следующих выражениях – «синий, как мертвец», « синий, как утопленник». С синим цветом в немецком языке связывается состояние алкогольного опьянения: «blau wie ein Veilchen / eine Frostbeule /wie tausend Mann»- «быть в стельку пьяным».

Цвет – явление сложное, имеет свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Так, например, зелёный цвет символизирует у болгар – урожай, у венгров – надежду, у афганцев – плодородие и жизнь, у немцев – чистоту, нежность, мир, спокойствие, плодородие, любовь, надежду. [5, с.76] Во французском языке зелёный цвет наделён как положительными, так и отрицательными коннотациями: «le feu vert» - «зелёный свет», «зелёная улица» (в немецком языке «jm grünes Licht geben» – «дать «зеленую» улицу»); «свобода действий»; «temps vert» - «сырая дождливая погода»; «être vert de peur» - «позеленеть от страха»; «être vert de froid» - «посинеть от холода».

В русском языке зелёный цвет также ассоциируется не только с положительными («зелёная улица», «зелёные лёгкие города»), но и с отрицательными понятиями: «зелёная тоска»; «зелёный змий»; «зеленеть от злости» и т.д. Зелёный цвет имеет и другую символику в русском, английском и немецком языках. Он является символом молодости, наивности – «зелёная молодёжь», «зелёный юнец», «молодо - зелено» («green hand», «green horn»); «see green in someones eye» – «считать кого – либо неопытным», « sich grün machen» (нем,) – «много брать на себя», « ein grüner Junge» (нем.) –«желторотый юнец».

Этот цвет в английском языке является также символом любви, которая часто смешивается с ревностью: «the green-eyed monster» (досл. зеленоглазый монстр») – «ревность», «green - eyed» - «ревнивый», «look throught green glasses» - (досл. смотреть сквозь зелёные очки) – «ревновать». [2, с.10] Интересно появившееся не очень давно выражение: «have green fingers» (досл. иметь зелёные пальцы) – о человеке, в саду у которого всё растёт и плодоносит.

Прилагательное grün (нем.) ассоциируется с молодой зеленью, с природой, с молодостью: «bei Mutter Grün anschlafen» - «спать под открытым небом, на природе», «ins Grüne gehen» – «совершать прогулку за город». Не случайно партии, связывающие свою деятельность с экологическими проблемами, называют зелеными.

Жёлтый цвет – это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. С другой стороны, жёлтый цвет – символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест – чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет. [5, c.76]

Жёлтый цвет в европейских языках имеет разнообразную символику, объединённую негативной оценочностью. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «жёлтый, как попугай» - «о чём-то ярко-жёлтом, кричащем»; болезненностью: «жёлтый, как лимон», «жёлтый, как померанец» - о нездоровом цвете лица человека.

Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: «les gants jaunes» - «щеголи, франты»; «jaune comme un citron (или un coing, une orange)» - «жёлтый, как лимон»; «être jaune comme du safran» - «а) быть жёлтого цвета; б) страдать желтухой». В Германии на наблюдении того, что при сильном огорчении, вспышке гнева желчь поступает из желчных протоков непосредственно в кровь и придает лицу желтоватую окраску, основаны выражения: «gelb und grün im Gesicht werden» позеленеть от гнева, зависти; der gelbe Neid» - «черная зависть».

А вот англичане используют жёлтый цвет для обозначения трусости: «yellow -livered»(досл. с жёлтой печёнкой). Выражениеt «жёлтая пресса» («yellow press»), употребляемое в значении «низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешёвые сенсации пресса» получила отрицательную характеристику совершенно случайно. В 1895 году американский художник - график Ричард Ауткоулт поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты “The World” серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; на них был также изображен ребенок в желтой рубашке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета “New York Journal” начала размещать аналогичные рисунки. Между этими двумя изданиями возник спор из-за первенства на «желтого мальчика». В 1896 году Эрвин Уордмен, редактор “New York Press”, напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно называл обе конкурирующие газеты «желтой прессой». [3, c.114]

Красный – любимый цвет всех народов. Ещё в древности люди проявляли особое пристрастие к этому цвету. Красный цвет – это огонь, солнце и добродетель. Во многих языках он означает всё красивое и прекрасное.

