Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Немецкие пословицы по грамматическим темам немецкого языка

Немецкие пословицы по грамматическим темам немецкого языка

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

Немецкие пословицы по грамматическим темам

I Die unbestimmt-persönlichen Sätze mit dem Pronomen „man "
Den Vogel erkennt man an den Federn, wie den Menschen an den Reden.
Видно птицу по полету, человека по словам.
Man lernt, solange man lebt. 
Век живи - век учись.
Durch Erfahrung wird man klug. Поживешь подольше, узнаешь побольше.
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Куй железо, пока горячо.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand.
По одежке встречают, по уму провожают.
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.
Ворона соколом не полетит.
II. Die unpersönlichen Sätze
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Не все коту масленица.
Es glückt nicht alles beim ersten Wurf.
Первый блин комом.
III. Die Verneinung „nicht"
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать.
IV. Die Verneinung „kein "
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Молчание - знак согласия.
Keine Rose ohne Dornen.
Нет розы без шипов.
Ein Mann ist kein Mann.
Один в поле не воин.
Eine Schwalbe macht keinen Frühling.
Одна ласточка весны не делает.
Das Fragen kostet kein Geld.
Спрос денег не стоит.

V. Präsens der Verben ohne Verän
derung des Stammvokals
In der Kürze liegt die Würze.
В краткости соль.
In der Not schmeckt jedes Brot.
Голод - не тетка.
Unverhofft kommt oft.
Чего не хочешь, то получаешь. 
Glück macht Freunde, Unglück prüft.
Счастье дает друзей, а несчастье их проверяет, 
Feuer macht Rauch. 
Нет дыма без огня.
Übung macht den Meister. Навык мастера ставит. Kommt Zeit, kommt Rat. Поживем - увидим.
VI. Präsens der starken Verben mit der
Veränderung des Stammvokals
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. 
Es fällt kein Meister vom Himmel.
Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
Geduld und Fleiß bricht alles Eis.
Терпение и труд все перетрут.
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Одна паршивая овца все стадо испортит.
Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul.
Дареному коню в зубы не смотрят. 
Jedem gefällt das Seine.
Всяк свое хвалит.
Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.
Где сердце лежит, туда и око бежит.
Wer bald gibt, gibt doppelt.
Кто скоро помог, тот дважды помог.

VII. Präsens der Verben „haben", „sein ", „werden "
Das Glück ist blind.
Счастье слепо. 
Zeit ist Geld.
Время деньги.
Aller Anfang ist schwer.
Лиха беда начало.
Aus nichts wird nichts. 
Из ничего не будет ничего. 
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
Morgenstunde hat Gold im Munde. 
Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики.
Jedes Ding hat seine Zeit.
Всякому овощу свое время.
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Пей, пока колодец рядом.

VIII. Das Verb „wissen " im Präsens 
Wer alles weiß, der weiß nichts.
'*T
Кто думает, что все знает, тот ничего не знает,
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
О чем не знаю, о том не беспокоюсь.
Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Сытый голодного не разумеет.

XII. Infinitiv mit „zu"
Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.
Против течения тяжело плыть.
Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen.
Хорошо учиться кроить на чужом материале.
Es ist leicht, mit anderer Leute Pfoten
die Kastanien aus dem Feuer zu holen.
Легко чужими руками жар загребать.
XIII. Infinitivgruppe mit,, ohne ...zu"
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man
nicht zu Glückes Tagen.
Не вкусив горького, не видать и сладкого.
XIV. Die Konstruktionen „ sein + zu +
Infinitiv"
„lassen sich + Infinitiv"
Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten.
Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.
О вкусах не спорят.
Das lässt sich nicht aus dem Ärmel
schütteln.
Это дело нелегкое.

XV. Der Artikel bei Eigennamen
Alle Wege führen nach Rom.
Все дороги ведут в Рим.
Rom wurde nicht an einem Tag gebaut.
Не сразу Москва строилась. Eulen nach Athen tragen.
Ехать в Тулу со своими самоваром.
XVI. Die Deklination der Substantive
Öl ins Feuer gießen.
Подливать масло в огонь.
Aus den Augen - aus dem Sinn.
С глаз долой - из сердца вон.
Wiederholung ist die Mutter des Studierens.
Повторенье - мать ученья.
Der Ball sucht den guten Spieler.
На ловца и зверь бежит.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht den Platz den Menschen.
Не место красит человека, а человек место.
Freundschaft bewährt sich in der Not.
Друг познается в беде.
Salz und Brot macht die Wangen rot.
Хлеб да вода - здоровая еда.
XVII. Die Deklination der Adjektive
Guter Rat kommt über Nacht.
Утро вечера мудренее. Ehrlicher Feind ist besser als falscher Freund.
Честный враг лучше фальшивого друга.
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
Чужую беду руками разведу.
Ein alter Freund ist zwei neue wert. 
Старый друг лучше новых двух. 
Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht.
Доброе слово лучше мягкого пирога.
Muss ist eine harte Nuss.
Взялся за гуж - не говорит, что не дюж. 
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Одна паршивая овца все стадо испортит.
Neue Besen kehren gut. 
Новая метла чисто метет.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят.

IX. Präsens der Verben mit trennbaren
Präfixe
In den Geldsachen hört die Freundschaft auf.
Дружба дружбой, а денежки врозь. Überall geht die Sonne auf. Везде солнце всходит.

X. Präsens der Modalverben
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Wer А sagt, muss auch В sagen.
Назвался
груздем - полезай в кузов.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Цыплят по осени считают.
(Хвали день по вечеру.)
Niemand will gern die Wahrheit hören.
Правда глаза колет.

XL Imperativ
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
Sprich wenig mit andern, viel mit dir selbst.
Говори с другим поменьше, а собой побольше.
Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.
Не летай, пока крылья не вырастут.
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
Куй железо, пока горячо.
Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Пей, прока колодец рядом.
XVIII. Die Steigerung der Adjektive und
Adverbien.
Besser spät als niemals.
Лучше поздно, чем никогда.
Je dunkler die Nacht je schöner der Tag.
Чем ночь темнее, тем ярче день.
Daheim sind der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
На чужой стороне и весна не красна.
Daheim ist es am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
Hunger ist der beste Koch.
Голод - лучший повар.
Die Zeit ist der beste Arzt.
Время - лучший исцелитель.
Der erste Gedanke ist nicht immer das beste.
Первая мысль - не всегда самая лучшая.
Der gerade Weg ist der beste.
Прямой путь - наилучший.
Im schönsten Apfel sitzt der Wurm.
Червь самое хорошее яблоко любит.
Vier Augen sehen mehr als zwei.
Ум хорошо, а два лучше.
XIX. Die Prominaladverbien
Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel darin wohnt.
Каков строитель, такова и обитель

XX. Der zusammengesetzte Satz.
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest
von Birnen.
Я про сапоги, а он про пироги. 
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
С друзьями и горе - полгоря, а радость
вдвойне.
XXI. Das Satzgefüge
a) Die Objektsätze
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
Давши слово, держись, а не давши - крепись.
b) Die Temporalsätze
Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist.
Не дели шкуру неубитого медведя.
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.
Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
Rufe nicht „Hase", bis du ihn im Sacke hast.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
c) Die Attributsätze
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
Не все те философы, что с бородою. - (Мудрость в голове, а не в бороде.) 
Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst.
На чьем возу едешь, того и песенку поешь.



Общая информация

Номер материала: ДБ-235460

Похожие материалы