Русское прилагательное «красный» этимологически восходит к тому же корню, что краса, красивый. Оно до сих пор сохраняет фразеологически связанные значения: хороший, прекрасный («красная девица»), парадный («красное крыльцо, красный угол»), яркий, светлый («красное солнышко»), самый важный, лучший («красная строка», «красная цена»).[14] С отрицательными характеристиками красный цвет используется реже, можно привести в качестве примера выражение: «пустить красного петуха», «den roten Hahn aufs Dach setzen» (нем.) - «поджечь что-то, устроить пожар».

Красный цвет имеет отрицательное значение во французском языке при описании внешности и внутреннего состояния человека: «rouge comme une écrivisse, rouge comme une tomate (se dit lorsquon rougit de honte ou de confusion)» - «красный, как рак, красный, как помидор, красный, как кумач». Символические значения красного цвета очень многообразны и противоречивы. С одной стороны, красное символизирует красоту и любовь, радость и полноту жизни, например, в английском языке: «as red as a rose» (досл. красный как роза). Красный цвет может означать веселье и наслаждение: «paint the town red» (досл. раскрасить город в красный цвет) – «очень хорошо провести время», в немецком: «sich etwas rot im Kalender anstreichen» запомнить какой-либо важный день для кого-либо»; «sich wie ein roter Faden» – «проходить красной нитью». С другой стороны, красный цвет означает вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: «chapeau rouge» - «обезглавленный»; «travailler dans le rouge», (арго) – «убивать» (фр.), «as red as blood»– «кроваво-красный», «be like a red rag to a bull» (досл. действовать как красная тряпка на быка) – «очень разозлить», «see red» - «разозлиться» (англ.), «heute rot, morgen tot»- говорят, если кто-то неожиданно умирает, «rot sehen» - «впасть в ярость»; «ein rotes Tuch für j-n sein» –«быть красной тряпкой для кого-либо»; «rot weinen»- «сильно плакать» (нем.).

Красный цвет ассоциируется у немцев со страстью, торжеством, огнем, революцией, свободой, преданностью: «rote Rosen»- «красные розы, цветы любви», «rote Fahne» - красное знамя рабочего движения. Некоторые немецкие города имеют неофициальные названия «die rote Stadt» - г. Магдебург ( букв. красный город), «im grünen Wald die rote Stad»t - г. Зуль (букв. в зелёном лесу красный город). Город расположен в котловине и окружён со всех сторон зелёными склонами Тюрингского леса. К началу XX в. эти города получили такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу. Но есть и негативная окраска в политической лексике: «Rote Zaren» - «советские министры».

Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц: «Le papier souffre tout et ne rougit de rien»; «Tant chauffe-t-on le fer qu’il rougit».

Белый цвет в европейских языках символизирует чистоту, невинность, добродетель, радость. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Ещё с античностью белый цвет имел значение отрешённости от мирского, устремления к духовной простоте. Этот цвет означал: целомудрие, простоту, ясность души, истину. Византийские писатели говорили о белизне истины. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие. [5, c.78] На Руси «белый» обозначало вольный, независимый, благородный, праведный: «белая Русь», «белые крестьяне» - свободные от всех податей и повинностей, «белый свет», по В. И. Далю «вольный свет, открытый мир, свобода на все четыре стороны, весь свет, мир, вся земля наша и все люди». [4,c.68]

Белый цвет в европейских языках является носителем положительных характеристик. Во французском языке это могут быть примеры: «blanche main (main blanche)» - «нежная ручка, заботливая рука»; «boule blanche» - «хорошая отметка на экзамене»; «сarte blanche» - «свобода действий, неограниченные полномочия»; «fils de la poule blanche» - «счастливчик». Выявлена и негативная окрашенность семантики. Во французском языке - «sourire blanc» - «неестественная улыбка, натянутая улыбка»; «être blanc» -«плохо выглядеть, побледнеть от волнения»; «peur blanche» - «смертный страх, ужас»; «messe blanche» - «пустой разговор»; «chou blanc» - «полная неудача»; «dame blanche» - «женщина в белом (привидение)».

В русском языке – «белая горница», «белая изба», «белая зависть», «белый голубь» имеют положительные характеристики. В английском языке есть следующие выражения: «whiter than white» (досл. белее белого) – «честный», «as white as milk, as snow, as wool» - белоснежный, честный, невинный; «white headed boy» - любимчик; «white son» - любимый сын; «a white lie» - безобидная ложь; «white war» - война без потерь . [2, c.8] В английском языке белый цвет имеет также символическое значение трусости («show the white feather»), страха («as white as a sheet»), лишения и потери («bleed somebody white»); выражение «white elephant»(досл. белый слон) означает бесполезную вещь, которая может стоить больших денег.

В русском языке отрицательные характеристики прослеживаются в следующих выражениях: «белая ворона» (о человеке, резко отличающимся чем – либо от других), «довести до белого каления» (сильно рассердить кого - либо), «света белого невзвидеть» (испытать сильное потрясение), «шито белыми нитками» (слишком грубо придумано, что-либо неискусно скрыто). [12] «Der weiße Rabe» (нем.) соответствует русскому «белая ворона» и означает «человек, выделяющийся своими странностями, оригинал».

Чёрный цвет символизирует несчастье, горе, гибель, траур во всех европейских языках. Но чёрный цвет может иметь и положительные коннотации, например, в английском языке, чёрный цвет – цвет торжественности какого-либо события («black tie» (досл. чёрный галстук)), или, по- поверью, увидеть чёрную кошку – к удаче; нефть называют «чёрным золотом» («black gold») [13]; в немецком языке «Schwarze Zahlen» - «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия.

В основном, чёрный цвет – это символ всего негативного и неприятного: «bile noire,mélancolie noire (фр.)», «black dog (англ.)» - «чёрная меланхолия, депрессия»; «humour noir (фр.)», «black humor (англ.)» - «чёрный юмор»; «magic noire (фр.)», «the black arts (англ.)» - «чёрная магия, тёмное дело», «schwarzmalen» (нем.) – «изображать все в мрачных, черных красках»; «in Schwarz gekleidet» (нем.) – «одетый в траур», «der schwarze Tod» - «чума», «die schwarze Kunst» - «магия, колдовство», а также противозаконного, нелегального: «die schwarze Liste» (нем.) – «черный список», «die Schwarzarbeit» (нем.) – «нелегальная работа» , «der Schwarzfahrer» (нем.) – «безбилетник».

Ряд выражений, содержащих слово schwarz, основан на соотнесении этого слова с черными чернилами: «schwarz auf weiß» (ср. русск. черным по белому).

В русском языке есть такие выражения, как «чёрная кошка пробежала», «видеть всё в чёрном свете», «сделать своё чёрное дело». Этот цвет является составной частью многих пословиц в этих языках.

Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Фразеологические единицы с компонентом цвет заполняют пробелы в лексической системе языка, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций.

Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.


Список используемой литературы


1. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русс. язык, 1975, 656с.

2. Болотина М. А., Шабашева Е.А. Символика цвета в русском и английском языках / / Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2011, Вып. 2. С 7 – 12.

3.Гвоздарёв Ю. А., Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.

4. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. – М.: Эксмо, 2007.

5.Жаркова Т.И..ж. «Иностранные языки в школе» / / Национальные особенности восприятия во фразеологизмах, 2010. №9, с.75

6. Загладько Л.А. Символическое значение цвета в фразеологических единицах немецкого языка // Вестник, № 3, с. 196-198.

7. Литвинова П. П. Англо – русский словарь наиболее употребимых фразеологических выражений, - М.: Яхонт, 2001. – 354 с.

8. Мальцева, Д. Г. Германия : страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2000. 416 с.

9. Новый большой французско-английский словарь / В. К. Гак, Л. А. Мурадова и др. – М.: Рус. яз., Медиа, 2006. – 1624 с.

10.Соломоник Т. Г. Другими словами… Словарь английских идиом – СПб.: Альга - Фонд, 1994.

11. Хеллер Е. Как действуют цвета. Гамбург, 2008. 293с.

12. Школьный фразеологический словарь русского языка / Н. М. Шанский и др. – М.: Дрофа, 2006.

13. English dictionary for advanced learners – Macmillan, 2011.

14. http://www.allbest.ru


8

Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy

Автор
Дата добавления 11.10.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров49
Номер материала ДБ-252565
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх